專題:詩歌的翻譯
-
詩歌翻譯
中文詩歌基礎(chǔ)知識 一、文體特點(diǎn) 1)概括性:用高度凝煉的語言集中反映社會生活; 2)形象性:形象生動感人,抒發(fā)作者情感。 3)抒情懷:充分表達(dá)作者主觀感受及聯(lián)想 4)音樂性:具有一定的節(jié)奏
-
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
英國文學(xué)詩歌翻譯
歌謠 [英]約翰·鄧恩 去吧,去抓一顆流星, 去讓曼德草的根長成一個嬰兒, 告訴我,哪里可以找回過去的年華, 誰能劈開魔鬼的腳趾, 教教我,去聽美人魚的歌聲, 去避開妒忌者的誹謗, 找到
-
英文詩歌翻譯
I'VE SAVED THE SUMMER -Rod McKuen
我攢下一段夏日
I've saved the summer
And I give it all to you
To hold on winter mornings
When the snow is new
I've saved some -
淺談詩歌翻譯感受
淺談詩歌翻譯感受 詩者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也。詩歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,是一種闡述心靈的文學(xué)體裁,而詩人則需要掌握成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)
-
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選 篇一:最好的最全的最專業(yè)的英語詩歌鑒賞一 nothing gold can stay 1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于
-
杜甫詩歌賞析及翻譯
杜甫堂上不合生楓樹,怪底江山起煙霧!聞君掃卻《赤縣圖》,乘興遣畫滄洲趣。畫師亦無數(shù),好手不可遇。對此融心神,知君重毫素。豈但祁岳與鄭虔,筆跡遠(yuǎn)過楊契丹。得非玄圃裂,無乃蕭湘翻
-
感恩節(jié)英語詩歌帶翻譯
感恩節(jié)英語詩歌帶翻譯 be thankful that you don’t already have everything you desire, if you did, what would there be to look forward to? 感謝你沒有渴求到的一
-
一首英語詩歌的翻譯
一首英語詩歌的翻譯,讓人體會難以言喻的中國文字之美 【原文】: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun
-
望千年天仙子詩歌翻譯[本站推薦]
賦詞:水調(diào)數(shù)聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。送春春去幾時回?臨晚鏡,傷流景,往事后期空記省。沙上并禽池上暝,云破月來花弄影。重重簾幕密遮燈,風(fēng)不定,人初靜,明日落紅應(yīng)滿徑?!霸破圃聛砘?/p>
-
妾薄命詩歌翻譯及賞析
《妾薄命·漢帝重阿嬌》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:漢帝重阿嬌,貯之黃金屋??韧俾渚盘?,隨風(fēng)生珠玉。寵極愛還歇,妒深情卻疏。長門一步地,不肯暫回車。雨落不上天,水覆
-
窗前木芙蓉詩歌翻譯賞析
《窗前木芙蓉》作者為宋朝詩人、文學(xué)家范成大。其古詩全文如下:辛苦孤花破小寒,花心應(yīng)似客心酸。更憑青女留連得,未作愁紅怨綠看?!厩把浴俊洞扒澳拒饺亍肥鞘邮吭缒甑淖髌?/p>
-
揚(yáng)大英國文學(xué)史 詩歌翻譯
文學(xué)史 詩歌翻譯 P118 To His Coy Mistress《致嬌羞女友》 原文: Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down and think wh
-
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯欣賞精品5則范文
經(jīng)典英語詩歌帶翻譯欣賞集錦【導(dǎo)語】英語詩歌是英語語言與文學(xué)的精華。開展英語詩歌教學(xué)能提高學(xué)生英語語言基礎(chǔ)知識水平、寫作水平,有助于學(xué)生西方歷史文化的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的
-
英國早期詩歌翻譯在中國
英國早期詩歌翻譯在中國 長沙鐵道學(xué)院外國語學(xué)院副院長、副教授屠國元 ;研究生 凡思全 英國早期詩歌是在19世紀(jì)末引進(jìn)西方思想文化的過程中傳入中國的。而大量翻譯英國早期
-
美國文學(xué)詩歌名篇翻譯賞析
I shot an arrow……
我射出一支箭……
---Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
我把一支箭射向空中
It fell to earth I knew not where;
不知它落 -
William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析
2011—2012第一學(xué)期 實踐教學(xué)William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded a
-
天津大學(xué)翻譯課unit 6 詩歌的翻譯
Unit Six 詩歌的翻譯 詩歌是文學(xué)作品的一種形式,詩歌語言內(nèi)涵極其豐富,語言形式極其優(yōu)美;詩歌的文字高度集中凝練,充分運(yùn)用和體現(xiàn)了語言的藝術(shù)性。詩歌用詞不多,卻運(yùn)用比喻性