欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版]

      時間:2019-05-13 04:32:14下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版]》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版]》。

      第一篇:英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版]

      英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項

      一、英文金額大寫規(guī)則

      舉個例子:

      比如金額$116,131.37

      USD的英文大寫應(yīng)該怎樣寫呢,有什么規(guī)則嗎?

      SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY

      如果是人民幣,則說 SAY RMB ?

      SAY HK DOLLARS

      二、英語商務(wù)合同的相關(guān)注意事項

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。

      (一)酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。

      常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereon、thereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個:hereto;

      對于那個:whereto;

      在上文:hereinabove、hereinbefore;

      在下文:hereinafter、hereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution 例 2:簽署人特此同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。trade name is more appropriate are made in China.(二)慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

      2.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      2.1.1 And/or

      常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

      Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to

      2.1.2 by and between

      常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責(zé)任。

      例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions

      stipulated below.2.2 限定時間

      翻譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

      2.2.1雙介詞

      用雙介詞翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例 11:自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的條件是,三個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。2.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, i.e.not later than December 15.2.2.3include 的相應(yīng)形式

      常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。

      例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。Beijing.)

      如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

      2.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

      2.3.1大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2.3.2正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要

      特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第二篇:英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項

      英文金額大寫規(guī)則

      舉個例子:

      比如金額116131.37的英文大寫應(yīng)該怎樣寫呢,有什么規(guī)則嗎?

      SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY

      如果是美元則SAY US DOLLARS。

      SAY RMB。。

      SAY HK DOLLARS

      下面是英語商務(wù)合同的相關(guān)注意事項

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

      本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個:hereto;

      對于那個:whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重處理合同的關(guān)鍵細目

      實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

      3.1限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1 and/or

      常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

      The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

      常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時間

      英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

      3.2.1 雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。

      例 11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

      Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相應(yīng)形式

      常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。

      例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

      This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第三篇:英語商務(wù)合同怎么寫

      英語商務(wù)合同怎么寫?

      1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

      The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準,以最后一方的批準日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60天內(nèi)獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認。若本合同自簽字之日起,6個月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。

      This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 1999.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

      The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。

      The outstanding(未了的)claims and liabilities(債權(quán)和債務(wù))existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商務(wù)英語常用詞匯

      Agreement and contract(協(xié)議與合同)

      agency agreement 代理協(xié)議 

      agreement on general terms and conditions on business

      一般經(jīng)營交易條件的協(xié)議 

      agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議 

      agreement fixing price共同定價協(xié)議

      agreement on import licensing procedure 進口許可證手續(xù)協(xié)議 

      agreement on reinsurance 分保協(xié)議 

      agreement to resell 轉(zhuǎn)售協(xié)議 

      bilateral agreement 雙邊協(xié)議 

      bilateral trade agreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議 

      commercial agreement 商業(yè)協(xié)定 

      compensation trade agreement 補償貿(mào)易協(xié)議 

      distributorship agreement 銷售協(xié)議 

      exclusive distributorship agreement 獨家銷售協(xié)議

      guarantee agreement 擔(dān)保協(xié)議

      international trade agreement 國際貿(mào)易協(xié)議 

      joint venture agreement 合營協(xié)議 

      licensing agreement 許可證協(xié)議 

      loan agreement 貸款協(xié)議 

      management agreement 經(jīng)營管理協(xié)議 

      multilateral trade agreement 多邊貿(mào)易協(xié)議 

      operating agreement 經(jīng)營協(xié)議 

      partnership agreement 合伙契約 

      supply agreement 供貨合同 

      trade agreement 貿(mào)易協(xié)議

      written contract 書面協(xié)議 

      ad referendum contract 暫定合同 

      agency contract 代理合同 

      barter contract 易貨合同 

      binding contract 有約束力合 

      blank form contact 空白合同 

      commercial contract 商業(yè)合同 

      compensation trade contact 補償貿(mào)易合同 

      cross licence contract 互換許可證合同

      exclusive licence contract 獨家許可證合同

      Ex contract 由于合同 

      Export contract 出口合同 

      Firm sale contact 確定的銷售合同 

      Formal contract 正式合同 

      Forward contract 期貨合同 

      Illegal contract 非法合同 

      Import contract 進口合同 

      Indirect contract 間接合同 

      Installment contract 分期合同 

      International trade contract 國際貿(mào)易合同

      第四篇:英語商務(wù)合同常識

      英語商務(wù)合同常識格式固定

      格式問題,一般原則是客從主人。應(yīng)用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對固定的含義,同業(yè)見之,照此辦理,節(jié)省時間,沒有必要標(biāo)新立異。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語,在大多數(shù)場合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足夠了。合同的開頭往往都十分相似的,比如:

