欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      沁園春·送李御帶珙原文及賞析[五篇材料]

      時(shí)間:2022-03-28 02:30:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《沁園春·送李御帶珙原文及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《沁園春·送李御帶珙原文及賞析》。

      第一篇:沁園春·送李御帶珙原文及賞析

      沁園春·送李御帶珙原文及賞析2篇

      沁園春·送李御帶珙原文及賞析1

      沁園春·送李御帶珙原文

      餞稅巽甫。唐入以處士辟幕府如石、溫輩甚多。稅君巽甫以命士來(lái)淮幕三年矣,略不能挽之以寸。巽甫號(hào)安之,如某歉何。臨別,賦【沁園春】以餞。

      水北洛南,未嘗無(wú)人,不同者時(shí)。賴交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知。夜觀論兵,春原吊古,慷慨事功千載期。蕭如也,料行囊如水,只有新詩(shī)。

      歸兮,歸去來(lái)兮,我亦辦征帆非晚歸。正姑蘇臺(tái)畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚肥。我住孤村,相連一水,載月不妨?xí)r過(guò)之。長(zhǎng)亭路,又何須回首,折柳依依。

      翻譯

      唐代士子由幕府征召而授官的很多,如元和年間的石洪、溫造即是。而稅君以一個(gè)在籍的士人身份,來(lái)我這里三年了,我卻一點(diǎn)也不能使他得到提拔。他雖然處之泰然,可我多么歉疚!臨別,寫這首詞為他送行。

      今天未嘗沒(méi)有石、溫那樣的人才,只是時(shí)代不同了。遇于時(shí),則人才輩出,不遇于時(shí),則命士如巽甫終是塵土銷磨。憑交情,我和巽甫是再好不過(guò)了;但我們都是拙于吏道,把做官看得很淡薄,就中的得失怎么看得清呢?照說(shuō),憑我們的交情和我的閫帥地位,巽甫是不難求得一進(jìn)的,結(jié)果竟這樣!其原因除了上面提明的時(shí)代昏暗外,就是我的迂拙了。巽甫常常和自己夜間在樓臺(tái)上談?wù)撥娛?,在春原上憑吊古跡,激昂慷慨,以千秋功業(yè)相期許。三年來(lái)一無(wú)所得,歸去是兩袖清風(fēng)。

      你先回去吧。這是我倆的共同愿望,我已備置好遠(yuǎn)行的船,不久也要辭官歸去?,F(xiàn)在正是吳中米賤酒甘,吳松江上莼菜鮮嫩、鱸龜肥美的時(shí)候。我的住處和你一水相連,不妨經(jīng)常趁著月色乘船造訪。既然不久即將相會(huì),那么,在長(zhǎng)亭折柳送別時(shí)。又何必回首依依不舍呢?

      注釋

      沁園春:詞牌名,雙調(diào),一百十四字。前段十三句,四平韻;后段十二句,五平韻。

      餞:設(shè)酒席送行。稅巽

      甫:作者友人,生平不詳。

      處士:古代不曾入仕的士人。

      辟:召募,征召。

      命士:名士。

      略:稍。

      挽之以寸:盡力引薦,此為謙詞。

      不同者時(shí):不同的是時(shí)代。

      交情蘭臭:此處形容作者與稅巽甫情投意和。

      綢繆:情意纏綿。

      宦情:作官的心情。

      期:希冀。落,凄涼。此指清貧。

      姑蘇臺(tái):春秋時(shí)吳國(guó)建造,在今江蘇蘇州市姑蘇山上。

      吳松江:即吳淞江,源于太湖,匯入黃浦江人海。

      折柳:古代有折柳送別的習(xí)俗。

      依依:形容柳枝柔弱輕舞的樣子。

      賞析

      上片開頭三句即直接發(fā)議論和感慨,說(shuō)江北跟當(dāng)日石、溫輩所在的洛南一樣,不是沒(méi)有人才??墒菚r(shí)代變了,石、溫輩能得到知遇,而稅巽甫卻遇不到。“不同者時(shí)”,語(yǔ)氣干脆有力,憤慨之情可見?!百嚱磺樘m臭”四句,轉(zhuǎn)到敘述兩人的交往和友誼,實(shí)則贊揚(yáng)對(duì)方的品德、志向和才能。意思說(shuō),我們兩人志同道合,氣味相投,都把做官看得象輕云一樣淡薄,更何況做官的得失也難以預(yù)料呢?“夜觀”三句,進(jìn)一步敘述他們交往的具體情況:兩人曾在夜間一同在樓觀談?wù)撥娛?,在春日的郊原上憑吊古人,慷慨激昂地以千秋功業(yè)互相推許。這里贊揚(yáng)稅巽甫是位關(guān)心國(guó)家大事,有志報(bào)國(guó)的有識(shí)之士。也表示他之所以謀求出仕,不是為了升官發(fā)財(cái),而是為了報(bào)國(guó)。他們“論兵”,足以表現(xiàn)對(duì)當(dāng)時(shí)宋、金對(duì)峙局面的關(guān)心,對(duì)國(guó)勢(shì)的擔(dān)心??墒?,這種人卻不被任用,流露了對(duì)當(dāng)局的不滿。結(jié)句說(shuō)稅巽甫清貧如洗,行囊里只有詩(shī)作。這一方面贊揚(yáng)稅巽甫的高潔,安于貧困。一方面也說(shuō)明稅巽甫的潦倒。

