第一篇:翻譯的稂本任務(wù)論文
[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。
[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識(shí)文化傳播
一、翻譯在文化發(fā)展中的作用
語言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營養(yǎng),給中國文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的精華分不開的??梢?,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。
二、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。
三、文化傳播與交流是翻譯的根本任務(wù)
中外學(xué)者對(duì)翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!笔裁唇小爱悋檎{(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國情調(diào)”、“洋味”,以使我國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。
四、結(jié)論
隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語言中所蘊(yùn)含的“異國情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。
第二篇:合同翻譯任務(wù)一
合同翻譯任務(wù)一
獨(dú)家代理協(xié)議
為了在平等互利的基礎(chǔ)上,促進(jìn)業(yè)務(wù)的發(fā)展,訂約雙方按照下列條款簽訂本協(xié)議:
一、訂約雙方:
供貨人:天津立達(dá)(集團(tuán))公司(以下簡稱甲方)
代理人:XXX公司(以下簡稱乙方)
二、商品及數(shù)量:
甲方現(xiàn)委托乙方為(XX商品)之獨(dú)家代理,乙方保證在協(xié)議期限內(nèi)對(duì)上述商品的銷售數(shù)量不少于XXX。
三、代理地區(qū):
僅限于XXX地區(qū)。
四、訂單的確認(rèn):
本協(xié)議所制定的商品,其數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)期均在每筆交易中確認(rèn),其詳細(xì)內(nèi)容將在甲方的銷售合同中列明。
五、付款:
訂貨確認(rèn)后,一方應(yīng)在售貨合同規(guī)定的期限內(nèi)安排開列以甲方為受益人的、100%不可撤消的即期信用證。信用證開出后,應(yīng)即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備裝貨。
六、傭金:
甲方在收到每筆貨款后,將按發(fā)票金額付乙方……%傭金。
七、市場(chǎng)情況報(bào)告:
乙方有義務(wù)每三個(gè)月向甲方詳細(xì)報(bào)道現(xiàn)行市場(chǎng)情況及消費(fèi)者的意見。乙方必須經(jīng)常提供市場(chǎng)上其他同類商品的樣品價(jià)格、銷售情況及廣告資料等供甲方參考。
八、廣告宣傳費(fèi)用:
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方應(yīng)承擔(dān)上述地區(qū)的一切廣告宣傳費(fèi)用,其所用之圖樣稿紙內(nèi)容須事先經(jīng)甲方同意。
九、協(xié)議有效期:
本協(xié)議經(jīng)雙方簽署后生效,有效期自X年X月X日起至X年X月X日止。如同意續(xù)約,任何一方應(yīng)在協(xié)議期滿前一個(gè)月內(nèi)以書面形式通知對(duì)方。如某一方未履行本協(xié)議條款,則另一方有權(quán)中止協(xié)議。
十、凡因執(zhí)行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決。如協(xié)商不能得到解決,應(yīng)提北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁,并作為最終裁決,對(duì)雙方均有約束力。
十一、其他條款:
(一)協(xié)議所列商品甲方不應(yīng)供應(yīng)給上述的區(qū)的其他客戶,如有直接詢盤,甲方應(yīng)轉(zhuǎn)
交乙方。但是,如果其他客戶堅(jiān)持與甲方直接成交時(shí),甲方將有權(quán)接受。在后一種情況下,甲方應(yīng)寄交乙方銷售合同副本一份,并保留發(fā)票凈值……%的傭金給乙方。
(二)如乙方不能在每XX月內(nèi)訂購至少XX(數(shù)量)的XX(商品名稱),甲方將不
受本協(xié)議的約束。
(三)對(duì)雙方政府間進(jìn)行的業(yè)務(wù),甲方按其政府的授權(quán)將有權(quán)處理此類直接交易而不
受本協(xié)議的約束。乙方不得干預(yù)此類直接交易,也不得因此提出任何補(bǔ)償和傭金的要求。
(四)其他未盡事宜,將按雙方簽署的正式銷售合同中規(guī)定的條款為準(zhǔn)。
本協(xié)議一式四份,雙方各執(zhí)二份。
甲方(供貨人)乙方(代理人)
X年X月X日
Sole Agency Agreement
This agreement is entered into between parties concerned on the basis of equality an mutual benefit to develop business on terms and conditions agreed upon as follows:
1.The Parties Concerned:
Supplier: Tianjin Leader(Group)Corporation(hereinafter called Party A)
Agent: XXX Company(hereinafter called Party B)
2.Commodity and Quantity:
Party A hereby appoint Party B as their Sole Agent for the sale of…,Party B should undertake to achieve the sale of the aforesaid commodity not less than … in the duration of this Agreement.3.Territory: In … only
4.Confirmation of Orders:
The quantities, price and shipments concerning the commodity stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which will be shown in Party A’s S/C.5.Payment:
After confirmation of an order, Party B shall arrange to open a 100% Irrevocable L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time stipulated in the relevant S/C.Party B shall also notify Party A immediately after the L/C is opened, so that Party A may make preparations for shipment.6.Commission:
A … per cent(…%)commission on Invoice value against each shipment will be remitted to Party B by Party A after receipt of the payment.7.Report on Market Conditions:
Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and on consumers’ comments.For Party A’s reference, Party B shall, from time to time, forward to Party A samples of similar commodity offered by other suppliers, together with their prices, sales position and advertising material.8.Advertising & Publicity expenses:
Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all drafts and / or drawings intended for such purposes for prior approval.9.Validity of Agreement:
This Agreement, when duly signed by the parties concerned, shall remain in force for… to be effective as from… to …If a renewal of this Agreement is desired, notice in writing should be given by either party within one month prior to its expiry.Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement, the other party is entitled to terminate this Agreement.10.Arbitration:
All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through negotiation between both parties.In the event that no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The decision made by this Commission shall be regarded as final and is binding on both parties.11.Other Terms & Conditions:
1)Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the
above-mentioned territory.Direct enquiries, if any, will be referred to Party B.However, should any other buyers insist
2)Should Party B fail to send their orders to Party A for a minimum of … for a period
of …months, Party A shall not be bound to this Agreement.3)For any business transacted between government of both parties, Party A shall have full
right to handle such direct dealing as authorized by Party A’s government without binding themselves to this Agreement.Party B shall not interfere with such direct dealings, nor shall Party B bring forward any demand for compensations or commission thereof.4)Other terms and conditions shall be subject to those specified in the formal S/C signed by
both parties.This Agreement is made out in quadruplicate, each party holding two copies.Party A(Supplier)Party B(Agent)
第三篇:論文翻譯
譽(yù)文英語母語編輯團(tuán)隊(duì)專業(yè)提供學(xué)術(shù)論文的英文修改、校對(duì)及專業(yè)級(jí)別翻譯論文服務(wù)。論文潤色服務(wù)涵蓋工程,環(huán)境,計(jì)算機(jī),經(jīng)濟(jì),機(jī)械,材料,生物,化學(xué),化工,地質(zhì),土壤,物理等領(lǐng)域及人文社科類文章.我們每年都有數(shù)萬篇SCI翻譯與潤色經(jīng)驗(yàn)的英文語言服務(wù)公司,資深外籍母語期刊副編輯進(jìn)行語言把關(guān),保證英文語言質(zhì)量。除此,譽(yù)文母語團(tuán)隊(duì)還提供專業(yè)的出國留學(xué)文書修改服務(wù)。
時(shí)間上,我們致力于為您提供最及時(shí)及快捷的、全年不間斷的翻譯服務(wù),Kyuwen可以提供24-72小時(shí)的快速支援服務(wù),您的文章將被3位獨(dú)立的資深編輯審核校對(duì)。專業(yè)英文編輯團(tuán)隊(duì)均曾翻譯多個(gè)重要項(xiàng)目。
譽(yù)文學(xué)術(shù)專享區(qū),將與您分享最前沿的學(xué)術(shù)資訊及免費(fèi)科研資料下載!同時(shí)SCI SSCI 期刊論文潤色、專業(yè)論文翻譯、英文論文評(píng)估等項(xiàng)目,高校老客戶、研究所、合作研究團(tuán)隊(duì),可享受先修改后付款的優(yōu)惠!