      This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at--(hereinafter referred to as party A)and __ Co., at__(hereinafter referred to as party B).本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下簡稱甲方)與__公司,地址:__(以下簡稱乙方)簽訂。語體莊重

      應(yīng)用文體,雖有平易化的趨勢,但除少數(shù)體式外(如廣告),總的說來,措辭簡明、莊重,屬于正式書面語體,翻譯時應(yīng)避免使用口語詞語。酌情使用文言虛詞及其它書面詞語,往往可以起到言簡意賅的效果,也可以改善長句的分、接問題。

      現(xiàn)代漢語應(yīng)用文體習(xí)用語 現(xiàn)代漢語普通話用語

      即(連詞;副詞)也就是;立刻、馬上

      茲、現(xiàn)、今(副詞)現(xiàn)在

      均、皆、概(副詞)都、全

      本(代詞)我們、這個

      如(連詞)如果

      之(助詞)的(用于名詞性偏正結(jié)構(gòu)中)

      未(副詞)沒有

      至(介詞)到

      系(動詞)是

      業(yè)已(副詞)已經(jīng)

      此處(代詞、形容詞)這里

      一味(副詞)(無對應(yīng)詞)

      與否(助詞)(位于肯定的動詞或形容詞后,“X與否”,相當(dāng)于“X不X”)

      以上只是部分詞語,旨在引起學(xué)習(xí)者注意,請看下面一些譯例:

      1)We should appreciate a prompt reply.如蒙即復(fù),不勝感激。

      2)On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.如定購2 000噸以上,我方準備特價報盤,每套9.10美元,即給5%的折扣

      3)This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.茲證明,英文譯本與中文正本內(nèi)容相符。

      4)In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

      現(xiàn)函復(fù)貴方3月25日詢價,并報盤如下:

      5)This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自買方和建造方簽約之日生效。

      6)According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here.We would ask you to protect the draft upon presentation.根據(jù)雙方協(xié)議條款,我們已開具了這批船貨的即期匯票,通過此處中國銀行轉(zhuǎn)去,請見票即付。

      在英文的法律文件和商貿(mào)信函中,也有一套慣用的詞語。這些詞語,雖“言之無物”,但酌情使用,能給人一種正式文書的持重感。

      現(xiàn)代英語應(yīng)用文體習(xí)用語 現(xiàn)代英語普通話用語

      hereby(adv.)by this means

      herein(adv.)in this

      hereof(adv.)of, or concerning this

      hereto(adv.)to this

      herewith(adv.)with this

      whereby(adv.)by which

      7)The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.下述簽署人茲保證,供貨將在日本國內(nèi)制造。

      8)please find herein a list of chemicals available at present.附寄目前可供化工產(chǎn)品貨單一紙,請查收。

      9)This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

      ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。

      10)中國__公司與__國__公司遵照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營法》及有關(guān)法律的規(guī)定,本著平等互利的原則, 同意共同投資興辦合資經(jīng)營企業(yè), 茲簽訂本合同.In accordance with the stipulations of “The Law of the people’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s Republic of China(pRC)and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.應(yīng)用文體, 漢語和英語, 其習(xí)語都各成系統(tǒng)。從上面的譯例看,似乎漢語中的“茲”相當(dāng)于英語中的 “hereby”。事實上,在英漢互譯中,這兩個詞并非能處處對號入座,其它的詞更是如此。這些習(xí)語的使用,與其說是 “句意”的要求,不如說是“文體”的要求。因此,根據(jù)各自語言表達的需要,有時可適當(dāng)增譯,如例3)增譯了 “茲”,例4)增譯了“現(xiàn)”;有時又宜省譯,如例9)省譯了 “whereby”。措辭婉約

      俗話說:“和氣生財?!保?04km.cn)這是生意人的金科玉律。因此,英語外貿(mào)信函等應(yīng)用文體,措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至索賠,也是彬彬有禮,十分婉轉(zhuǎn)。請看下面的例子,注意劃線部分:

      1)We wish to advise you that the relative L/C has been established.茲通知,有關(guān)信用證業(yè)已開出。

