第一篇:音樂的種類風(fēng)格
音樂作品從不同分類角度可以有如下分類、一:音樂作品總體上可分為聲樂、器樂、戲劇音樂(包括歌劇音樂、舞劇音樂、戲劇配樂等)三類。其中戲劇音樂的音樂部分也含在聲樂和器樂中,通常也分別并入聲樂和器樂中。
2、二:創(chuàng)作音樂和民間音樂之分。
3、三:古典音樂與現(xiàn)代音樂之分。
4、四:聲樂從唱法上主要可以分為:美聲唱法,通俗唱法,民族唱法,原生態(tài)唱法。具體參看詞條:音樂風(fēng)格(包含流派)
現(xiàn)代流行音樂
流行音樂(Popular music)是屬于一種有著廣泛聽眾極具吸引力音樂,相較于藝術(shù)音樂和傳統(tǒng)音樂。流行音樂是一個不分年齡人人共享音樂以“雅俗共賞”通稱,故又稱通俗音樂。
(1)流行音樂pop music標(biāo)簽:歐美
(2)藍(lán)調(diào)Blues(布魯斯)標(biāo)簽:美國黑人音樂旋律性的☉節(jié)奏藍(lán)調(diào)R&B╱Rhythm & Blues(節(jié)奏布魯斯、節(jié)奏怨曲)
20世紀(jì)末從藍(lán)調(diào)中獨(dú)立出來,成為一種獨(dú)立音樂風(fēng)格。融合爵士樂,黑人福音音樂和藍(lán)調(diào)音樂,也有說唱。
(3)搖滾Rock & Roll╱Rock music標(biāo)簽:美國沖擊性的,精神性的,“反音樂的”主要類型:輕搖滾,朋克搖滾,死亡搖滾,碾核搖滾,歌特?fù)u滾,金屬搖滾,前衛(wèi)搖滾。其中重金屬搖滾Heavy Metal是現(xiàn)代搖滾樂極具代表性的分支。
(4)嘻哈Hip-Hop----說唱Rap標(biāo)簽:美國 黑人音樂節(jié)奏性的街頭文化
事實(shí)上Rap和電子音樂都屬于HIP-HOP文化。當(dāng)代Rap也混合了一些R&B。
☉Rap
☉電子舞曲
本是Disc jockey--本是一種職業(yè)(即打碟者),現(xiàn)已成為一種獨(dú)立音樂風(fēng)格。
(5)爵士樂Jazz標(biāo)簽:美國 黑人音樂
(6)電子音樂Electronicmusic╱TECHML
(7)拉丁音樂Latin music標(biāo)簽:拉丁美洲 西班牙 非洲
伊比利亞西班牙音樂,印第安音樂與黑人音樂的混合(8)鄉(xiāng)村音樂Country music 標(biāo)簽:美國
融合了傳統(tǒng)民謠音樂、凱爾特音樂、福音音樂及古時音樂。
(9)現(xiàn)代民歌Folk
(10)輕音樂Light Music
介于古典音樂和流行音樂之間的一種通俗純音樂形式。
西方古典音樂
(1)古典主義音樂Classical Music標(biāo)簽:奧地利維也納學(xué)派
(2)浪漫主義音樂Romantic Music
古典主義的延續(xù)與更新。
(3)巴洛克音樂 Baroque Music
(4)格林高利圣詠Gregorian Chant 標(biāo)簽:基督教音樂
民族音樂
民族音樂就是產(chǎn)自于民間,流傳在民間的,表現(xiàn)民間生活,生產(chǎn)的歌曲或樂曲
第二篇:團(tuán)隊(duì)風(fēng)格
團(tuán)隊(duì)風(fēng)格
團(tuán)隊(duì),顧名思義,是由多人組成的一個集體。團(tuán)隊(duì)風(fēng)格就是這個集體向外人所展示的魅力。
魅力即表現(xiàn)有忠勇、務(wù)實(shí)、干凈、誠實(shí)。
所謂忠勇,就是要忠于所在單位的利益,忠信于自己從事的工作或者事業(yè),忠信于這個團(tuán)隊(duì),忠信于自己。勇就是要在這個忠的基礎(chǔ)上,敢作敢為,每件事都想好了,不成功便成仁。
所謂務(wù)實(shí),就是要勤奮地朝著實(shí)效的方向去努力,不要搞虛架子,不要來假的一套。
所謂干凈,就是不該拿的錢一分也不要拿。
所謂成事,就是要有本事,要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐成事的本領(lǐng),也就是能干。
這種團(tuán)隊(duì)的風(fēng)格,可以給員工們帶來良好的成長空間和自我鍛煉,也有助于開拓團(tuán)隊(duì)的能力。這種風(fēng)格當(dāng)然不是靠口號或者布置任務(wù)就形成的,而是要在工作中通過及時管理和溝通,慢慢地形成。
團(tuán)隊(duì)都需要有一個既定的目標(biāo),為團(tuán)隊(duì)成員導(dǎo)航,知道要向何處去,沒有目標(biāo)這個團(tuán)隊(duì)就沒有存在的價值。團(tuán)隊(duì)目標(biāo)就是這個團(tuán)隊(duì)即行的方向,是團(tuán)隊(duì)的中心。團(tuán)隊(duì)成員都是圍繞這個目標(biāo)開展工作。完成目標(biāo)所預(yù)想的成果,就是這個團(tuán)隊(duì)前進(jìn)的動力。沒有成果的目標(biāo)是沒有靈魂的人,也就失去了生活的本質(zhì)。這個預(yù)期的成果也是很重要的,這個成果一定不能太低,否則同樣會壓制團(tuán)隊(duì)成員的發(fā)揮,但也不能過高,那樣會顯得不切實(shí)際而成為空話、虛談與幻想。目標(biāo)的設(shè)定要依據(jù)實(shí)際、結(jié)合實(shí)際,設(shè)定的目標(biāo)要比預(yù)定的目標(biāo)高一些,那樣能提高團(tuán)隊(duì)成員的更大積極性和進(jìn)取心。