一篇好的文章加上專業(yè)而地道的語言表達(dá),將有助于您的文章被國際有影響力期刊接收。
KWN EDITING 將充分傳達(dá)您的學(xué)術(shù)研究水平,無論您是發(fā)表科技論文,或是正在準(zhǔn)備具有競爭力的留學(xué)文書、或是投遞英文簡歷,及工程項(xiàng)目翻譯。我們的優(yōu)秀編譯專家團(tuán)隊(duì),為您提供不間斷服務(wù)
第四篇:翻譯論文
本人英語專業(yè)畢業(yè),通過專業(yè)八級(jí)考試,至今有5年專職翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。
本工作室--思馬德工作室獨(dú)立于本人所兼職的翻譯公司,既客戶與譯者本人直接1對(duì)1聯(lián)系,因此剔除了翻譯公司的利潤附加值。
至于實(shí)力與水平,不需贅述許多,節(jié)省大家時(shí)間;翻譯的質(zhì)量,您發(fā)來資料試譯便知。聲明:
由于最近工作原因,閑暇時(shí)間很少,所以無法抽出時(shí)間幫大家做長篇翻譯免費(fèi)義工了。請(qǐng)各位見諒!
現(xiàn)調(diào)整為:
50字以內(nèi),享受免費(fèi)手工/人工翻譯。
小篇幅翻譯(小于1000字的),我將游走于商業(yè)翻譯與義工翻譯之間,英譯中每100字6元,中譯英每100字7元。
大于1000字的,每100字英譯中7-12元,中譯英每1000字8-14元(價(jià)格浮動(dòng)視難度、翻譯量及新老客戶而調(diào)整)。
如需免費(fèi)幫助,請(qǐng)把需要翻譯的內(nèi)容發(fā)到我的QQ郵箱里:1140456300@qq.com ;
如需有償翻譯幫助,請(qǐng)加我的QQ洽談:1140456300。
注:
1.正規(guī)市場(chǎng)/翻譯公司價(jià)格參考:每1000字英譯中140-180元,中譯英每1000字180-240元(價(jià)格視難度而調(diào)整)
2.支付方式:支付寶
3.翻譯范圍:各行業(yè)、各類文章皆可。校園文章翻譯及寫作、畢業(yè)論文翻譯及校對(duì)修改,政府公文翻譯,商務(wù)翻譯等業(yè)務(wù)可以享受優(yōu)惠。
翻譯行規(guī)
費(fèi)用說明
1.不是所有的材料都能做到最低價(jià)收費(fèi),具體價(jià)格根據(jù)翻譯材料的難易度,協(xié)商調(diào)整。
2.加急件價(jià)格要比正常件稍微要高。具體收費(fèi)和情況我方協(xié)商。
3.字?jǐn)?shù)以word的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)為準(zhǔn),字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法:使用Word/工具/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/字?jǐn)?shù).(小提示:一些譯者以“字符數(shù)”作為計(jì)算依據(jù),“字符數(shù)”遠(yuǎn)比字?jǐn)?shù)要多,雖然他們的單位字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)低,但按“字符數(shù)”來計(jì)算的話,總價(jià)格往往要比我方要高.)
4.我方英譯中收費(fèi)按照英文單詞數(shù)量計(jì)算,打破按譯后中文字?jǐn)?shù)計(jì)算的貓膩和不確定性。
說明事項(xiàng)
1.對(duì)所有翻譯稿件絕對(duì)保密,在買家確認(rèn)驗(yàn)收之后,我們會(huì)刪除備份文件,請(qǐng)買家妥善保管譯稿。
2.收到稿件后三天內(nèi),如對(duì)本工作室的翻譯有異議,我們將按照您的要求作免費(fèi)的修改,直到您滿意為止。如果是原稿內(nèi)容的變動(dòng)而要求我們進(jìn)行的修改,我們將按單價(jià)另算改動(dòng)部分的價(jià)錢。
3.對(duì)于專業(yè)性強(qiáng)的稿件,如果方便的話,最好提供相應(yīng)的輔助材料,如詞匯表等,以確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。
另外,由于我現(xiàn)在在一家翻譯公司做兼職,同時(shí)也為一些其他公司提供翻譯服務(wù),有時(shí)業(yè)務(wù)較多,所以,希望能將部分的業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)包給時(shí)間充裕且翻譯水平過硬的朋友。
本人真誠希望能結(jié)識(shí)一些英語水平較好的朋友,尤其是擅長專業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)的朋友,如:
1.商務(wù)文件:進(jìn)出口貿(mào)易、金融、保險(xiǎn)、人事、財(cái)務(wù)、銷售、市場(chǎng)、公函等。
2.個(gè)人資料:求職簡歷、求職信、演講稿、入學(xué)申請(qǐng)、PS、推薦信、學(xué)歷證書、成績單等。
3.公司文件:產(chǎn)品介紹、公司簡介、說明書、商務(wù)信函、合同、協(xié)議等。
4.通用文件:信函、企劃、邀請(qǐng)函、營銷、培訓(xùn)資料等。
5.文學(xué)文件:散文、詩歌、廣告等。
6.技術(shù)文件:技術(shù)規(guī)范、信息技術(shù)、操作說明、游戲及軟件漢化等。
以上類別都有可能需要人手,歡迎有志于做兼職翻譯的朋友和我聯(lián)系!