      2)I’m afraid we can’t accept your counterbid.很抱歉,我們無法接受你方還盤。

      3)I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.如果不給3%的折扣,我們恐怕很難成交。

      4)We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

      .盼早日收到你方回復(fù)。

      5)Your immediate attention would be appreciated.請即辦理為荷。

      6)You must deliver the goods on board the S.S.“East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.你方必須按合同規(guī)定的期限將貨裝上 “東風(fēng)輪”,否則,空艙費將由你方負責(zé)。

      7)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業(yè)已啟運,特此奉告。

      8)We are interested in discussing arts and crafts business with you.我們有意與你們洽談工藝品業(yè)務(wù)。

      9)We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.從10月21日來函欣悉,貴公司決定按我公司10月11日報價單大量定購我公司多種產(chǎn)品。

      10)We might say that our products are the very best on the market.順便奉告,我方產(chǎn)品在市場上獨占鰲頭。

      11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.我方產(chǎn)品給你們帶來麻煩,諒必事出有因。

      類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標(biāo)準”答案,但仔細對照,我們可以悟出一些翻譯原理。比如例1),如果逐詞譯出: “我們愿告訴你有關(guān)信用證已開出”,就會不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時,遇上類似的語句,必須注意增減變通,以期與譯語語體相吻合。

      此外,漢語的應(yīng)用文體,還有一套敬語,在英漢互譯時要注意靈活轉(zhuǎn)換。行文嚴謹

      應(yīng)用文體屬記實性文體,行文準確、嚴謹是其一大特色。試看下面一段文

      章:

      付款條件:

      Terms of payment:

      (1)離岸價條款:

      a.按合同規(guī)定賣方應(yīng)在裝運之前30天用電報或函件通知買方合同號碼、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、尺寸及可在發(fā)運港口交貨,以便買方訂艙。

      (1)In case of F.O.B.Terms

      a.The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO., commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.b.賣方對運貨船抵達后由于未能按期將貨物運交裝運港口而造成的誤船或滯留裝運應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。

      b.The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期費), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.c.在貨物裝運之前,賣方應(yīng)承擔(dān)貨物的全部費用與風(fēng)險,而在貨物裝運之后,貨物的全部費用則由買方承擔(dān)。

      c.The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle.After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.以上是一份“售購合同”付款條件的一部分,給人的感覺是:行文刻板、拘謹、單調(diào),但條理清楚、措辭準確、滴水不漏。應(yīng)用文體,大至國家法規(guī),國際經(jīng)濟組織章程和文件,小至某項業(yè)務(wù)的合同,各類涉外公證書、信用證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時稍有差錯,往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟損失,甚至帶來不良的政治影響。要避免錯誤,譯者宜注意以下幾個方面:

      (一)統(tǒng)一譯名,避免歧義

      應(yīng)用文體中,一些術(shù)語或關(guān)鍵詞,都有嚴格的意義。在同一篇材料里,為了避免造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原則上要求譯名保持前后一致。如果一開始將 “technical know-how”譯成“專有技術(shù)”,就不要中途改譯“技術(shù)秘密”或“專門技術(shù)”;如果一開始將 “information”譯為“情報”,就不要中途改譯“信息”。在重要的合同里,關(guān)鍵詞都會有明確的書面定義。例如:

      Section 1:party A shall deliver to party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed product.第一條:甲方應(yīng)盡快在協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上開乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷售情報。

      Definitions

      Section1.The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.定義:

      第一條:本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間發(fā)展或獲得的,同生產(chǎn)和/ 或銷售“特許產(chǎn)品”有關(guān)的組裝或部分圖紙、配件表、原料規(guī)格、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片、圖樣書冊和銷售資料等。

      (二)不厭其詳,但求嚴謹

      總的說來,應(yīng)用文體措辭簡潔,但另一方面,為了避免歧義或差錯

      一樣的。前者只是道義上的概念,并無法律和經(jīng)濟上的意義。兩種譯文都增加了“any part”, 這樣處理是不得已的,因為如果不譯成“any part of the foreign exchange”而譯成“the foreign exchange”, 那就意味著外國合營者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國銀行時才能受到優(yōu)待,存一部分時就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“which he is entitled to remit abroad”, 而沒有譯成 “which he may remit abroad”, 是因為“可匯出,還是不可匯出”,此處是個法律概念,所以,用 “be entitled(有權(quán))”一語來表達更為恰當(dāng)。

      除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時也務(wù)必講究分寸,措辭準確,這里就不再贅述了。