人是構(gòu)成團(tuán)隊(duì)最核心的力量。目標(biāo)是通過人員具體實(shí)現(xiàn)的,所以人員的選擇是團(tuán)隊(duì)中非常重要的一個部分。在一個團(tuán)隊(duì)中可能需要有人出主意,有人定計劃,有人實(shí)施,有人協(xié)調(diào)不同的人一起去工作,還有人去監(jiān)督團(tuán)隊(duì)工作的進(jìn)展,評價團(tuán)隊(duì)最終的貢獻(xiàn)。不同的人通過分工來共同完成團(tuán)隊(duì)的目標(biāo),在人員選擇方面要考慮人員的能力如何,技能是否互補(bǔ),人員的經(jīng)驗(yàn)如何。
而這個團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者是這個團(tuán)隊(duì)的核心,領(lǐng)導(dǎo)者直接影響著這個團(tuán)隊(duì)的性格、風(fēng)格和習(xí)慣。傳統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)最害怕和諧,因而他也許會在祥和的時候制造矛盾。但是團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo) 卻是要建立和諧的成員關(guān)系。它更強(qiáng)調(diào)指導(dǎo),而非領(lǐng)導(dǎo)。這個管理者應(yīng)該建立自我指揮的工作團(tuán)隊(duì)、保持團(tuán)隊(duì)對目標(biāo)的忠誠、對團(tuán)隊(duì)技術(shù)保持警覺、對外部保持警覺、善于溝通外部的關(guān)系。溝通說起來簡單,實(shí)踐起來困難。好的傾聽,是關(guān)注對方表達(dá)的含義,而不是對方表達(dá)的方式,爭論的焦點(diǎn)在于觀點(diǎn)的內(nèi)容,而不是對方如何的用詞,堅(jiān)持的原則重在觀點(diǎn)的意義,而不是自己的面子,甚至變成教導(dǎo)對方如何使用中文。
團(tuán)隊(duì)是集體,當(dāng)然應(yīng)該有游戲規(guī)則,這可以幫助團(tuán)隊(duì)成員很好的界定自己應(yīng)該如何的表現(xiàn),團(tuán)隊(duì)的利益要高于個體的利益。這點(diǎn)也是很不容易讓人接受的一點(diǎn)。所以作為團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者, 掌握好團(tuán)隊(duì)和個體的平衡,需要的是大智慧。規(guī)則制定是為了明確團(tuán)隊(duì)中每個成員的角色,每個人都做自己最擅長的工作。
工作是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但是管理者和成員之間是要有人性化的,管理者要切身站在成員的立場上思考問題,如何協(xié)調(diào)好 成員的工作情緒,以及建立好上下層之間的人際關(guān)系,讓成員感到這個團(tuán)隊(duì)是溫暖的。
每個團(tuán)隊(duì)都有自己特定的風(fēng)格,風(fēng)格的養(yǎng)成需要風(fēng)雨的洗滌,時間的磨礪,挫折的歷練,但同時最重要的是這個團(tuán)隊(duì)可以在無數(shù)逆境中毅然不倒。否則,就算有再好的風(fēng)格也是空談。而要在逆境中取得有效的成績,領(lǐng)導(dǎo)者起著至關(guān)重要的作用,成員在工作中肯定會遇到各種自己無法應(yīng)付的問題,作為管理者,其最重要的職責(zé)就是做好指揮工作,要和成員形成良好的溝通,要培養(yǎng)好成員工作中出現(xiàn)什么問題及時匯報溝通的工作習(xí)慣,管理者通過個人的工作經(jīng)驗(yàn)和閱歷以及和上級的溝通,給出現(xiàn)問題的員工一個最好的解決問題的方法,直到處理好工作問題。
領(lǐng)導(dǎo)者是一個團(tuán)隊(duì)的精神領(lǐng)袖,只要精神不倒,這個團(tuán)隊(duì)就永遠(yuǎn)不會垮,就算這個團(tuán)隊(duì)被打倒,但永遠(yuǎn)不會被打敗,因?yàn)閳F(tuán)隊(duì)的精神深入每個人的心中,已長成參天大樹,風(fēng)雨不懼、毅然前行。
所以,團(tuán)隊(duì)的風(fēng)格,就是領(lǐng)導(dǎo)者風(fēng)格的體現(xiàn)。
第三篇:演講風(fēng)格
習(xí)近平講話的語言風(fēng)格及特點(diǎn)
2013年12月09日 14:47:40來源: 新華網(wǎng)
分享到:428
資料圖片:11月26日,習(xí)近平在山東菏澤召開座談會,同菏澤市及各縣區(qū)主要負(fù)責(zé)人座談。他表示,一張藍(lán)圖繪就后,就要一任接著一任干。過去確定的東西,正確的,就要堅(jiān)持下去。當(dāng)然隨著認(rèn)識加深,不正確、考慮不到位的,也要與時俱進(jìn)。關(guān)鍵是實(shí)干苦干,穩(wěn)扎穩(wěn)打,最后總會出成效。(來源:新華社“新華視點(diǎn)”微博)
說話,既是一種思想觀點(diǎn)和能力水平的展現(xiàn),也是一種領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)和技巧的反映,同時也是一個人立場、態(tài)度、方法和感情的表達(dá)。
