第一篇:功能翻譯理論 政府工作報告 翻譯策略和技巧
功能翻譯理論論文:功能論視角下的“2010年政府工作報告”英譯本研究
【中文摘要】三十年的改革開放為我國的發(fā)展帶來了前所未有的契機。中國的經(jīng)濟、政治、文化等各個方面空前發(fā)展,綜合國力大幅提高,國際地位不斷攀升,在國際事務中發(fā)揮的作用越來越大,同世界各國的交往更為密切和頻繁,實現(xiàn)了寬領域多層次、全方位的交流與合作。從而我國逐漸成為國際社會關注的焦點。因此,國際社會了解中國發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望不斷增強。作為最具權威、最為正式的政府工作報告回顧政府前一年或五年的工作和成績,并對來年乃至后五年工作做出總體部署,無疑是國際社會了解中國的最準確、最可靠的信息源。那么,翻譯政府工作報告的作用舉足輕重。因為政府工作報告的翻譯質(zhì)量直接影響到目標讀者對源語文本的準確理解和把握??陀^地說,有不少學者和譯者對政府工作報告英譯進行了相關研究,但不夠詳盡和系統(tǒng)。鑒于此,本論文在功能翻譯理論的框架下,以2010年政府工作報告英譯本為研究范本,對政府工作報告的英譯進行了詳細、系統(tǒng)的研究,試圖尋求到政府工作報告及相關政治文獻的最佳翻譯策略和技巧,從而確保譯者在翻譯政治文本過程中選準策略,用好技巧,使得譯文準確,通俗易懂,符合目標讀者表達習慣,實現(xiàn)預期的表達功能。為進一步加強與深化同國際社會的交流與合作搐建橋梁,提供平臺。從而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development.China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like.Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising.China has played an increasingly important role in handling international affairs.Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become...【關鍵詞】功能翻譯理論 政府工作報告 翻譯策略和技巧 【英文關鍵詞】functional translation theory government work report translation strategies and techniques
【索購全文】聯(lián)系Q1:138113721Q2:139938848
【目錄】功能論視角下的“2010年政府工作報告”英譯本研究Abstract
4-5
摘要6-79-11
Content7-9
Chapter
One IntroductionChapter Two Overview of
11-21
2.1 The
Functionalism and Relevant TheoriesSkoposhteoire
11-15
2.1.1 Katharina Reiss and the
11-12
2.1.2
Functional Category of Translation CriticismHans J,Vermeer and Skopostheorie
12-13
2.1.3 Justa
Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14
2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty PrincipleFunction14-15FunctionalismReiss15-16
142.1.5 The Theory of Text
2.2.The Text Typology in
2.2.1 The Theory of
16-19
2.3 The
15-19
2.2.2 The Theory of Nord
Application of Functionalism in GWR Translation
19-2121-32
Chapter Three The Characteristics of 3.1 The Description of
3.1.2 Main
GWR as a GenreGWR21-25Contents of GWRGWR21-22
3.1.1 Writing Processof GWR21
3.1.3 Language Style of
22-24
3.1.5 The
3.1.4 The Function of GWR
Text Type of GWR24-25201025-32
3.2.Linguistic Description of GWR
25-27
3.2.2
3.2.1 Lexical Features
27-28
Syntactic FeaturesDevices28-32
3.2.3 Rhetorical
Chapter Four Inherent Linguistic and
32-42
4.1 An
Cultural Qualities of English and ChineseOverview of the Study
32-33
4.2 Major Interference
33-37
4.2.1
Factors Affecting the Translation of GWRInherent Linguistic DifferencesDifferences
37-42
34-37
4.3 Cultural
4.3.1 Culture-loaded Terms with No
38-40
4.3.2
Counterpart in the Target Culture
Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning40
4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of
Translating GWR2010 within the Framework of FunctionalismLevel42-53Inclination
42-69
5.1 GWR Translation at Lexical
42-43
5.1.2 Wording 47-49
5.1.4
5.1.1 Accuracy43-47
5.1.3 Tone of Words
49-51
Translation of Excessive IntensifiersTranslation of Multi-modifiers51-53at Syntactic LevelAspect53-54AuxiliarySentences
54-5757-60
53-65
5.1.5
5.2 GWR Translation
5.2.1 Translation of Tense and
5.2.2 Translation of Modal
5.2.3 Translation of Zero-subject 5.2.4 Addressing of Subtitle 5.2.5 Addressing of Long
5.3 GWR Translation at Discourse 5.3.1 Reference66-67
65-66
5.3.2
Language60-61Sentences
61-65
Level65-69Conjunction
5.3.3 Substitution and Conclusion69-7174
References71-74
Ellipsis67-69
Acknowledgement
第二篇:政府工作報告翻譯
從《政府工作報告》的翻譯談起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作報告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語”傾向。其原因有三:一是帶有中國特色的新詞語新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應詞;二是對忠實原文的要求更嚴,為了政治上保險容易套用中文結(jié)構亦步亦趨,導致譯文機械呆板;三是行文中并列謂語或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復,譯文更易結(jié)構松散,枯燥晦澀。為減少中式英語,可在透徹理解原文的基礎上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構,包括從句、分詞短語、介詞短語等。
曾在中央編譯局工作過多年的美國專家瓊·平克姆在她編寫的《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書中,將中式英語稱為 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國特色社會主義)可稱為孿生詞語,也說明了中國人使用英語介紹中國特色社會主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語,即“中式英語”。
一. 出現(xiàn)中式英語傾向的原因
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學翻譯還是應用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三:
1.用詞的中國特色
