欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文

      時(shí)間:2019-05-13 17:06:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文》。

      第一篇:英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文

      第5課

      1.他長(zhǎng)得一表人材,舉止彬彬有禮。

      2.母親死得早,她很小就失去了母愛(ài)。

      3.他心靈手巧,大家認(rèn)為他是廠里第一把好手。

      4.雇主熱情地接待了這位先生,恭喜他擁有一個(gè)這么有價(jià)值的奴隸。

      5.他突然要求把喬治的工資拿給他,宣布自己打算把喬治帶回家去,廠主和在場(chǎng)的工人聽(tīng)了大吃一驚。

      阿基爾島

      (二)多么奇特 / 奇異、多么可憐的海島!可是似乎誰(shuí)也沒(méi)有覺(jué)察到這一點(diǎn)。上帝把他們安置在四面環(huán)海的巖石上,因此上帝有意要 / 上帝的意圖是要他們呆在那里!誰(shuí)敢對(duì)上帝的智慧說(shuō)半個(gè)不字? 這里土質(zhì)堅(jiān)硬,無(wú)錢可賺,但是人們可以到英格蘭,蘇格蘭這些外國(guó)去賺錢。這些國(guó)家,也好像由天意 / 上帝的意旨決定了似的,坐船只要短短幾個(gè)小時(shí)就到了 / 位于坐船只要短短幾個(gè)小時(shí)就能到達(dá)的地方。

      男人們到外國(guó)農(nóng)場(chǎng)打工去了,阿基爾就成了女兒島。她們持家種地,勞累籌劃,等候男人們秋天歸來(lái)。

      這些女人和都市里嬌滴滴 / 嬌氣的女子屬于兩個(gè)不同的世界。眼看著在艱苦生活的折磨下,美貌明顯地早早凋謝 / 凋零,實(shí)在令人痛心。這里的女人三十而老,四十而衰。都市女子領(lǐng)略 / 體驗(yàn)過(guò)的舒適和關(guān)懷,她們不知(其)為何物 / 根本沒(méi)有體驗(yàn)過(guò)。人到老年,就像船只進(jìn)港,有了特權(quán),可以叉著雙手 / 十指交叉環(huán)顧四周享清福了,可是她們一生中似乎沒(méi)有這樣一個(gè)階段 // 她們到了老年,本來(lái)就像船只進(jìn)港,有了特權(quán),可以叉著雙手 / 十指交叉環(huán)顧四周享清福了,可是實(shí)際上她們一生中似乎沒(méi)有這樣一個(gè)階段。你會(huì)看到婦女在田間勞動(dòng),像騾馬一樣馱著東西沿路走來(lái),可都是彎腰駝背,滿臉皺紋,根本看不出她們多大年紀(jì)了。滿臉皺紋”。

      然而阿基爾充滿了歡聲笑語(yǔ)。少女們一邊趕著鵝群越過(guò)巖石一邊格格地笑;她們一邊背著筐子 / 簍子翻過(guò)低矮的石墻一邊格格地笑;她們一邊叫開(kāi)似乎要一口吞下陌生來(lái)客的惡狗一邊格格地笑;有人告訴我說(shuō) / 我聽(tīng)說(shuō),她們笑得最開(kāi)心 / 最歡的時(shí)候,是舞會(huì)期間的晚上,這時(shí)男人們已從海外歸來(lái),小提琴像屋檐下的鳥(niǎo)雀一樣,在阿基爾島群山中到處啁啾。

      第二篇:英漢互譯練習(xí)

      英漢互譯練習(xí)(1)

      1.Translating the following two passages, paying attention to Note.提示:練習(xí)有關(guān) Tools for Translation(翻譯的工具)。英譯漢中,用字典、電子辭書(shū)、網(wǎng)絡(luò)詞典、網(wǎng)絡(luò)引擎(google等)等多種翻譯工具查詢相關(guān)的文化背景、弄清楚關(guān)鍵詞語(yǔ)的確切意思,從而幫助理解原文。漢譯英中,用各種翻譯工具查詢所翻譯的詞語(yǔ)并驗(yàn)證其英譯用法的正確性和通順流暢。注意英英單語(yǔ)詞典是了解英語(yǔ)詞語(yǔ)的精確意義的最好方法,英漢詞典則幫助選擇漢語(yǔ)譯文,但不能一味依靠詞典的漢語(yǔ)翻譯。

      1)第三周上課時(shí)交作業(yè)

      The story1 of English is typically one of massive stealing from other languages.But how did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet – more widely spoken and written than any other has ever been2?