總書記的講話:善于用講故事、舉事例、擺事實(shí)的方式同頻共振、凝聚共識;善于用大白話、大實(shí)話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑;善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈;善于用極其凝煉、高度概括的話語提綱挈領(lǐng)、大開大合;善于用問題開刀,拿現(xiàn)象作靶開誠布公、振聾發(fā)聵;善于用古今中外的優(yōu)秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔;善于用詩一般的語言抒發(fā)大情懷、展現(xiàn)真性情;善于用可親可敬、平易和藹又從容淡定、沉穩(wěn)大氣的肢體語言和語態(tài)眉宇傳神、靈動善融。這種語言風(fēng)格和特點(diǎn),充滿吸引力、感染力、感召力,對糾正領(lǐng)導(dǎo)干部講話中的假、空、長等不良風(fēng)氣,有很重要的意義。
新華網(wǎng)北京12月9日電 據(jù)《學(xué)習(xí)時報》報道,黨的十八大以來,總書記在不同場合發(fā)表了大大小小百余次重要講話,包括大量的批示、演講、訪談和信件等,形成了其獨(dú)特的富有個性化的語言風(fēng)格,充滿了語言魅力。這些講話讓大家想聽、愛聽、愿聽,往往覺得很過癮、很解渴、很興奮,常常有撥云見日、豁然開朗和醍醐灌頂之感,許多話題被熱議,許多語錄成熱詞,許多觀點(diǎn)成了聽得進(jìn)、記得住、傳得開、用得上的經(jīng)典和名言警句,既有很強(qiáng)的親和力和感染力,又有很強(qiáng)的穿透力和沖擊力;既娓娓道來、和風(fēng)細(xì)雨,又鏗鏘有力、擲地有聲,真正能入耳入腦入心入神。
探究和總結(jié)習(xí)近平講話的語言風(fēng)格,他在十八屆中央政治局常委同中外記者見面時的那次講話初見端倪,那篇演講可謂語驚四座,又波瀾不驚,字字句句叩擊著心靈,顯現(xiàn)出一種自信大氣、從容淡定、沉著穩(wěn)健、樸實(shí)平和的風(fēng)格特點(diǎn),之后的一系列講話特別是出訪國外的多次演講、考察工作時的多次講話,以及在紀(jì)檢、組織、思想宣傳、外交等諸多工作會議上的講話都集中展現(xiàn)了他鮮明的話風(fēng)和語言特點(diǎn)。這里,專就其講話的語言風(fēng)格和特點(diǎn)作一初步且粗淺的梳理,乃管中之見,難免掛一漏萬,以期拋磚引玉。
善于用講故事、舉事例、擺事實(shí)的方式同頻共振、凝聚共識。讓故事來講理,讓事實(shí)來說話,讓事例來說明,這在習(xí)總書記的講話中經(jīng)常運(yùn)用,尤其是他在國外的多次演講,都會講一些故事,或者舉一些具體事例。比如,他在莫斯科的演講中,生動講述了抗日戰(zhàn)爭時期蘇聯(lián)飛行大隊(duì)長庫里申科來華同中國人民并肩作戰(zhàn)等三個說明“兩國人民相互支持和幫助的事例”;在坦桑尼亞演講時,講了一對中國年輕人如何熱愛非洲的故事,在講到中非關(guān)系和中非人民越走越近時,列舉了中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,以尋常百姓生活的共同點(diǎn),瞬間拉近了兩國人民的距離;在剛果演講時,講述了三位中國華僑冒險救出12名剛果鄰居的感人事跡;在墨西哥演講時,用米盧帶領(lǐng)中國足球闖進(jìn)世界杯比賽和墨西哥跳水隊(duì)在中國教練指導(dǎo)下拿下好成績的事例闡述了兩國人民的友好交往;在哈薩克斯坦演講時,講述了冼星海在阿拉木圖創(chuàng)作的故事,特別是他講述的中哈兩國人民交往的兩個故事,一個是半世紀(jì)后兒子找母親,一個是哈薩克斯坦留學(xué)生無償獻(xiàn)血,感人至深、催人淚下,等等。這些故事和事例生動有趣、鮮活實(shí)在,有很強(qiáng)的說服力和巨大的宣傳效應(yīng),從這些故事和事例中人們自然而然地受到感染、得到啟迪。在國內(nèi)的一些重要講話中,他也常?!芭e例說明”,比如列舉過秦王朝、唐王朝由興到衰的例子,來說明中國歷史上因?yàn)榻y(tǒng)治集團(tuán)嚴(yán)重腐敗導(dǎo)致人亡政息;講“顏色革命”的事實(shí)來說明西方敵對勢力亡我之心不死的道理;用陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的故事來告訴大家信仰的味道、信仰的力量,等等。事實(shí)勝于雄辯,故事和事例是有血有肉的,它勝于一切空洞無物的說教,很多道理在事實(shí)面前不言自明,很多歪理在一個個事例面前不攻自破,這就是講故事的魅力。
善于用大白話、大實(shí)話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑。大家普遍感到,總書記講話最鮮明的一個語言特色是口語化、接地氣。他經(jīng)常用一些很直樸、很簡單的大白話、大實(shí)話,特別是一些普通干部群眾聽得懂、記得住,有濃郁生活氣息的話來表達(dá)思想,包括還經(jīng)常會用一些大家耳熟能詳?shù)拿耖g諺語、歇后語、網(wǎng)絡(luò)用語,會用一些形象化的比喻,等等,這樣的大白話俯拾皆是。比如,他用“國家好,民族好,大家才會好”這樣樸實(shí)無華的話來闡明每個人的前途命運(yùn)與國家和民族的前途命運(yùn)緊密相連;用“塊頭大不等于強(qiáng),體重大不等于壯,有時是虛胖”來比喻說明只有經(jīng)濟(jì)總量而沒有先進(jìn)科學(xué)技術(shù)支撐是不夠的;用“益智補(bǔ)腦”來比喻學(xué)習(xí);用“缺鈣”“軟骨病”來比喻理想信念的缺失;用“玻璃門”“彈簧門”來形容阻礙民間投資的體制障礙;用“墻頭草”“推拉門”來描述干部隊(duì)伍中的好人主義,等等。他講改革要辯證施治,“既要養(yǎng)血潤燥、化瘀化血,又要固本培元、壯筋續(xù)骨”;講樹典型不能用“開小灶”“吃偏飯”的方式來催生;講一個國家發(fā)展道路的選擇,“鞋子合不合適,自己穿了才合適”。甚至像當(dāng)年毛澤東說有新聞也還有舊聞的句式,他提出,“‘一般’如果沒有硬杠杠,最后都成了‘二般’了”。他講,“我們手里捏著一把好牌,一定要有好牌打成為好局的自信”。他還講,“做群眾工作,我們共產(chǎn)黨本來就是拿手的”。類似“一把好牌”“拿手的”這樣極具口頭語的用詞和表達(dá),遠(yuǎn)比那些“打磨”過后工工整整的大話更生動活潑,更具生活氣息。這些很接地氣的群眾語言,輕松自然、通俗易懂,口語化味道很濃,它一掃人們反感的大話、套話、空話和“官話”,與大眾話語體系很對接、很吻合,似春水一般清澈,令人耳目一新。習(xí)總書記在講到中國夢時指出,“中國夢是一種形象的表達(dá),是一個最大公約數(shù),是一種為群眾易于接受的表達(dá)”。而他講話的語言風(fēng)格正是在以“一種為群眾易于接受的表達(dá)”為顯著特征。