一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署??偨Y(jié)的是建設具有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的大政方針、基本國策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道?!叭齻€代表”譯為Three Represents,用動詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動態(tài)詞性,用數(shù)量次、復數(shù)和大寫來滿足 “三個代表”簡稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對稱。但Three Represents聽起來又點怪,仍有中式英語味道,因為用數(shù)次修飾動詞是違反英文語法的?!叭龡l保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應的詞。今年《政府工作報告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復數(shù),符合英語語法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for
modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準確的。英語專家王弄笙在其《近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題》中提議將“三條保障線”譯作the system of three social security programs,既強調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會保障的范疇,可謂言簡意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛”等等,都是中國專有的,在英文里找不到相應的詞組。即使深刻理
解了原文,用通順易懂的英文譯出來,也未必理想。這樣的提法在每年的政府報告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。
2.對忠實原文有更高的要求
翻譯要忠實于原文,“信、達、雅”的翻譯標準“信”字當頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴重。政治文件政策性強,翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。
3.行文結(jié)構和用詞的特點
政府報告句子偏長,句型結(jié)構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構松散。另外,用詞重復單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強”、“建設”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復累贅、晦澀難懂的中式英語。
二.克服中式英語的倆種技巧
如何才能克服中式英語呢?從基礎上講,首先要結(jié)合業(yè)務加強政治學習,吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,要加強業(yè)務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。筆者通過參與歷年《政府工作報告》和其它全國人大會議文件的翻譯,認真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實踐中解決中式英語問題的技巧與范例。歸納起來可分為兩種技巧:替代重復指稱和使用主從結(jié)構。下面以十屆人大一次會議朱镕基總理的《政府工作報告》的英譯本為例。
1.替代重復指稱
英語不喜歡重復,漢譯英時要想方設法避免重復,主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復,又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復,省去一個即可。英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應時避免重復、簡化譯文的一個常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設。五年全國水利建設投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建設”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復指正。
例3.…2002年5月份,國務院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議…2002年9月份,國務院再次召開全國增收節(jié)支工作會議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復,又使兩次會議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是簡練譯文的好辦法:
例4.要標本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.譯文用latter代替permanent solutions,強調(diào)對比,避免重復。
例5.認真貫徹落實僑務政策,進一步做好僑務工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.譯文中“僑務政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復出現(xiàn)時必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報告》是關于政府宏觀經(jīng)濟調(diào)控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。
以“建設”一詞為例。在報告中曾重復出現(xiàn)許多次,有關基礎設施建設成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎設施建設成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.例7.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建設空前發(fā)展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.郵電通信建設突飛猛進。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建設繼續(xù)加強。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市規(guī)劃和公用設施建設明顯加強。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.報告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。
例12.國家創(chuàng)新體系建設積極推進。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建設不斷加強。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建設取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加強國防和軍隊建設,是國家安全和現(xiàn)代化建設的可靠保證。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.堅持國防建設與經(jīng)濟建設協(xié)調(diào)發(fā)展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建設小康社會
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主從結(jié)構
英語句子里主從關系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構,以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。
⑴用從句
例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實施債權轉(zhuǎn)股權。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.這句話原文由三個并列動詞結(jié)構組成。細看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結(jié)構。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。
⑵用分詞短語
例19.軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設繼續(xù)加強,國防實力和軍隊防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文兩個主謂結(jié)構并列,仔細看有從屬關系。第二個主謂結(jié)構譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。
⑶用介詞結(jié)構
例20.面對嚴峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多個動詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。
(來源:中央編譯局網(wǎng)站 作者:賈毓玲 英語點津姍姍編輯)
第三篇:從功能翻譯理論看《風聲》的字幕翻譯策略
