專題:中文字幕翻譯技巧
-
翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的技巧
翻譯中詞性轉(zhuǎn)換的技巧 一 .研究課題的目的和意義 漢語與英語在詞法和語言結(jié)構(gòu)方面都存在著很大的差異。因此,為了達(dá)到既忠實(shí)于原文又準(zhǔn)確流暢的目的,翻譯時(shí)應(yīng)掌握一些必要的翻
-
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧 【摘要】英語作為一門國(guó)際語言和交流工具,隨著我國(guó)國(guó)力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語
-
日文翻譯中的一些技巧和注意
日文翻譯中的一些技巧和注意 1 日本人的思維行為方式對(duì)諺語的影響 日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨(dú)特的生活方式、思維方式和固有
-
翻譯中介詞的五種翻譯技巧
凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可! 翻譯中介詞的五種翻譯技巧 眼下已經(jīng)來到十月份,老師們提醒各
-
翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧 英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)
-
口譯中的數(shù)字翻譯技巧(合集五篇)
口譯中的數(shù)字翻譯技巧 多年的口譯第二試監(jiān)考經(jīng)驗(yàn)證明:數(shù)字互譯仍然是中高級(jí)口譯考試口試部分的一大考點(diǎn)。稍有不慎,便會(huì)失分。數(shù)字翻譯既是口譯難點(diǎn),又是口譯重點(diǎn)。關(guān)于數(shù)字翻
-
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再
-
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
合同翻譯技巧
合同翻譯技巧
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一 -
古文翻譯技巧
古文翻譯技巧(轉(zhuǎn))
古文翻譯是對(duì)古漢語知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實(shí)詞、文言 -
文言翻譯技巧范文大全
文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級(jí))”是高考中相對(duì)穩(wěn)定的一個(gè)考點(diǎn),每年高考均于此點(diǎn)設(shè)題。但長(zhǎng)期以來都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪 -
翻譯大賽 翻譯技巧
I. 詞法翻譯 一、對(duì)等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。
-
漢譯英翻譯技巧
[鍵入文字] Theory: Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧 Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古
-
翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧 1. 重復(fù)法(Repetition) 在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。 (1)They