善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈。習(xí)總書記的講話高屋建瓴,但不居高臨下,他經(jīng)常用一些近乎嘮嗑、拉家常似的聊天、談心式話語觸及人的心靈,話語中充滿著親和、溫和、隨和,以及平等、平易、平實(shí)的風(fēng)格特點(diǎn),一下子拉近了距離,讓人倍感親切、溫暖和感動,不經(jīng)意中感化人、教育人和引導(dǎo)人。比如,令大家記憶猶新的是他在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時的講話,一開口就說“讓大家久等了”,接下來又說“大家很敬業(yè)、很專業(yè)、很辛苦”,言語中一股理解人、關(guān)心人的暖流悄然涌動,浸潤心田。在這篇精彩的講話中,他還說,“我們的人民熱愛生活,期待有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更公平的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好”,這樣的語言沒有高調(diào)和口號,也沒有任何豪言壯語,而是一種近乎談心式溝通交流,沐浴著人的心靈。他在坦桑尼亞演講時,一開口用“哈巴里”打招呼,用“阿桑特民薩那”來謝謝大家。他在墨西哥演講時,還深情地道白:“我是一個足球迷?!钡鹊?,處處盡現(xiàn)一個大國領(lǐng)導(dǎo)人的平等待人、平易近人的親民風(fēng)彩。特別是總書記在每次教育引導(dǎo)廣大黨員干部尤其是領(lǐng)導(dǎo)干部時,經(jīng)常用自己親身經(jīng)歷和切實(shí)感受來促膝談心,說真話、實(shí)話、心里話,說管用的話。比如,他關(guān)于要求領(lǐng)導(dǎo)干部改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的一系列講話,都不是板著臉孔、硬邦邦地說話,而是言傳身教,既曉之以理,動之以情,還示之以行。他曾講自己在福建寧德當(dāng)?shù)匚瘯洉r為何不住窗式空調(diào)房間而住在居民區(qū)里,為何一直不敢?guī)ь^裝空調(diào),在河北正定當(dāng)縣委書記時如何用車,以此告誡領(lǐng)導(dǎo)干部不能搞特殊化;在福州工作期間如何“堅(jiān)壁清野”拒收購物卡等禮品,以此引導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)干部拒腐蝕永不沾;外出調(diào)研如何避免“擾民”、不搞特殊化,以此教育領(lǐng)導(dǎo)干部要跟群眾多零距離接觸,多打成一片,不做群眾反感的事,等等。他還語重心長地要求領(lǐng)導(dǎo)干部“少出去應(yīng)酬,多回家吃飯。省下點(diǎn)時間,多讀點(diǎn)書,多思考問題,油膩的食物少吃一點(diǎn)對身體還是有好處”。這樣的話語既如長輩,又似鄰家兄長,讓人如沐春風(fēng),心有所動。
善于用極其凝煉、高度概括的話語提綱挈領(lǐng)、大開大合??倳浀闹v話站位高、立意高,思想深邃、思路開闊,既有很強(qiáng)的氣場,又有很大的氣勢,這種氣勢首先表現(xiàn)在語言氣勢上,他面對廣大青年闡述中國夢時大開大合地講到,“中國夢是歷史的、現(xiàn)實(shí)的,也是未來的”;“中國夢是國家的、民族的,也是每一個中國人的”;“中國夢是我們的,更是你們青年一代的”。這種氣勢又往往貫穿于時空上的大跨越、大穿越。比如,對500年來社會主義思想的發(fā)展歷程,他用“6個時間段”進(jìn)行高度概括;對黨走過的92年光輝歷程,高度概括為“集中體現(xiàn)為完成和推進(jìn)了3件大事”,并得出結(jié)論,我們腳下的這條道路,是在改革開放30多年中“走出來的”,是中華人民共和國成立60多年中“走出來的”,是對近代以來170多年中華民族發(fā)展歷程中“走出來的”,是對中華民族5000多年文明傳承中“走出來的”。這四個“走出來的”由近及遠(yuǎn),不斷上溯,上下幾千年,時空大縱橫。又比如,他在參加“復(fù)興之路”展覽時,把中華民族的昨天、今天、明天用三句詩詞作了高度凝煉的描述和概括,昨天是“雄關(guān)漫道真如鐵”,今天是“人間正道是滄?!?,明天是“長風(fēng)破浪會有時”,大氣磅礴、氣勢恢宏。這種氣勢還常常體現(xiàn)在對事物規(guī)律和本質(zhì)的揭示、把握上,比如,他深刻地指出改革開放的30多年,大體每10年是一個段落,每一個段落又有一個共同特點(diǎn):開頭都充滿機(jī)遇挑戰(zhàn)或危機(jī),之后又轉(zhuǎn)危為安,這就是對規(guī)律的總結(jié)。他還善于用一些高度凝煉的幾個字或關(guān)鍵詞,把思想濃縮其中,讓人能聽懂、能明白、能記住。比如,他在講到中非關(guān)系時,用了“真、實(shí)、親、誠”四個字高度概括,精辟而深刻。總書記的講話,總是以這種凝煉、歸納和概括的大手筆,高屋建瓴,有很強(qiáng)的歷史縱橫感和現(xiàn)實(shí)深邃感。