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從社會生物學角度分析《霧都孤兒》中人物性格廣告英語中的模糊語言及其語用功能論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風格 4 《憤怒的葡萄》里人性的光輝淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分探析《奧賽羅》的三大悲劇起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 雙關語在日常生活中的應用論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn) 10 淺析阿里巴巴的創(chuàng)新盈利模式 11 淺析美國俚語的起源通過小說《紫色》分析沃克的婦女主義思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 從語體學論《一九八四》中的反極權主義從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 18 英語幽默語的語用研究 19 xx大學英語專業(yè)高年級學生詞匯學習策略調(diào)查試析與地理環(huán)境有關的英語成語及其文化內(nèi)涵從現(xiàn)代主義角度分析《月亮和六便士》 22 從傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方式的角度比較中英文化差異 23 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《遠大前程》中的“遠大”可以是“錯誤”的 26 論《哈利波特》中的情感結(jié)構 27 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯商務合同中的語篇銜接分析歐?亨利作品中的人生的價值探索阿加莎?克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨特性探究
星巴克在中國取得的成功及啟示
淺談跨文化交際中的禁忌
以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風格在哈利波特小說系列中的應用
以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 35 英漢含文化植物詞諺語對比研究 36 《簡愛》和《藻海無邊》的女主人公的對比研究
《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究
從文化角度看品牌名稱翻譯 39 《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡 40 關聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯
《名利場》中蓓基人物形象分析
俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 43 英漢職業(yè)委婉語中“禮貌原則”之對比分析 44 對《魂斷藍橋》女主角悲慘性命運原因的分析
反思女性主義作家對莎士比亞作品的研究 46 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 47 從多視角比較《論讀書》的兩個譯本
An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《簡愛》的帝國主義意識 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中學生英語互助學習研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 漢英動物詞文化內(nèi)涵的對比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高
中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較
《可愛的骨頭》的電影改編分析
從功能對等的理論看英語歌詞的翻譯 60 商務英語寫作得體原則 61 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結(jié) 62 禮貌原則在口譯中的應用 63 從文化角度研究中英禮儀模式差異 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤獨的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國中尉的女人》
《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析
詞匯的語義關系及其在初中英語詞匯教學中的運用
論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 69 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例
《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀
禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例
論《飄》中斯嘉麗的精神源泉
從麥琪的禮物中折射出歐亨利對已故妻子的愛
從中英語言中的幽默表達看中西方思維差異
The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義
《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的分析 79 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商務信函中的語氣結(jié)構分析 81 禮貌用語中的語用失誤 82 隱轉(zhuǎn)喻名名復合詞的語義分析
從作品人物塑造看海明威生命意識的轉(zhuǎn)變
從道德角度分析簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公安妮?艾略特
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 85 馬丁伊登的自我認知和社會認知及其悲劇
相同的追求,不同的命運——《紅樓夢》中的林黛玉和《傲慢與偏見》中的伊麗莎白比較
從目的論角度分析化妝品品牌翻譯
《誰動了我的奶酪》中的象征意義
情感在英語教學中的作用及其實施 90 目的論指導下的報刊新詞英譯 91 從哈姆雷特心理變化軌跡淺析其性格發(fā)展階段
《長日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗 93 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 94 中國菜單的英譯
中英稱謂語的文化差異及其翻譯
Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商務英語信函中名詞化結(jié)構的翻譯
英語學習的性別差異及相應的學習策略
《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對比 100 《愛瑪》中的女權思想解讀 101 淺談英漢禁忌語的發(fā)展 102 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀
The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母語在中學英語教學中的作用 105 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究 106 《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析 107 《看不見的人》中的“暗與明”意象探究
埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運 109 理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路
《簡愛》與《呼嘯山莊》女主人公比較分析 111 從禮貌原則分析美國總統(tǒng)就職演說辭的語用特色
英語與漢語中的稱謂研究 113 中美肥胖問題比較研究 114 一個自我矛盾的精神世界—《達洛衛(wèi)夫人》中的對照與一致
A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析
字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 118 中英文旅游廣告語言特點對比研究 119 解析《紅字》中清教主義對人物性格的塑造
目的論與英文電影片名的翻譯 121 論《老人與海》中的象征手法 122 文化差異在商標翻譯中的體現(xiàn) 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題
跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)
《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 127 試論《最藍的眼睛》中黑人理想家庭的破滅
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 128 廣告英語中雙關語的語用功能及其翻譯
母語在初中英語課堂教學中的作用探析
從《彼得潘》看兒童世界 131 維多利亞時期批判現(xiàn)實主義小說的藝術特征
從關聯(lián)理論看商務信函的禮貌策略
第二語言習得中語用遷移現(xiàn)象的分析 134 西方影視作品中的美國婚俗研究 135 偵探小說的發(fā)展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語的語用功能分析
