欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)

      時(shí)間:2019-05-13 04:37:32下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)》。

      第一篇:英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)

      英文金額大寫規(guī)則

      舉個(gè)例子:

      比如金額116131.37的英文大寫應(yīng)該怎樣寫呢,有什么規(guī)則嗎?

      SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY

      如果是美元?jiǎng)tSAY US DOLLARS。

      SAY RMB。。

      SAY HK DOLLARS

      下面是英語(yǔ)商務(wù)合同的相關(guān)注意事項(xiàng)

      英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對(duì)于這個(gè):hereto;

      對(duì)于那個(gè):whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

      3.1限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。

      3.1.1 and/or

      常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例 9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

      The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

      常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例 10:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時(shí)間

      英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

      3.2.1 雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

      例 11;自9月2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

      Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應(yīng)形式

      常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

      例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

      This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第二篇:英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)[模版]

      英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)

      一、英文金額大寫規(guī)則

      舉個(gè)例子:

      比如金額$116,131.37

      USD的英文大寫應(yīng)該怎樣寫呢,有什么規(guī)則嗎?

      SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY

      如果是人民幣,則說(shuō) SAY RMB ?

      SAY HK DOLLARS

      二、英語(yǔ)商務(wù)合同的相關(guān)注意事項(xiàng)

      英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

      (一)酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。

      常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereon、thereupon;

      在其下:thereunder;

      對(duì)于這個(gè):hereto;

      對(duì)于那個(gè):whereto;

      在上文:hereinabove、hereinbefore;

      在下文:hereinafter、hereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution 例 2:簽署人特此同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。trade name is more appropriate are made in China.(二)慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

      2.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。

      2.1.1 And/or

      常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例 9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

      Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to

      2.1.2 by and between

      常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

      例 10:買賣雙方同意按下述條款購(gòu)買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions

      stipulated below.2.2 限定時(shí)間

      翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

      2.2.1雙介詞

      用雙介詞翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

      例 11:自9月2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的條件是,三個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。2.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, i.e.not later than December 15.2.2.3include 的相應(yīng)形式

      常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

      例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。Beijing.)

      如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

      2.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

      2.3.1大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2.3.2正確使用貨幣符號(hào)

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要

      特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第三篇:英語(yǔ)商務(wù)合同怎么寫

      英語(yǔ)商務(wù)合同怎么寫?

      1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

      The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭(zhēng)在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對(duì)方,并用信件確認(rèn)。若本合同自簽字之日起,6個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。

      This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 1999.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。

      The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。

      The outstanding(未了的)claims and liabilities(債權(quán)和債務(wù))existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商務(wù)英語(yǔ)常用詞匯

      Agreement and contract(協(xié)議與合同)