善于用問題開刀,拿現(xiàn)象作靶開誠布公、振聾發(fā)聵??倳浀闹v話為什么很解渴、很過癮,總會引起強(qiáng)烈共鳴,產(chǎn)生巨大反響,甚至讓人拍案叫絕?關(guān)鍵在于了解實(shí)際、深諳國情黨情民情,實(shí)事求是地講問題、擺現(xiàn)象,敢于亮劍、敢于“唱黑臉”。在總書記的講話中,問題始終是個導(dǎo)向、是號角,他以強(qiáng)烈的憂患意識和高度的責(zé)任感、使命感、緊迫感,一針見血、有的放矢。比如,他經(jīng)常列舉干部隊(duì)伍作風(fēng)方面存在的突出問題,可謂毫不留情;他講到現(xiàn)在社會上浪費(fèi)現(xiàn)象以及奢靡、奢華之風(fēng)很甚,可謂痛心疾首;講到一些干部特權(quán)思想、特權(quán)現(xiàn)象嚴(yán)重,可謂直指病根;特別是他對一些黨員干部理想信念缺失的諸多表現(xiàn)、干部隊(duì)伍好人主義、不敢擔(dān)當(dāng)?shù)姆N種樣子,包括用人上的種種“關(guān)系圈”“潛規(guī)則”等不正之風(fēng)、年輕干部成長過程中的不良習(xí)氣,甚至社會上的種種假丑惡現(xiàn)象,等等,都拿起手術(shù)刀,剖析得鞭辟入里,不回避矛盾和問題,不隔靴抓癢隔山打牛,這種馬克思主義實(shí)事求是的政治勇氣和政治氣魄,使得每一次講話都有大喝一聲、猛擊一掌的感覺,使大家更好地“照鏡子、正衣冠”。
善于用古今中外的優(yōu)秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔。古為今用、洋為中用,它山之石為我用,這在總書記的講話中運(yùn)用自如、得心應(yīng)手,特別是對于古今中外一些經(jīng)典的古詩詞運(yùn)用堪稱駕輕就熟、畫龍點(diǎn)睛。他用著名學(xué)者王國維關(guān)于治學(xué)的三種境界來論述理論學(xué)習(xí)也要有“望盡天涯路”的追求,有耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨(dú)上高樓”的寂寞;也要有“衣帶漸寬終不悔”“人憔悴”的心甘情愿;更要有“眾里尋他千百度”,最后在“燈火闌珊處”去領(lǐng)悟真諦。這種語言比一般地提學(xué)習(xí)要求更妙趣橫生、意味深長。這種例子舉不勝舉,幾乎在他的講話中都會時不時地引用一些古今中外的格言、警句、古語和詩詞,即使到國外的一些演講,也都順手拈來、恰到好處,為每一次講話增色不少。這種廣征博引古今中外的優(yōu)秀文化元素,正如總書記所說,是“從前人留下的思想寶庫中汲取治國理政的珍貴滋養(yǎng),從人類創(chuàng)造的最新文明成果中尋找登高望遠(yuǎn)的思想階梯”。
善于用詩一般的語言抒發(fā)大情懷、展現(xiàn)真性情。無情未必真英雄,感人心者莫先乎情。任何一個講話或一篇文稿,高低深淺在于字里行間有沒有流淌著一種真情實(shí)感,無論是個人情感抑或是家國情懷,有了感情在里面躍動,語言文字也就活了起來,就會充滿了靈氣,有了一種“會說話”的生命力量??倳洺3S迷娨话愕恼Z言抒發(fā)內(nèi)心洶涌澎湃的家國情懷,他號召“生活在我們偉大祖國和偉大時代的中國人民,共同享有人生出彩的機(jī)會,共同享有夢想成真的機(jī)會,共同享有同祖國和時代一起成長與進(jìn)步的機(jī)會,有夢想,有機(jī)會,有奮斗,一切美好的東西都能夠創(chuàng)造出來”;他曾感慨到:“不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去”;他還曾飽含深情地談到“回首歷史,我仿佛聽到了山間回蕩的聲聲駝鈴,看到了大漠飄飛的裊裊炊煙”,多么有詩一般的畫面感啊?他也曾用詩一般的語言告訴人家,“當(dāng)我透過飛機(jī)舷窗俯瞰浩瀚的太平洋時,仿佛看見幾個世紀(jì)前那些滿載絲綢、瓷器的‘中國之船’正向著阿卡普爾科破浪前行;當(dāng)我踏上貴國的土地時,又仿佛看見那位傳說中的樂善好施的美麗的‘中國姑娘’正在普拉埃布傳授紡織、刺繡技術(shù)”,等等。這么富有詩情畫意般的語言是因?yàn)椤懊康揭粋€地方,我就會想起當(dāng)年的事情,觸景生情,感慨良多”,是因?yàn)樾闹袩釔圩鎳?、熱愛人民、熱愛生活,是因?yàn)樾闹心瞧嘧忧閼?、家國情懷?/p>
善于用可親可敬、平易和藹又從容淡定、沉穩(wěn)大氣的肢體語言和語態(tài)眉宇傳神、靈動善融。肢體語言是語言的組成部分,總書記笑容滿面、和藹可親的表情,使他的講話更多了一份親和力和感染力;他打著雨傘,卷起濕漉的褲腿,雨中視察工作的神情,更平添了他忘我敬業(yè)、勤勉克己的人格魅力;他不封路、不封園、不擾民的種種舉動,讓他愛民如子、與民水乳交融的形象大放異彩,特別是在與普通群眾的交流中,他笑呵呵的一句“你比我大,我叫你大姐”溫暖無數(shù)人的心,他對不認(rèn)識自己的農(nóng)家婦微笑地說“我是人民的勤務(wù)員”,等等,這種不擺架子、不作秀,親切、寬厚、融洽、隨性,與民共融互動,言行舉止可謂眉宇傳神、靈動善融;然而面對那些不正之風(fēng)、假丑惡現(xiàn)象,他也義正辭嚴(yán),不怒自威。語言風(fēng)格還包括語音語調(diào)、語氣語速和語神語態(tài)等,總書記的講話有特殊的節(jié)奏美、韻律感,時而河水潺潺,時而深沉似海;時而和風(fēng)細(xì)雨,時而鏗鏘有力,穩(wěn)而不停、沉而不澀、緩而不滯、平而不淡,其眉宇眼神成了表達(dá)思想的有效載體。