      The English composite character betrays3 a mixed origin.In the simplest terms, the making of English is the story of three invasions and a cultural revolution4.The language5 was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes6, influenced by Latin and Greek when St.Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly7 enriched by the Danes8, and finally transformed by the French-speaking Normans.From the beginning, English was a crafty hybrid, made in war and peace.It was, in the words of Daniel Defoe, “your9 Roman-Saxon-Danish-Norman English”.In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was intelligent to modern eyes and ears10 without the aid of subtitles.The English have always accepted the mixed blood of their language.There was11 a vague understanding that they were part of a European language family, but it was not until the 18th century that a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the true extent of this common heritage.2)第四周上課時(shí)交作業(yè)

      三只小豬居無(wú)定所,有時(shí)在朋友家里過(guò)夜,有時(shí)在野外露宿,甚是缺乏安全。在儲(chǔ)蓄了點(diǎn)錢后,他們決定要買一個(gè)小小的單位,一個(gè)永久的居所,一個(gè)家。

      可是樓價(jià)原來(lái)是貴得驚人的。沒(méi)法子小豬唯有向開(kāi)士多的表舅母借錢。只是親戚歸親戚,利息還是少不得的。三只小豬拿著它們認(rèn)為是很大很大的一筆巨款,僅僅足夠給一個(gè)連睡房也沒(méi)有的小單位作首期,余額自然是靠把單位按給銀行 – 如何按七成,如何分二十年供等等,這里也不細(xì)表。

      第三篇:英漢擬聲詞互譯.

      英文擬聲詞與翻譯

      試看譯例:

      1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

      The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開(kāi)始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過(guò)去了。

      4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

      5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

      At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

      revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼,鈸一般。

      8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

      有關(guān)擬聲詞的譯法:

      一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。

      二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

      三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。

      四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

      五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

      關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:

      A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

      A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。

      A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

      A bird twitters(chirps, chirrups).鳥(niǎo)叫(嘰嘰喳喳的叫)。

      A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

      A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

      A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。

      A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。

      A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。

      A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。

      An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。

      A parrot squawks.鸚鵡叫。

      A wild-goose honks.雁叫。

      A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。

      A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

      A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

      A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

      A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

      A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。

      A cock crows.公雞喔喔叫。

      A duck quacks.鴨子呱呱叫。

      A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。

      An elephant trumpets.大象叫。

      A fox yelps.狐貍叫。

      An ass brays(hee-haws).驢叫。

      A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。

      A lion roars.獅吼。

      A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。

      A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。

      A whale blows.鯨魚(yú)(撲撲)叫。

      A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。

      A frog croaks.青蛙哇哇叫。

      A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。

      A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

      A snake hisses.蛇聲咝咝。

      A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。

      A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

      A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

      其它一些擬聲詞:

      1、金屬磕碰聲

      當(dāng)啷

      clank,clang

      2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle

      3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang

      4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

      5、脆響的(關(guān)門)聲 吧嗒 clik

      6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

      7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

      8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

      9、風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝葉聲 颯颯 sough, rustle

      10、樹(shù)枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

      11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle

      12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle

      13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr

      14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter

      15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle

      16、物體受壓 嘎吱 creak

      喀嚓 crack, snap

      17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl

      18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

      19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

      21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll

      22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

      23、油在鍋里 滋滋 sizzle

      24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

      25、腳踏樓板聲 登登 clump

      第四篇:自我介紹英漢互譯

      女士們,先生們大家上午好:

      我叫郭若松,是一個(gè)性格活潑、愛(ài)好廣泛的男孩,對(duì)播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨(dú)鐘。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。如果說(shuō)主持人用語(yǔ)言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無(wú)聲的肢體語(yǔ)言與人交流。

      而熟知我的老師和同學(xué)們都說(shuō)我是一個(gè)愛(ài)做夢(mèng)的男孩。假如有一天,能夠面對(duì)著麥克風(fēng)——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動(dòng),通過(guò)聲音和畫(huà)面?zhèn)鬟f給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會(huì)讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛(ài),這就是我的夢(mèng)想和孜孜以求的目標(biāo)。Good morning ladies and gentalman:

      I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.