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大學英語課堂教學師生互動建構淺析 140 用批評性語言分析中美主要矛盾 141 國際商務談判技巧與策略初探
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 144 英漢動物習語的文化差異研究 145 老友記中喬伊的人物形象分析
論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 147 國際商務英語信函寫作中的禮貌策略 148 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯
旅游翻譯中的文化差異和處理策略
從關聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 151 歐?亨利短篇小說中的美式幽默風格的翻譯 152 商務談判中的模糊語的使用
153 從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯
154 影視作品中的中英電話禮貌用語對比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友記》中話語標記語的語用主觀性研究
157 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析 158 商務英語新詞構詞研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn)
161
162 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程
163 《荊棘鳥》的女性主義解讀
164 廣告英語的修辭特點
165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奧巴馬演講詞中的委婉語研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英語習語的認知分析 169 淺析英文電影在高中英語教學應用 170 淺析初中生英語寫作問題及對策
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 從傳統(tǒng)消費觀念看中美文化差異
173 《白噪音》的后現(xiàn)代特色
174 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實主義 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 學生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進方式
178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 語篇轉(zhuǎn)喻的功能分析
180 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究 181(日語系畢業(yè)論文)關于中日贊賞語的比較研究 182 淺析哈代筆下經(jīng)典女性苔絲和蘇的人物形象
183 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 184 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 185 活動教學法在農(nóng)村初中英語教學中的應用——以新安中學為例 186 情景教學法在大學新生英語口語教學課堂中的實施
187 《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較
188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制語在求職中的應用研究
190 影視英文在初中口語教學中的運用性研究
191 二戰(zhàn)后美國搖滾樂的發(fā)展及影響
192 托尼?莫里森《寵兒》的哥特式重讀
193 詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖
194 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析
195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《霧都孤兒》中南希形象分析
197 Diversification in Translation 198 尋找真正的自我199 《金色筆記》中的女性主義解析 200 從功能翻譯理論看《風聲》的字幕翻譯策略
第四篇:翻譯理論
翻譯理論
Page101佛經(jīng)翻譯
我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。
2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。
3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。
4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。5.
Page112 嚴復與“信、達、雅”
1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準?!靶拧敝傅氖恰爸覍崱?,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴復自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)
2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L?esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.Page121 林紓
1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:
《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》
Tales from Shakespeare
《塊肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》
Uncle Tom’s Cabin
2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白
1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。
2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿?!奔捶g既要通順,又要忠實。(02年試題考過)
Page 150 郭沫若與茅盾
1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,郭沫若與茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句、對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)?!?1954年他在全國文學翻譯工作會議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。” 他還說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感?!保?3年試題曾考過)3. 茅盾認為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。
關于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風格’?!?954年他在全國文學翻譯工作會議上作報告說:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術境界傳達出來使讀者在讀譯文但是時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯
一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意
譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:
1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。
二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在……
2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。
三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構或詞序的翻譯。(05年試題考過)
2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。
3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。
Page 190 關于風格(特別指文學作品)
關于風格能不能譯,大體上有兩種意見:
1. 一種意見認為風格能譯。
(1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。(03年試題考過)
(2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。
2. 另一種意見認為風格不能譯。
(1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。
(2)張中楹堅持這一種意見。
(3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!?3.