總書記在任浙江省委書記時,曾就一些干部不會說話而批評道:他們與新社會群體說話,說不上去;與困難群體說話,說不下去;與青年學(xué)生說話,說不進(jìn)去;與老同志說話,給頂了回去。說話,既是一種思想觀點(diǎn)和能力水平的展現(xiàn),也是一種領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)和技巧的反映,同時也是一個人立場、態(tài)度、方法和感情的表達(dá)。學(xué)習(xí)總書記講話的語言風(fēng)格和特點(diǎn),更加增添語言魅力,避免當(dāng)年毛澤東所說的“只有死板板的幾條筋”,讓自己的講話真正說得上去、說得下去、說得進(jìn)去,增強(qiáng)講話的吸引力、感染力和感召力。
第四篇:工作風(fēng)格
工作風(fēng)格
工作風(fēng)格是一個人內(nèi)在的素質(zhì)修養(yǎng),通過其外在的言行舉止在工作實(shí)踐中表現(xiàn)出來的相當(dāng)穩(wěn)定的作風(fēng)和特點(diǎn)。
不同的個人在工作風(fēng)格上有著不同的個性特征,而特定的工作對工作風(fēng)格的形成又有著共性的要求:
1、正氣——人格要有魅力
2、才氣——思想要有創(chuàng)見
3、靈氣——辦事主動周到
4、和氣——待人熱情平等
5、靜氣——心態(tài)健康平和
第五篇:翻譯風(fēng)格淺談
翻譯風(fēng)格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例
摘要:風(fēng)格是一部作品的神韻所在,所以再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者應(yīng)該也必須追求的目標(biāo)。首先,譯者應(yīng)完全把握原作的風(fēng)格;其次,在自己的藝術(shù)個性和原作的風(fēng)格之間,譯者需要實(shí)事求是地對待兩種語言之間的差別,以期在“信”的基礎(chǔ)上,達(dá)到原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一種動態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格再現(xiàn),《紅與黑》,比較研究
一、何謂風(fēng)格
在《翻譯概論》一書中,許鈞先生將風(fēng)格歸結(jié)為“神”的概念:“‘神’在許多翻譯家和翻譯研究者的筆下,又往往可與如下的說法聯(lián)系在一起:精神、神韻、味、原旨、意義、氣勢、風(fēng)格等等”1。每一位作家的敘述風(fēng)格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢恢宏。這些風(fēng)格構(gòu)成了作家的獨(dú)特印記,也是讀者辨識他們的標(biāo)桿。
譯界的各個譯者對風(fēng)格的體會和把握見仁見智。翻譯界前輩錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”2這里錢鐘書先生所說的“風(fēng)味”,我們就可以理解為風(fēng)格。
傅雷在《致林以亮論翻譯書》中提到了“原文的風(fēng)格”,他對林以亮說:“你不在原文的風(fēng)格上體會,譯文一定是象淡水一樣。而風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,3就沒有別的方法可以傳達(dá)?!边@就是為什么傅雷這么要求自己:“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等,化為我有,方能談到翻譯?!?一位負(fù)責(zé)任的譯者,唯有在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,才能稱得上對原作的尊重,才有可能延續(xù)原作的生命。
許淵沖在風(fēng)格重現(xiàn)上強(qiáng)調(diào)“再創(chuàng)造論”,他認(rèn)為再創(chuàng)造的譯文可以傳達(dá)原作的風(fēng)格,使人像讀原作一樣得到美感享受。在許老先生看來,翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內(nèi)容有所沖突時,翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點(diǎn)與傅雷的觀點(diǎn)不謀而合。他舉了一個例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著?!备道鬃g成:“他頂天立地地在世界上走著。”許淵沖認(rèn)為,魯迅的風(fēng)格就是“形似”,傅雷風(fēng)格則是“神似”。關(guān)于如何評判兩者孰更符合原作風(fēng)格,許淵沖自問:“哪種更能給人帶來美的感受,更能使人愉快?或者說,假如羅曼?羅蘭是中國人,他會怎么說呢?”5這樣一來,傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達(dá)了自己的“再創(chuàng)造論”,即發(fā)揮譯語的優(yōu)勢:“譯者與其斤斤計較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第187頁
許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第186頁 4 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期
保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣?!?