我的QQ:1140456300
第五篇:翻譯論文
關(guān)于中西文化對(duì)翻譯的影響
摘要: 翻譯所追求的是正確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。正確的理解是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的前提,沒有正確的理解,任何形式的表達(dá)都無從談起;恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)則是翻譯的最終目的。但這些都需要在了解兩個(gè)民族文化背景的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)的。東西方文化之間存在著一定的差異,這種差異總是與一個(gè)國家民族悠久的文化背景、風(fēng)俗民情、社會(huì)關(guān)系、社會(huì)生活及個(gè)人思維的變化有著極其密切的聯(lián)系。只有將翻譯與文化自然融合,才能達(dá)到民族間的真正交流。我們將從文化內(nèi)涵、生活方式、認(rèn)知思維方式以及價(jià)值觀等角度入手了解翻譯過程中要注意的問題。
關(guān)鍵詞:文化的差異,翻譯,方式
Abstract: Translation aimed at the correct understanding and proper expression.The correct understanding of the expression is appropriate, without the correct understanding of the situation, any form of expression is impossible.Proper expression is the ultimate goal of translation.But these are needed in the understanding of the two nations on the basis of the cultural background.Between eastern and western cultures exist certain difference, the difference is always with a state, national cultural background, social relations, and the customs, the social life and the changes of individual thinking is very closely linked.Only by combined the translation with the culture can it reach real communication between national.We should pay attention to the problem about the progress of translation by cultural connotation, lifestyle, cognitive thinking mode and values.Keywords: cultural difference, translation, manner
引言
語言是人類文化交流的中心樞紐,是人類長期發(fā)展和進(jìn)步的標(biāo)志,而各民族
文化的交流需要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。近幾十年,隨著社會(huì)不斷發(fā)展,翻譯也成了一種主流趨勢(shì),但怎樣翻得好,翻得準(zhǔn),也是翻譯者的一大難題?,F(xiàn)今翻譯理解不僅限于對(duì)字面意義的傳譯,它還應(yīng)該包括對(duì)文化內(nèi)涵的傳譯,翻譯離不開文化差異對(duì)其產(chǎn)生的影響。所以許多語言學(xué)家,學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了大量的研究,要與現(xiàn)實(shí)文化相結(jié)合,才能更好的表現(xiàn)出人類的語言特色。本文主要通過中西文化差異對(duì)翻譯影響進(jìn)行探討和分析。
一、文化的差異對(duì)翻譯的影響
語言翻譯之所以困難,是因?yàn)檎Z言能夠反映一種文化。中西文化都承載著濃
厚文化底蘊(yùn)的語言,只有將語言和文化相結(jié)合才能真正促進(jìn)語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。當(dāng)雙方一旦進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求雙方不但要有好的雙語能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識(shí)。文化
是一個(gè)民族的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總和。一個(gè)民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,文化也
是語言賴以生存的基礎(chǔ)。只有對(duì)兩種語言的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)等一系列互變因素均有一定的了解, 英漢民族的語言文化才能體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。
(一)生態(tài)文化差異對(duì)翻譯的影響
生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同的地域擁有不同的文化。生態(tài)而文化包括一個(gè)民族所在地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達(dá)。