他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。
4. 關于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 關于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。
6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。7. 關于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢?!?/p>
8. 關于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生?!?06年試題考過)
Page 218(1)Cicero 西塞羅
(2)Saint Jerome 哲羅姆
1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)
2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)
Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作
馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達馬克思著作的風格。
Page 270 確切翻譯的原則(費道羅夫)
1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:
(1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;
(2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?
Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)
我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)(02年試題考過)
楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談談外語學習和翻譯
1.李賦寧認為,文學翻譯貴在忠實于原文的氣勢和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實”于原文,但不要絕對化,不要要求百分之百地忠實可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分
Unit 1
1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時要用代詞避免重復,才符合英語的說法.因此, 漢譯英時, 則要在適當?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時,有寫代詞可以不譯.英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個詞類有些共同的特點,而且翻譯時往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構,英語有英語的結(jié)構.(page53)
2.英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里
需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復.漢語則不怕重復.所以,漢譯英時要盡量避免重復,多用代稱;英譯漢時則少代稱, 多用實詞.在英語里,還可以采取部分重復的辦法,或者加以簡化,將重復的部分合并,以減少重復.(page 60)3.定語從句.(page62)
Unit 3 1.譯初稿時,注意力往往放在每個句子上,而對句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時,應有意識使用分詞短語.主要的動作用動詞表達,次要的用分詞表達.4.漢語的被動式遠沒有英語里的被動語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)
1.經(jīng)濟術語:經(jīng)濟是一個很大的領域,要想作經(jīng)濟方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術語,而且要求知曉新的術語,還需要知道它們的用法。
2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯,要仔細核對。Unit 5
1.關聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)?!?因此,漢譯英時,往往要加關聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因為原文未用關聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關聯(lián)詞。2.語序。
(1)英語句子注意突出重點,往往把重要的話放在突出位置。同時有時態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構,較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時間順序。(page168)
(2)評論與表態(tài):英語是先評論或先表態(tài),然后再說有關的事情或情況;漢語則相反,把評論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。Unit 8 1.科技英語的特點:(page287)
陳忠華就科技英語與漢語表達特點歸納出以下五點:
(1)漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;
(2)漢語中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達 科技英語則趨向于用多蟲復合結(jié)構表達;
(4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強,漢語則不具備這種特點;
(5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。
王平在“科技英語的特點和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴肅的書面語體,一般崇尚嚴謹周密,要求行文簡練,語法正確,重點突出??茖W敘述要按邏輯順序精確地表達出概念的復雜體系,清楚地確定概念之間的相互關系。還要求敘述開門見山,簡短明快,使讀者立即抓住問題的重點?!?/p>
2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時,往往把英語的抽象名詞譯成動詞或形容詞。(page290)
3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動詞的增減。(page292--297)
范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們在句子里沒多少實際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點:施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應當是“嚴謹”??梢院唵蔚貧w納以下幾點:(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主謂搭配(page335)
3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個別的。在翻譯法律文件時,注意不呢功能因斷句而造成“誤導”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡潔、生動,可以增加文采;
2)漢譯英時,往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡單的辦法就是把最基本的意思譯出來;
2)在譯文中略加幾個字;
3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。
第五篇:2018年政府工作報告常見表達及翻譯技巧
2018年政府工作報告常見表達及翻譯技巧
【貢獻率、增加趨勢、年均增長常用表達】
國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經(jīng)濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經(jīng)濟增長貢獻率超過30%。
財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。
China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent;
its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前項造成的結(jié)果或是帶來的影響用V-ing)a relatively low level of growth.【再如: 消費貢獻率由54.9%提高到58.8%,服務業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】
【“加強”常見搭配】
加強兩岸經(jīng)濟文化交流合作
strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation 加強定向調(diào)控、相機調(diào)控、精準調(diào)控
enhanced targeted, well-timed, and precision regulation 加強地方政府債務管理
strengthened management over local government debt 注重加強宏觀調(diào)控、市場監(jiān)管和公共服務
done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企業(yè)為主體加強技術創(chuàng)新體系建設
boosted the development of a system for technological innovation 加強援藏援疆援青工作
strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加強生態(tài)環(huán)境保護
strengthen environmental protection 加強黨風廉政建設和反腐敗斗爭