      第五篇:英漢詞匯互譯

      英漢詞匯互譯的若干方法

      (一)準(zhǔn)確理解詞義

      1.根據(jù)上下文辨詞義。

      2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。

      任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。

      (1)詞義有輕重的不同

      例如表示“打破”的詞

      break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。

      crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。

      crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。

      demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。

      shatter是突然使一物體粉碎。

      smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

      又如表示“閃光”的詞

      shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

      glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

      glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。

      sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。

      (2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。

      又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:

      empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有。”

      vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?/p>

      (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:

      to expire 逝世

      to pass away 與世長(zhǎng)辭

      to close(end)one's day 壽終

      to breathe one's last 斷氣

      to go west 歸西天

      to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣

      to depart to the world of shadows 命歸黃泉

      to give up the ghost 見(jiàn)閻王

      to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

      又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:

      She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

      policeman 正式用語(yǔ)

      cop 美國(guó)口語(yǔ)

      bobby 英國(guó)口語(yǔ)

      nab 美國(guó)俚語(yǔ)

      3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。

      以kill為例:

      He killed the man.他殺死了那個(gè)人。

      He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。

      He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。

      He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。

      kill the peace 扼殺和平

      kill the promise 取消諾言

      kill a marriage 解除婚約

      還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:

      heavy crops 豐收

      heavy news 令人悲痛的消息

      heavy road 泥濘的路

      heavy sea 波濤洶涌的海洋

      heavy heart 憂傷的心

      heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物

      又如:

      a broken man 一個(gè)絕望的人

      a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人

      a broken promise 背棄的諾言

      a broken spirit 消沉的意志

      broken money 零錢

      國(guó)際著名品牌趣譯

      許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

      如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。

      由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。

      麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:

      一,大致保留了原發(fā)音;

      二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);

      三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;

      四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

      可口可樂(lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸?lè)”譯名的成功之處在于:

      一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

      二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

      三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。

      上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独F渌缰袊?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。

      “Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

      有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

      名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。

      “福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

      關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來(lái)。

      還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。

      再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

      感冒癥狀表達(dá)法

      1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴(yán)重。

      2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

      3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。

      4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

      5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。

      6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。

      7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。

      8.I feel sore and ache all over.我覺(jué)得全身酸痛。

      9.I feel like I'm dying.我覺(jué)得我好象要死了一樣。

      10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。

      關(guān)于[緣]的表達(dá)

      緣分 predestined relationship

      緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

      血緣 blood relationship

      人緣 relations with people

      姻緣 predestined marriage

      前世因緣 predestination

      天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

      天緣巧合 a luck coincidence

      喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot

      締結(jié)姻緣 form marital tie

      聊得投緣 talk congenially

      有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

      下載英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文word格式文檔
      下載英漢互譯第5課練習(xí)參考譯文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        00英漢互譯答案

        00英漢互譯答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

        秘書(shū)英語(yǔ)英漢互譯

        《秘書(shū)英語(yǔ)》英漢互譯 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高興能有機(jī)會(huì)參加面試。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

        英漢互譯2[推薦閱讀]

        五年級(jí)英語(yǔ)測(cè)試姓名———— 一英漢互譯 1.我們的學(xué)校_______________________2.八門課程 _______________________ 3.喜歡語(yǔ)文_______________________4.體育和音樂(lè) ______......

        4A 英漢互譯 專題訓(xùn)練

        4A英漢互譯 專題訓(xùn)練 1.把它涂成黑色_______________2.看一看你的新照片______________ 3.很,非常_______________4.誰(shuí)的手套_______________ 5.在樹(shù)下睡覺(jué)_______________6.......

        英漢互譯實(shí)踐 大綱

        《英漢互譯實(shí)踐》教學(xué)大綱本課程旨在傳授翻譯基本知識(shí)、實(shí)用的翻譯理論和翻譯技巧,研究對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言思維文化的差異,總結(jié)掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,從中找出翻譯規(guī)律。......

        小學(xué)常用短語(yǔ)英漢互譯

        一,英漢互譯 1.繞口令2.去郊游3.玩得開(kāi)心 5.因...而發(fā)笑6. 看 8.明天見(jiàn)9.我們的學(xué)校10下課后11. 放學(xué)后 12.去看電影 13.電腦游戲14下午好 15.在沙發(fā)下面 16.在冰箱里面17.打......

        英漢互譯的學(xué)習(xí)心得

        英漢互譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì) 管理學(xué)院 *** 經(jīng)過(guò)了三個(gè)星期的英漢互譯學(xué)習(xí),有些體會(huì)。現(xiàn)就英漢翻譯,談點(diǎn)感想。 英漢翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點(diǎn)......

        兵馬俑英漢互譯導(dǎo)游詞

        尊敬的女士們、先生們: 秦始皇是中國(guó)封建社會(huì)的創(chuàng)立者,也是一個(gè)文武雙全的皇帝。他姓嬴名政,出生于趙國(guó)的邯鄲,13歲繼承王位,22歲開(kāi)始親政,經(jīng)過(guò)十年的浴血奮戰(zhàn),統(tǒng)一了全國(guó),建立了中......