      agency agreement 代理協(xié)議 

      agreement on general terms and conditions on business

      一般經(jīng)營(yíng)交易條件的協(xié)議 

      agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議 

      agreement fixing price共同定價(jià)協(xié)議

      agreement on import licensing procedure 進(jìn)口許可證手續(xù)協(xié)議 

      agreement on reinsurance 分保協(xié)議 

      agreement to resell 轉(zhuǎn)售協(xié)議 

      bilateral agreement 雙邊協(xié)議 

      bilateral trade agreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議 

      commercial agreement 商業(yè)協(xié)定 

      compensation trade agreement 補(bǔ)償貿(mào)易協(xié)議 

      distributorship agreement 銷售協(xié)議 

      exclusive distributorship agreement 獨(dú)家銷售協(xié)議

      guarantee agreement 擔(dān)保協(xié)議

      international trade agreement 國(guó)際貿(mào)易協(xié)議 

      joint venture agreement 合營(yíng)協(xié)議 

      licensing agreement 許可證協(xié)議 

      loan agreement 貸款協(xié)議 

      management agreement 經(jīng)營(yíng)管理協(xié)議 

      multilateral trade agreement 多邊貿(mào)易協(xié)議 

      operating agreement 經(jīng)營(yíng)協(xié)議 

      partnership agreement 合伙契約 

      supply agreement 供貨合同 

      trade agreement 貿(mào)易協(xié)議

      written contract 書面協(xié)議 

      ad referendum contract 暫定合同 

      agency contract 代理合同 

      barter contract 易貨合同 

      binding contract 有約束力合 

      blank form contact 空白合同 

      commercial contract 商業(yè)合同 

      compensation trade contact 補(bǔ)償貿(mào)易合同 

      cross licence contract 互換許可證合同

      exclusive licence contract 獨(dú)家許可證合同

      Ex contract 由于合同 

      Export contract 出口合同 

      Firm sale contact 確定的銷售合同 

      Formal contract 正式合同 

      Forward contract 期貨合同 

      Illegal contract 非法合同 

      Import contract 進(jìn)口合同 

      Indirect contract 間接合同 

      Installment contract 分期合同 

      International trade contract 國(guó)際貿(mào)易合同

      第四篇:英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)

      英語(yǔ)商務(wù)合同常識(shí)格式固定

      格式問(wèn)題,一般原則是客從主人。應(yīng)用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對(duì)固定的含義,同業(yè)見(jiàn)之,照此辦理,節(jié)省時(shí)間,沒(méi)有必要標(biāo)新立異。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語(yǔ),在大多數(shù)場(chǎng)合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足夠了。合同的開(kāi)頭往往都十分相似的,比如:

      This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at--(hereinafter referred to as party A)and __ Co., at__(hereinafter referred to as party B).本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下簡(jiǎn)稱甲方)與__公司,地址:__(以下簡(jiǎn)稱乙方)簽訂。語(yǔ)體莊重

      應(yīng)用文體,雖有平易化的趨勢(shì),但除少數(shù)體式外(如廣告),總的說(shuō)來(lái),措辭簡(jiǎn)明、莊重,屬于正式書面語(yǔ)體,翻譯時(shí)應(yīng)避免使用口語(yǔ)詞語(yǔ)。酌情使用文言虛詞及其它書面詞語(yǔ),往往可以起到言簡(jiǎn)意賅的效果,也可以改善長(zhǎng)句的分、接問(wèn)題。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)應(yīng)用文體習(xí)用語(yǔ) 現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話用語(yǔ)

      即(連詞;副詞)也就是;立刻、馬上

      茲、現(xiàn)、今(副詞)現(xiàn)在

      均、皆、概(副詞)都、全

      本(代詞)我們、這個(gè)

      如(連詞)如果

      之(助詞)的(用于名詞性偏正結(jié)構(gòu)中)

      未(副詞)沒(méi)有

      至(介詞)到

      系(動(dòng)詞)是

      業(yè)已(副詞)已經(jīng)

      此處(代詞、形容詞)這里

      一味(副詞)(無(wú)對(duì)應(yīng)詞)

      與否(助詞)(位于肯定的動(dòng)詞或形容詞后,“X與否”,相當(dāng)于“X不X”)

      以上只是部分詞語(yǔ),旨在引起學(xué)習(xí)者注意,請(qǐng)看下面一些譯例:

      1)We should appreciate a prompt reply.如蒙即復(fù),不勝感激。

      2)On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.如定購(gòu)2 000噸以上,我方準(zhǔn)備特價(jià)報(bào)盤,每套9.10美元,即給5%的折扣

      3)This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.茲證明,英文譯本與中文正本內(nèi)容相符。

      4)In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

      現(xiàn)函復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤如下:

      5)This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自買方和建造方簽約之日生效。

      6)According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here.We would ask you to protect the draft upon presentation.根據(jù)雙方協(xié)議條款,我們已開(kāi)具了這批船貨的即期匯票,通過(guò)此處中國(guó)銀行轉(zhuǎn)去,請(qǐng)見(jiàn)票即付。

      在英文的法律文件和商貿(mào)信函中,也有一套慣用的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ),雖“言之無(wú)物”,但酌情使用,能給人一種正式文書的持重感。

      現(xiàn)代英語(yǔ)應(yīng)用文體習(xí)用語(yǔ) 現(xiàn)代英語(yǔ)普通話用語(yǔ)

      hereby(adv.)by this means

      herein(adv.)in this

      hereof(adv.)of, or concerning this

      hereto(adv.)to this

      herewith(adv.)with this

      whereby(adv.)by which

      7)The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.下述簽署人茲保證,供貨將在日本國(guó)內(nèi)制造。