梅肖尼克將風(fēng)格奉為至上:“形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個關(guān)鍵因素?!?法國作家福樓拜也說過:“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液?!卑凑崭前葸@一說法,如果我們的譯作再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,那么就延續(xù)了原作的生命;反之,無異于抹煞了原作的精神風(fēng)貌。風(fēng)格再現(xiàn)的重要性由此可見一斑。我們作為譯者,在翻譯一部作品時,應(yīng)當(dāng)也必須把再現(xiàn)原作風(fēng)格作為己任。
風(fēng)格可以再現(xiàn),是基于風(fēng)格的客觀可感性,“作者在語言使用中作用于風(fēng)格的諸方面,尤其是其獨(dú)特的遣詞造句方式,是具體實(shí)在的,是可以感覺和辨識的?!?由此可見,譯者只有深入到字里行間去把握原作者的意圖,才能體現(xiàn)原作的風(fēng)格。而另外一方面,譯者在理解原作的過程中必然受到自己的審美情趣、藝術(shù)感受力、文化修養(yǎng)等方面的影響,在翻譯過程中,勢必帶有自身的風(fēng)格,發(fā)揮自己的主觀能動性,那么在自己的風(fēng)格和原作的風(fēng)格之間應(yīng)該如何取舍呢?在這一點(diǎn)上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)?!?譯者在翻譯過程中都不可能不投入自己的創(chuàng)作個性,如何做到本雅明所說的“逐字逐句的翻譯和不拘一格的自由”,不得不說是個很難把握的緯度,這需要譯者在正確體會、辨識原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對“形”與“神”持辯證態(tài)度。下面,我們以《紅與黑》的幾個譯本為例,來具體感知對原作風(fēng)格正確傳達(dá)的重要性。
二、《紅與黑》中譯本翻譯風(fēng)格對比分析
《紅與黑》這部世界名著在中國的影響聲勢頗為浩大,這其中離不開幾代譯者的智慧和心血。自1944年趙瑞蕻執(zhí)譯《紅與黑》以來,其后相繼又有羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問世。各個不同的譯本可以用許鈞先生的一段話來說明:“眾譯家對原作風(fēng)格的不同認(rèn)識和不同的處理方式也在一個側(cè)面反映了各自的翻譯觀?!?0
每個譯者對《紅與黑》的風(fēng)格各有自己的心得體會。郝運(yùn)先生在《論愛情》中提到:“我個人從翻譯過程中感到司湯達(dá)的文章風(fēng)格是樸實(shí)、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)。他討厭華麗的詞藻、復(fù)雜的修飾語,以及語言表達(dá)不清和玩弄比喻等手法。總之一句話是:自然?!?1郭宏安則認(rèn)為,《紅與黑》的文字風(fēng)格“乃是在樸實(shí)平實(shí)的敘述中透出‘瘦’、‘硬’二字所蘊(yùn)涵的神采,也可以說是‘外枯中膏’?!?2而羅新璋對司湯達(dá)的風(fēng)格有著獨(dú)到的理解:“以我的體會,斯當(dāng)達(dá)的修辭風(fēng)格是:句無余字,篇無長句,似淡而實(shí)美?!?3許鈞老師在綜合了眾家對司湯達(dá)風(fēng)格的評價后這么總結(jié):“長于分析,文筆冷靜,語言不多裝飾,不追求美麗、造作的風(fēng)格,可以說是斯丹達(dá)爾文風(fēng)的基本特征?!?4我們且來看郝運(yùn)、郭宏安和羅新璋對同一段文字的處理方式,比較其翻譯風(fēng)格。
許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期
許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第149頁 8 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第190頁 9 同上 10 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年,代引言 11 同上 12 同上 13 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 14 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年,第140頁
例1:Placé comme sur un promontoire élevé, il pouvait juger, et dominait pour ainsi dire l’extrême pauvreté et l’aisance qu’il appelait encore richesse.Il était loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir différent après ce petit voyage dans la montagne.郝譯:他好像是立在一個高高的岬角上,能夠評價,也可以說是能夠俯視極端的貧困,以及他仍舊稱之為富有的小康生活。他當(dāng)然不是像哲學(xué)家那樣評價自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了。
郭譯:現(xiàn)在他仿佛站在一塊高高的岬角上,能夠判斷,或者可以說,俯視極端的貧窮和他仍成為富裕的小康。他還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能以哲人的姿態(tài)評判他的處境,但是,他有足夠的洞察力感到,這次山間小住之后,他跟以前不同了。
羅譯:他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評斷窮通,甚至凌駕于貪富之上;不過他的所謂富,實(shí)際上只是小康而已。雖然他遠(yuǎn)不具哲人的深刻,來鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺得經(jīng)此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。
如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語、簡短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。前兩者的譯文與之相比,則顯得較為平實(shí)。而如果我們細(xì)細(xì)與原文對照,就會發(fā)現(xiàn)羅新璋先生的譯文有著濃妝艷抹之嫌。