      第五篇:外貿(mào)英語口語:加工貿(mào)易英文商務(wù)合同寫作注意事項

      外貿(mào)英語口語:加工貿(mào)易英文商務(wù)合同寫作注意事項首先來看看什么叫加工貿(mào)易。前兩年我在東莞做業(yè)務(wù)的時候就聽說“三來貿(mào)易”,那個時候東莞很多企業(yè)都是屬于加工貿(mào)易,也就是“三來貿(mào)易”。加工貿(mào)易的俗稱即“三來”貿(mào)易。“三來貿(mào)易”是指來料加工、來件裝配、來樣生產(chǎn),是外國廠商提供原材料、零部件、元器件、包裝物料等,由我國廠商代為加工裝配生產(chǎn)為成品,按期、按質(zhì)、按量交付對方并收取工費的一種貿(mào)易形式。

      了解了加工貿(mào)易的含義,接寫來看看加工貿(mào)易英文商務(wù)合同都包括一些什么內(nèi)容。

      通常一份加工貿(mào)易英文商務(wù)合同包括:加工品名、品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、交貨期、用料量、損耗率、次品率、加工費標(biāo)準及金額、付款方式、保險、驗收等。如果對方融資為我購進機器設(shè)備生產(chǎn)線等,并在加工費中分期扣還其價款者,這就需兼具補償貿(mào)易的性質(zhì),這種情況下加工廠商應(yīng)在合同協(xié)議中加入相應(yīng)的條款,作出明確具體的規(guī)定。

      好了,說說重點。在我們制定一份加工貿(mào)易的英文商務(wù)合同的時候,應(yīng)注意以下幾點:

      1、英文商務(wù)合同中要規(guī)定對方按時、按質(zhì)、按量來料來件。數(shù)量不夠的要補足,質(zhì)量不好的退換,遲交的要相應(yīng)推遲成品的交貨期,因此造成的停工待料損失要對方補償。

      2、由于來料來件和加工出來的成品的所有權(quán)均屬對方,有關(guān)進出口的保險運輸費用應(yīng)由對方負擔(dān),但手續(xù)可由我方代辦。

      3、要爭取由我方在當(dāng)?shù)卮彶糠趾嫌玫膰a(chǎn)原輔料、零部件、包裝物料、其價款和加工費一起向外商收回,以擴大我方出口,多收外匯。

      4、要注意避免因大量加工外商產(chǎn)品而沖擊了我方正常貿(mào)易和影響我國同類商品的出口。

      5、商務(wù)合同中一定要規(guī)定:如有注冊商標(biāo)、專利等法律糾紛,均應(yīng)由對方負責(zé)。

      6、對數(shù)量零星、次數(shù)頻繁的長期小型簡易加工貿(mào)易,可先簽一個長期協(xié)議對原則條款作總的規(guī)定,然后再分期分批簽立具體加工合同。這種英文商務(wù)合同可采用表格式,以簡化合同草擬工作。

      英語口語培訓(xùn) http:///

      下載英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版]word格式文檔
      下載英文金額大寫規(guī)則及英語商務(wù)合同注意事項[模版].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)合同審查的注意事項(精選5篇)

        商務(wù)合同審查注意事項 1.合同審查 指律師接受當(dāng)事人委托,就其送審的合同根據(jù)委托人的要求及律師的專業(yè)判斷,通過檢查、核對、分析等方法,就合同中存在的法律問題及其他缺陷提出......

        英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯

        英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯摘要:加入世貿(mào)組織后,中國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對國際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文以語......

        商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

        【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟目的、明確相互權(quán)利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實......

        外貿(mào)英語口語:英文商務(wù)合同的首部格式

        外貿(mào)英語口語:英文商務(wù)合同的首部格式 寫過/使用過外貿(mào)合同的人都知道,外貿(mào)合同一般分為三個部分。一是首部(也叫頭部head),二是body,即主體,三、結(jié)尾——end。英文商務(wù)合同和其他......

        淺談英文商務(wù)合同的翻譯原則和策略

        摘 要 自改革開放以來,我國對外經(jīng)濟交往日益頻繁。在對外經(jīng)濟活動中,所有國際商務(wù)活動的進行都需要簽訂合同和書寫法律文書。尤其在中國加入世貿(mào)組織之后,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和信息......

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯

        淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯 作者:馬 群時間:2009-2-18 【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同 句式特征 翻譯【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的......

        商務(wù)英文合同的句式特點及翻譯

        [摘要] 在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分......

        英文商務(wù)合同中固定條款的漢譯

        本科生畢業(yè)設(shè)計(論文)封面 ( 2017 屆) 論文(設(shè)計)題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時間大學(xué)教務(wù)處制 2018英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (1001 2......