專題:翻譯大賽翻譯技巧
-
翻譯大賽 翻譯技巧
I. 詞法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。
-
翻譯大賽
Part I Passage Translation(60%) 如何才不必去當(dāng)陪審員 郵差時常送來好消息或壞消息。對于許多居住在洛杉磯的人來說,排在“壞消息”榜首就是陪審員的傳票。這份文件要求你必
-
翻譯大賽
“第七屆全國口譯大賽(英語)”公告 各參賽選手: 為了響應(yīng)國家“一帶一路”倡議,促進翻譯學(xué)科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展、培養(yǎng)高素質(zhì)語言服務(wù)人才、提升新時期對外中國話
-
2018 翻譯大賽
從本質(zhì)上講,“工匠精神”是一種職業(yè)精神,它是職業(yè)道德、職業(yè)能力、職業(yè)品質(zhì)的體現(xiàn),是從業(yè)者的一種職業(yè)價值取向和行為表現(xiàn)。“工匠精神”的基本內(nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新
-
翻譯大賽
第四屆“春芽杯”英語翻譯大賽 漢譯英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d
-
翻譯大賽
上天堂的死亡恐懼 每個人都希望上天堂,但沒人愿意死。伊利亞被一輛烈火熊熊的戰(zhàn)車送到天堂,但是他也經(jīng)歷了死亡。即使是耶穌和他的母親的肉體和靈魂在被帶入天堂之前,他們都要
-
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再
-
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
合同翻譯技巧
合同翻譯技巧
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一 -
古文翻譯技巧
古文翻譯技巧(轉(zhuǎn))
古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言 -
文言翻譯技巧范文大全
文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級)”是高考中相對穩(wěn)定的一個考點,每年高考均于此點設(shè)題。但長期以來都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪 -
翻譯技巧1
翻譯技巧(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法 增詞法必須遵守的原則:增加那些在語法上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實際內(nèi)容所包含的詞語。 增
-
應(yīng)試翻譯技巧
Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho
-
翻譯技巧2
1.重復(fù)法 有時,為了強調(diào)或使行文生動, 往往需要對一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),以便給讀者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英譯漢 英語
-
翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧 1. 重復(fù)法(Repetition) 在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實的表達原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。 (1)They