對于“juger”一詞的處理,郝譯為“評價”,郭譯為“判斷”,都貼近這個詞的本義,而羅譯為“評斷窮通”,與原作質(zhì)樸的文字相比,力度不免顯得過甚。再來看“l(fā)’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。羅譯的區(qū)別就比較明顯:“不過他的所謂富,實(shí)際上只是小康而已。”似乎有些解釋過度。
例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie à M.Valenod.郝譯:她是那么激動,甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒。
羅譯:見瑞那夫人驚惶之狀,瓦勒諾便大發(fā)醋興。
對比原文,我們可以看出,郝運(yùn)先生的譯文在句式和用詞色彩上都與原文比較接近,而羅老先生似乎對四字結(jié)構(gòu)的詞語十分熱衷,“驚惶之狀”和“大發(fā)醋興”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切。“de la jalousie”譯為“大發(fā)醋興”,這里羅譯又出現(xiàn)了用詞失度的問題。
總的來看,郝運(yùn)和郭宏安的譯風(fēng)質(zhì)樸,與原作風(fēng)格接近,羅老先生的譯文用詞華麗,讀來十分精彩,但與《紅與黑》的文風(fēng)不太一致。不過,我們不難看出,羅新璋先生在句式上下了很大的工夫,一是沒有拘泥于原文句法,句序多有變動,使譯文看起來流暢;二是句子求短,句式求精,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),可謂煞費(fèi)苦心。
上文我們列舉了眾譯家對《紅與黑》風(fēng)格不同的主觀認(rèn)識,另外,我們也須注意到,譯風(fēng)的形成還關(guān)乎譯者對于“度”的把握,是賦予自己更大的創(chuàng)作自由,還是實(shí)事求是地對待兩種語言的差異呢?在這一點(diǎn)上,每個譯者對如何傳達(dá)風(fēng)格的見解也不盡相同。
郝運(yùn)先生的觀點(diǎn)十分明確,“決不擅自用粉皮代替海蜇皮”,也就是讓讀者讀到原汁原味的東西。所以他的文筆平實(shí)樸素,與司湯達(dá)的風(fēng)格比較接近。
郭宏安先生則特別注意慎用成語或四字語,不刻意追求華麗的文風(fēng),與司湯達(dá)自然的風(fēng)格相貼近。基于這種定位,郭譯就很好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
至于羅新璋先生,“翻譯時力求字字不閑;凡可有可無的字,一概刪卻凈盡,以求一種洗煉明快的古典風(fēng)格?!?5在羅老先生看來,作為一名文學(xué)翻譯者,語言上應(yīng)盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊(yùn),若司湯達(dá)本人用中文寫《紅與黑》,或許會比法文版的更漂亮些。這一點(diǎn)上,倒是與許淵沖先生的“翻譯競賽論”頗為接近。不過羅先生也認(rèn)可了許鈞老師的觀點(diǎn):“譯文中出現(xiàn)過多的潤色和增飾,16就不是一種‘化’,而是一種‘訛’了。”適度夸張,是對原文的潤色;用詞失度,卻過猶不及。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。
三、結(jié)語
再現(xiàn)原作風(fēng)格,應(yīng)以原作的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),而我們譯者切不可喧賓奪主,將自己的風(fēng)格強(qiáng)加于原作之上。正如陳西瀅先生所說,應(yīng)“把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”17。很多時候,譯者的藝術(shù)風(fēng)格完全掩蓋了原作的風(fēng)格,而一名稱職的譯者,應(yīng)在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡量排除自己的藝術(shù)個性與風(fēng)格,以便更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格。
許多譯者傾向于賦予譯文一種優(yōu)美的形式,一味要求詞藻華美、行文流暢。殊不知,如果不了解原作者的風(fēng)格,此種做法無異于畫蛇添足,根本無法再現(xiàn)原作的意境,更談不上所謂的“再創(chuàng)作”。許淵沖先生所說的“再創(chuàng)作”,前提是充分領(lǐng)會原作者的風(fēng)格個性,假設(shè)自己是原作者會怎么用譯語寫,自己就怎么譯,“要既見木又見林,而不畫蛇添足,卻能使人像讀原作一樣得到美感享受的譯法”18。
當(dāng)然,再現(xiàn)原作風(fēng)格并非易事,做到如錢鐘書先生所說的“完全保存原作的風(fēng)格”則更是顯得無法企及。而許鈞老師強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期
同上 17 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期
以信為第一標(biāo)準(zhǔn),各放異彩的翻譯風(fēng)格必須扎根于信的土壤,再現(xiàn)風(fēng)格的最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯作風(fēng)格不能有損于原作風(fēng)格。”19 困難雖然存在,卻并非意味著不可能,因?yàn)椤斑M(jìn)入風(fēng)格系統(tǒng)的所有程序也具有內(nèi)在制約性??而正由于詩學(xué)的材料、手
20法、風(fēng)格內(nèi)部因素間存在著這種內(nèi)在相互制約性,所以有重建它的可能。”我們卻絕不應(yīng)該放棄朝著最高標(biāo)準(zhǔn)去努力,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,盡量減少原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的差距。
參考文獻(xiàn): 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》 許鈞著:《文字??文學(xué)?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年 許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,1999年5月第22卷第3期 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 許淵沖著:《四代人譯<紅與黑>》,《讀書》,1995年第04期
1920 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報》1986年第2期
許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年,第148-149頁