      8)please find herein a list of chemicals available at present.附寄目前可供化工產(chǎn)品貨單一紙,請(qǐng)查收。

      9)This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

      ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下述商品,并簽訂本合同。

      10)中國(guó)__公司與__國(guó)__公司遵照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)法》及有關(guān)法律的規(guī)定,本著平等互利的原則, 同意共同投資興辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè), 茲簽訂本合同.In accordance with the stipulations of “The Law of the people’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s Republic of China(pRC)and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.應(yīng)用文體, 漢語(yǔ)和英語(yǔ), 其習(xí)語(yǔ)都各成系統(tǒng)。從上面的譯例看,似乎漢語(yǔ)中的“茲”相當(dāng)于英語(yǔ)中的 “hereby”。事實(shí)上,在英漢互譯中,這兩個(gè)詞并非能處處對(duì)號(hào)入座,其它的詞更是如此。這些習(xí)語(yǔ)的使用,與其說(shuō)是 “句意”的要求,不如說(shuō)是“文體”的要求。因此,根據(jù)各自語(yǔ)言表達(dá)的需要,有時(shí)可適當(dāng)增譯,如例3)增譯了 “茲”,例4)增譯了“現(xiàn)”;有時(shí)又宜省譯,如例9)省譯了 “whereby”。措辭婉約

      俗話說(shuō):“和氣生財(cái)?!保?04km.cn)這是生意人的金科玉律。因此,英語(yǔ)外貿(mào)信函等應(yīng)用文體,措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對(duì)方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至索賠,也是彬彬有禮,十分婉轉(zhuǎn)。請(qǐng)看下面的例子,注意劃線部分:

      1)We wish to advise you that the relative L/C has been established.茲通知,有關(guān)信用證業(yè)已開(kāi)出。

      2)I’m afraid we can’t accept your counterbid.很抱歉,我們無(wú)法接受你方還盤。

      3)I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.如果不給3%的折扣,我們恐怕很難成交。

      4)We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

      .盼早日收到你方回復(fù)。

      5)Your immediate attention would be appreciated.請(qǐng)即辦理為荷。

      6)You must deliver the goods on board the S.S.“East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.你方必須按合同規(guī)定的期限將貨裝上 “東風(fēng)輪”,否則,空艙費(fèi)將由你方負(fù)責(zé)。

      7)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業(yè)已啟運(yùn),特此奉告。

      8)We are interested in discussing arts and crafts business with you.我們有意與你們洽談工藝品業(yè)務(wù)。

      9)We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.從10月21日來(lái)函欣悉,貴公司決定按我公司10月11日?qǐng)?bào)價(jià)單大量定購(gòu)我公司多種產(chǎn)品。

      10)We might say that our products are the very best on the market.順便奉告,我方產(chǎn)品在市場(chǎng)上獨(dú)占鰲頭。

      11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.我方產(chǎn)品給你們帶來(lái)麻煩,諒必事出有因。

      類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標(biāo)準(zhǔn)”答案,但仔細(xì)對(duì)照,我們可以悟出一些翻譯原理。比如例1),如果逐詞譯出: “我們?cè)父嬖V你有關(guān)信用證已開(kāi)出”,就會(huì)不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時(shí),遇上類似的語(yǔ)句,必須注意增減變通,以期與譯語(yǔ)語(yǔ)體相吻合。

      此外,漢語(yǔ)的應(yīng)用文體,還有一套敬語(yǔ),在英漢互譯時(shí)要注意靈活轉(zhuǎn)換。行文嚴(yán)謹(jǐn)

      應(yīng)用文體屬記實(shí)性文體,行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是其一大特色。試看下面一段文

      章:

      付款條件:

      Terms of payment:

      (1)離岸價(jià)條款:

      a.按合同規(guī)定賣方應(yīng)在裝運(yùn)之前30天用電報(bào)或函件通知買方合同號(hào)碼、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、尺寸及可在發(fā)運(yùn)港口交貨,以便買方訂艙。