比如象英國的地理位置特征無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)水的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國人來講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。比如:able seaman 一級(jí)水平,seaman 直譯為海員,在西方國家 “ seaman ” 又指代有能力、有水平的海員,因此 “ able seaman ” 可意譯為 “ 一級(jí)水平”。be left high and dry陷入困境,be left high and dry 直譯為被留在水流不到達(dá)的地方。在西方國家水給人以安全祥和的感覺因此“ be left high and dry ”可意譯為陷入困境。在中國,自古以來還有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們常說“從南到北,南來北往”,“南”字的方位在說法上常常在前面。而英語恰恰相反,英國人則將漢語中的“從南到北”,譯成“from north to south”,還有諸如“northwest”, “southwest”,“northeast”,“southeast”。再看看中英相互的意譯。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的譯法是“ One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看見一絲希望)”,在此種譯法里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對(duì)應(yīng)形式。
中國父母“望子成龍”是絕對(duì)不能譯成“to expect one’s child to be a dragon,而應(yīng)該譯成 to expect one’s child to become an outstanding personage ,這樣才不會(huì)讓西方人莫名其妙。
(二)宗教文化的差異對(duì)翻譯的影響
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它是由民族的宗教信仰、意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。中西文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督傳統(tǒng),而中國人長期信仰佛教、儒家學(xué)說。因而在翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語。
在我國傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,還有神話的“龍王”,漢語中有不少習(xí)語和佛教有關(guān),如“五體投地”,“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等等,而在英美文學(xué)中,這些并不存在。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,所以英語中有不少習(xí)語和基督教有關(guān),如:go to church(去教堂,做禮拜,結(jié)婚)、lead to the alter(對(duì)圣像起誓)等。
談到宗教文化對(duì)翻譯的影響,最典型的例子莫過于《紅樓夢(mèng)》中的 “ 阿彌陀佛 ”,Hawkes(王鴿平,2001)把它譯成了“God bless my soul”,把上帝拿來替代佛教的“佛”,這可能讓西方人認(rèn)為中國人也信奉上帝,這就大大的削減了中國文化的內(nèi)涵。把“ 天誅地滅 ” 譯成了 “ stand condemned by God ” 這一成語運(yùn)用 “ 天 ”、“ 地 ” 作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的 “ God ” 取代。所以關(guān)于宗教的譯法,雙方要考慮的不同的宗教背景采用不同的翻譯方法,便于讀者的理解。
(三)社會(huì)文化的差異對(duì)翻譯的影響
社會(huì)文化最為廣泛,一個(gè)國家的社會(huì)政治、歷史、風(fēng)俗民情、價(jià)值觀念、思維方式以及社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)等都是社會(huì)的表現(xiàn)。在大千世界里,中西方在社會(huì)文化上存在許多差異,這在雙方語言上尤為體現(xiàn),例如,中國人遇到熟悉的外國人都會(huì)習(xí)慣的用的客套話 “Have you had the meal?’or “where are you going ?”這在中國文化了就只是簡單的招呼而已,但在英語中就完全不一樣了,“Have
you had the meal?” 在英國人的角度看,則認(rèn)為有“你要請(qǐng)他吃飯”這種含義。這也許這會(huì)導(dǎo)致雙方的尷尬甚至不必要的沖突。所以根據(jù)各民族的歷史發(fā)展不同,各自對(duì)事物和事件的認(rèn)識(shí)也不同。各民族的發(fā)展史不同,各自都含有特定的人物和事件的語言來體現(xiàn)本民族的鮮明的歷史文化色彩。
例如“龍”的例子,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象征,并對(duì)其情有獨(dú)鐘。對(duì)龍的偏愛是中國人共同的心里特征。我們稱中華民族是龍的傳人,稱皇帝是“真龍?zhí)熳印?。作為父母都希望自己的子女“望子成龍”,望女成鳳“,由此可見中國人對(duì)于龍是愛不釋手的。但在西方國家中dragon是邪惡的象征。西方人任務(wù)龍是兇殘的,暴力的怪獸,所以在西方民族文化中一般都是用于貶義 來用的,所以我們也經(jīng)常會(huì)看到一些英語短語如“the old dragon” 按中國英語式翻譯就是“年老的龍”,但實(shí)際上的含義是“魔鬼”,“萬惡之源”。所以對(duì)于不同文化的民族接觸到同種語言,都需建立在各自文化底蘊(yùn)上,來考慮各自的真實(shí)含義。
以上的例子都說明,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要注意東西不同民族在社會(huì)文化方面的眾多差異而采用適當(dāng)?shù)姆椒?,才能真正促進(jìn)不同民族之間的文化交流。
二.思維方式的差異對(duì)翻譯的影響
思維:指理性認(rèn)識(shí),即思想;或指理性思考的過程,即思考。是人腦對(duì)客觀事物間接和概括的反應(yīng)。包括邏輯思維和形象思維,通常指邏輯思維。它是在社會(huì)實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。思維的工具是語言。人借助于語言把豐富的感性材料加以分析和綜合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去偽存真,從而揭露不能直接感知到的事物的本質(zhì)和規(guī)律。思維是反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的能動(dòng)過程。它能動(dòng)地反映客觀世界,又能動(dòng)地反作用于客觀世界。語言和思維密切相關(guān),相互作用。