done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption
著力加強和創(chuàng)新社會治理
focused on enhancing and developing new forms of social governance
【“增強”的表達: growing、比較級(more、better)、boosting、strengthen】
【“著力”常見搭配】 著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控
focused on developing new and better approachesways to macro regulation made fresh innovations in and refined macro regulation 著力推進供給側(cè)結(jié)構性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 著力激發(fā)社會創(chuàng)造力
a focus on unlocking public creativity 著力破除體制機制弊端
have taken major steps to remove institutional barriers 著力推動平衡發(fā)展
have promoted more balanced development 著力保障和改善民生
have endeavored to ensure and improve living standards
【“加大...力度”常見搭配】 加大去產(chǎn)能力度
have intensified efforts to cut overcapacity
加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度
have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, 加大對各類學校家庭困難學生資助力度
have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools
突出重點加大補短板力度
have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常見搭配】 先進制造業(yè)加快發(fā)展。
has accelerated the development of advanced manufacturing.加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換
sped up the replacement of old growth drivers 加快轉(zhuǎn)變政府職能
have sped up efforts to transform government functions 分級診療和醫(yī)聯(lián)體建設加快推進
the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.加快發(fā)展文化事業(yè)
have moved faster to develop cultural programs 支持民族地區(qū)加快發(fā)展
supported faster development in areas with large ethnic minority populations 新的增長極增長帶加快成長
Seen(施力者采取某項措施后自然而然得到的結(jié)果)new growth poles and belts developing faster.【“堅持”常見搭配】
堅持一個中國原則和“九二共識”
have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus 堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)
with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability
堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 堅持教育優(yōu)先發(fā)展
We have been committed to prioritizing the development of education 【“推進”常見搭配】
統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, 著力推進供給側(cè)結(jié)構性改革
made strong moves to advance supply-side structural reform 扎實推進“三去一降一補”
Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness 實施“中國制造2025”,推進工業(yè)強基、智能制造、綠色制造等重大工程
Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, 國企國資改革扎實推進
Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state assets 推進農(nóng)村承包地“三權”分置改革
We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, 推進國際產(chǎn)能合作
We have moved forward with international cooperation on production capacity 全面推進精準扶貧、精準脫貧
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation 推進重點行業(yè)節(jié)能減排
pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries 推進重大生態(tài)保護和修復工程
We have pursued major ecological conservation and restoration projects 民族、宗教、僑務等工作創(chuàng)新推進
made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推進政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍
taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology 交流合作深入推進
Exchanges and cooperation have been steadily enhanced 中國特色大國外交全面推進
we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推動”常見搭配】
簡政放權、放管結(jié)合、優(yōu)化服務等改革推動政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government 推動實現(xiàn)更高層次的供需動態(tài)平衡
worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level 推動降低用能、物流、電信等成本。
work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.推動大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應用 promoted the extensive application of
推動大中型商業(yè)銀行設立普惠金融事業(yè)部
encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions 各領域改革的深化,推動了經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development
倡導和推動共建“一帶一路”
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative 積極推動《巴黎協(xié)定》簽署生效
We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force 【“實施”常見搭配】 “十三五”規(guī)劃順利實施
Implementation(戰(zhàn)略規(guī)劃政策)of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress 制定實施大氣、水、土壤污染防治三個“十條”并取得扎實成效
have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress 實施地方政府存量債務置換,降低利息負擔1.2萬億元
issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),形成多主體協(xié)同、全方位推進的創(chuàng)新局面
We have put into actioneffect(制度戰(zhàn)略)the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances 實施普惠性支持政策
Adopted(政策措施)support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators 【附:roll out(model模式);“落實”的表達:fully implementthoroughly act upon】
【其他常見搭配】
完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面:make new advances onembark on a new stage in 建立:beput in placeestablish(systemsschemes)...等:in..., and moreand other+N
V+N+likein+N+like
N..., such as..., V被動
V+N, including...全面:on all fronts(level)in all respects(小康社會)across the board(reform)all(內(nèi)容實體的比例)nationwide(地理上的范圍scope)full+Nfully+V comprehensive extend...to all sectors across the country