      (1)In case of F.O.B.Terms

      a.The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO., commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.b.賣方對(duì)運(yùn)貨船抵達(dá)后由于未能按期將貨物運(yùn)交裝運(yùn)港口而造成的誤船或滯留裝運(yùn)應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。

      b.The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期費(fèi)), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.c.在貨物裝運(yùn)之前,賣方應(yīng)承擔(dān)貨物的全部費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn),而在貨物裝運(yùn)之后,貨物的全部費(fèi)用則由買方承擔(dān)。

      c.The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle.After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.以上是一份“售購(gòu)合同”付款條件的一部分,給人的感覺(jué)是:行文刻板、拘謹(jǐn)、單調(diào),但條理清楚、措辭準(zhǔn)確、滴水不漏。應(yīng)用文體,大至國(guó)家法規(guī),國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織章程和文件,小至某項(xiàng)業(yè)務(wù)的合同,各類涉外公證書、信用證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時(shí)稍有差錯(cuò),往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟(jì)損失,甚至帶來(lái)不良的政治影響。要避免錯(cuò)誤,譯者宜注意以下幾個(gè)方面:

      (一)統(tǒng)一譯名,避免歧義

      應(yīng)用文體中,一些術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞,都有嚴(yán)格的意義。在同一篇材料里,為了避免造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原則上要求譯名保持前后一致。如果一開(kāi)始將 “technical know-how”譯成“專有技術(shù)”,就不要中途改譯“技術(shù)秘密”或“專門技術(shù)”;如果一開(kāi)始將 “information”譯為“情報(bào)”,就不要中途改譯“信息”。在重要的合同里,關(guān)鍵詞都會(huì)有明確的書面定義。例如:

      Section 1:party A shall deliver to party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed product.第一條:甲方應(yīng)盡快在協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上開(kāi)乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷售情報(bào)。

      Definitions

      Section1.The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.定義:

      第一條:本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報(bào)”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間發(fā)展或獲得的,同生產(chǎn)和/ 或銷售“特許產(chǎn)品”有關(guān)的組裝或部分圖紙、配件表、原料規(guī)格、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說(shuō)明書、小冊(cè)子、照片、圖樣書冊(cè)和銷售資料等。

      (二)不厭其詳,但求嚴(yán)謹(jǐn)

      總的說(shuō)來(lái),應(yīng)用文體措辭簡(jiǎn)潔,但另一方面,為了避免歧義或差錯(cuò)

      一樣的。前者只是道義上的概念,并無(wú)法律和經(jīng)濟(jì)上的意義。兩種譯文都增加了“any part”, 這樣處理是不得已的,因?yàn)槿绻蛔g成“any part of the foreign exchange”而譯成“the foreign exchange”, 那就意味著外國(guó)合營(yíng)者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國(guó)銀行時(shí)才能受到優(yōu)待,存一部分時(shí)就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“which he is entitled to remit abroad”, 而沒(méi)有譯成 “which he may remit abroad”, 是因?yàn)椤翱蓞R出,還是不可匯出”,此處是個(gè)法律概念,所以,用 “be entitled(有權(quán))”一語(yǔ)來(lái)表達(dá)更為恰當(dāng)。

      除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時(shí)也務(wù)必講究分寸,措辭準(zhǔn)確,這里就不再贅述了。

      第五篇:外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ):加工貿(mào)易英文商務(wù)合同寫作注意事項(xiàng)

      外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ):加工貿(mào)易英文商務(wù)合同寫作注意事項(xiàng)首先來(lái)看看什么叫加工貿(mào)易。前兩年我在東莞做業(yè)務(wù)的時(shí)候就聽(tīng)說(shuō)“三來(lái)貿(mào)易”,那個(gè)時(shí)候東莞很多企業(yè)都是屬于加工貿(mào)易,也就是“三來(lái)貿(mào)易”。加工貿(mào)易的俗稱即“三來(lái)”貿(mào)易?!叭齺?lái)貿(mào)易”是指來(lái)料加工、來(lái)件裝配、來(lái)樣生產(chǎn),是外國(guó)廠商提供原材料、零部件、元器件、包裝物料等,由我國(guó)廠商代為加工裝配生產(chǎn)為成品,按期、按質(zhì)、按量交付對(duì)方并收取工費(fèi)的一種貿(mào)易形式。