在一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過程。董史良(張培基,1991)則認(rèn)為:“翻譯的內(nèi)在規(guī)律在于人腦的思維,深入研究翻譯中的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的突破口。一次對(duì)翻譯的研究離不開對(duì)人腦思維的研究”。
(一)英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)
中西方民族不僅在文化上存在著差異,對(duì)事物的認(rèn)知思維也有所不同,中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。而翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,思維的差異會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。我們將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:
1、思維語言表達(dá)各異——抽象與具體
西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德(賈玉新,2000)開始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語言層面,英語多用抽象表達(dá)法,漢語多用形象表達(dá)法,同時(shí),英語是構(gòu)形語言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語。而在漢語中,常用具體表抽象?!叭绻f中國有抽象名詞的話,就只有這極少數(shù)的幾個(gè)了”。
如:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”
漢語譯文:“我希望,今晚我到這里來可以進(jìn)一步證明,我們英國人非常重視和你們偉大國家的關(guān)系?!?/p>
2、思維側(cè)重不同——形合與意合英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現(xiàn)在語言上,英語用各種形式連接手段,而中國文化歷來注重意合,漢語很少或幾乎不用形式連接手段,漢語中少用虛詞,只是將句與句排列起來,讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,有些學(xué)者往往受到語言形式的影響。在英譯漢時(shí),譯句常常冗長呆板;而漢譯英時(shí),結(jié)構(gòu)混亂,組句沒有條理,譯文支離破碎。如以下例句
(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。
譯文(1):這個(gè)秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對(duì)那些可能耗去青春,甚至獻(xiàn)出生命的人們的美好祝福。
譯文(2):那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。
相比較(1)和(2)實(shí)際都沒有完全傳達(dá)出原文的含義,內(nèi)部結(jié)構(gòu)混亂,翻譯者并沒能夠掌握之間的關(guān)系
參考譯文:那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
三,價(jià)值觀的差異對(duì)翻譯的影響
一定的價(jià)值觀念孕育于一定的歷史土壤,也是民族文化的折射。中西價(jià)值觀念因其歷史背景的不同,形成了不同的傳統(tǒng)文化和文化精神,這些一般表現(xiàn)在兩種語言中,會(huì)對(duì)語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
在眾多的文化因素中,價(jià)值觀是核心內(nèi)容之一,價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會(huì)成員所普遍接受的信念。中西方價(jià)值觀的差異:無私奉獻(xiàn)與自我為中心,謙虛謹(jǐn)慎與個(gè)人奮斗,安于現(xiàn)狀與冒險(xiǎn)精神。
英文中的“individualism”和privacy”在英語文化中受到高度的尊重,漢語中很難找到相應(yīng)的詞,盡管這兩個(gè)詞常常被翻譯成“個(gè)人主義”和“隱私”,但在漢語中“個(gè)人主義”是個(gè)貶義詞,常常與“自私”、“自利”聯(lián)系在一起,而“隱私”常常給人以不好的聯(lián)想。
中國文化以儒家文化為中心,以謙虛為美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如“ You speak excellent English,中國人常說“ no, no ”; 而西方人崇尚自我奮斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!”。
英語民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)”。例如: An Englishman’s house is his castle.(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。所以,了解中西文化的價(jià)值觀的差異也是對(duì)翻譯者一門必不可少的課程。
結(jié)論
翻譯作為文化交流的工具, 加快了國際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認(rèn)同,并得到發(fā)展.使資源得到充分的利用.由于根源于不同的文化背景,英漢語使用者生活的自然、地理環(huán)境和客觀因素存在著許多不同的地方,他們的思維方式自然也存在著一些差異。這種思維方式的差異深深地影響了他們的各種生活方式, 尤其體現(xiàn)在語言上。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也兩種文化的轉(zhuǎn)化,尤 金?奈達(dá)(吳麗,2007)說過: “ 就真正成功的翻譯而言, 譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要, 因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義.”可見文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估, 隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展, 加強(qiáng)對(duì)語言文化差異的敏感度, 是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。