      了解了加工貿(mào)易的含義,接寫來(lái)看看加工貿(mào)易英文商務(wù)合同都包括一些什么內(nèi)容。

      通常一份加工貿(mào)易英文商務(wù)合同包括:加工品名、品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、交貨期、用料量、損耗率、次品率、加工費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及金額、付款方式、保險(xiǎn)、驗(yàn)收等。如果對(duì)方融資為我購(gòu)進(jìn)機(jī)器設(shè)備生產(chǎn)線等,并在加工費(fèi)中分期扣還其價(jià)款者,這就需兼具補(bǔ)償貿(mào)易的性質(zhì),這種情況下加工廠商應(yīng)在合同協(xié)議中加入相應(yīng)的條款,作出明確具體的規(guī)定。

      好了,說(shuō)說(shuō)重點(diǎn)。在我們制定一份加工貿(mào)易的英文商務(wù)合同的時(shí)候,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

      1、英文商務(wù)合同中要規(guī)定對(duì)方按時(shí)、按質(zhì)、按量來(lái)料來(lái)件。數(shù)量不夠的要補(bǔ)足,質(zhì)量不好的退換,遲交的要相應(yīng)推遲成品的交貨期,因此造成的停工待料損失要對(duì)方補(bǔ)償。

      2、由于來(lái)料來(lái)件和加工出來(lái)的成品的所有權(quán)均屬對(duì)方,有關(guān)進(jìn)出口的保險(xiǎn)運(yùn)輸費(fèi)用應(yīng)由對(duì)方負(fù)擔(dān),但手續(xù)可由我方代辦。

      3、要爭(zhēng)取由我方在當(dāng)?shù)卮?gòu)部分合用的國(guó)產(chǎn)原輔料、零部件、包裝物料、其價(jià)款和加工費(fèi)一起向外商收回,以擴(kuò)大我方出口,多收外匯。

      4、要注意避免因大量加工外商產(chǎn)品而沖擊了我方正常貿(mào)易和影響我國(guó)同類商品的出口。

      5、商務(wù)合同中一定要規(guī)定:如有注冊(cè)商標(biāo)、專利等法律糾紛,均應(yīng)由對(duì)方負(fù)責(zé)。

      6、對(duì)數(shù)量零星、次數(shù)頻繁的長(zhǎng)期小型簡(jiǎn)易加工貿(mào)易,可先簽一個(gè)長(zhǎng)期協(xié)議對(duì)原則條款作總的規(guī)定,然后再分期分批簽立具體加工合同。這種英文商務(wù)合同可采用表格式,以簡(jiǎn)化合同草擬工作。

      英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn) http:///

      下載英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng)word格式文檔
      下載英文金額大寫規(guī)則及英語(yǔ)商務(wù)合同注意事項(xiàng).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)合同審查的注意事項(xiàng)(精選5篇)

        商務(wù)合同審查注意事項(xiàng) 1.合同審查 指律師接受當(dāng)事人委托,就其送審的合同根據(jù)委托人的要求及律師的專業(yè)判斷,通過(guò)檢查、核對(duì)、分析等方法,就合同中存在的法律問(wèn)題及其他缺陷提出......

        英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯

        英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯摘要:加入世貿(mào)組織后,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文以語(yǔ)......

        商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

        【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語(yǔ)屬半法律性語(yǔ)言,用詞準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)......

        外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ):英文商務(wù)合同的首部格式

        外貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ):英文商務(wù)合同的首部格式 寫過(guò)/使用過(guò)外貿(mào)合同的人都知道,外貿(mào)合同一般分為三個(gè)部分。一是首部(也叫頭部head),二是body,即主體,三、結(jié)尾——end。英文商務(wù)合同和其他......

        淺談?dòng)⑽纳虅?wù)合同的翻譯原則和策略

        摘 要 自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,所有國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行都需要簽訂合同和書寫法律文書。尤其在中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和信息......

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯 作者:馬 群時(shí)間:2009-2-18 【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同 句式特征 翻譯【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的......

        商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯

        [摘要] 在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分......

        英文商務(wù)合同中固定條款的漢譯

        本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面 ( 2017 屆) 論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間大學(xué)教務(wù)處制 2018英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (1001 2......