      下片開頭寫得非常別致。作為送別,詩(shī)人不是表示挽留,抒發(fā)惜別之情,而是用陶淵明《歸去來(lái)兮辭》中的“歸去來(lái)兮”,似乎在催促對(duì)方歸去,還帶點(diǎn)慶賀的意味。這不僅僅指稅巽甫,還包括詩(shī)人自己在內(nèi),是承上片“宦情云薄”而來(lái)。意思是說(shuō),你先回去吧,這是我倆的共同愿望。所以下面緊接;我已備置好遠(yuǎn)行的船,不久也要辭官歸去。這句補(bǔ)充上面的意思,也是過(guò)渡?!罢锰K”四句,描繪想象中家鄉(xiāng)的美好情景:現(xiàn)在正是吳中米賤酒甘,吳松江上莼菜鮮嫩,鱸魚肥美的時(shí)候。這里用晉張翰的典故。詞人與張翰同為吳地人,但歸去的目的不同。張翰是“貴得適意”,而詞人卻以表面豁達(dá)的話語(yǔ),表現(xiàn)內(nèi)心的不滿與憤慨,也是對(duì)友人的安慰。言外之意是說(shuō),像稅巽甫這樣有才能、品德高尚的人不被任用,可見當(dāng)政者的腐敗無(wú)能。這樣的政府沒(méi)有可以作為的。不如退隱吧?!拔易 比?,進(jìn)一步設(shè)想歸去后,兩人交往的融洽情景;我的住處和你一水相連,不妨經(jīng)常趁著月色乘船造訪。這里不寫其他交往情況,而只寫月夜乘船。一來(lái)是本地風(fēng)光,顯示了江南水鄉(xiāng)的特點(diǎn),二來(lái)是以月色、水光為背景,表現(xiàn)兩人退隱后的閑適自在的生活情趣和高潔的友誼。最后又歸結(jié)到送別,緊承前面的意思,提出:既然不久即將相會(huì),那么,在長(zhǎng)亭折柳送別時(shí),又何必依依不舍呢?

      這是一首類似“壯行色”的送別詞,特點(diǎn)是不傷別,反而鼓勵(lì)歸去而詩(shī)人的矛盾表現(xiàn)在:一方面為友謀官不得而歉疚,另一方面又安慰對(duì)方不當(dāng)官也罷,我馬上也回去了。在平淡的措辭中,隱含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的極度憤懣情緒。

      沁園春·送李御帶珙原文及賞析2

      原文

      唐人以處士辟幕府如石、溫輩甚多。稅君巽甫以命士來(lái)淮幕三年矣,略不能挽之以寸。巽甫雖安之,如某歉何!臨別,賦《沁園春》以餞。

      水北洛南,未嘗無(wú)人,不同者時(shí)。賴交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知?夜觀論兵,春原吊古,慷慨事功千載期。蕭如也,料行囊如水,只有新詩(shī)。歸兮,歸去來(lái)兮,我亦辦征帆非晚歸。正姑蘇臺(tái)畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚肥。我住孤村,相連一水,載月不妨?xí)r過(guò)之。長(zhǎng)亭路,又何須回首,折柳依依。

      賞析

      這首詞是作者任淮東制置使兼知揚(yáng)州時(shí)所作,小序所謂“淮幕”當(dāng)指淮東制置使司幕府。詞是為友人幕僚稅巽甫餞行而作。小序謂:唐代士子由幕府征召而授官的很多,而稅君以一個(gè)在籍的士人身份,來(lái)我這三年了,我卻一點(diǎn)也不能使他得到提拔。他雖然處之泰然,可我多么歉疚!臨別之際,寫這首詞為他送行。但從這首送別詞中,人們讀到的,不僅僅是那種淺層次的惜別,同時(shí),也表達(dá)了詞人對(duì)有才干的友人不受重用而悵惘、而自責(zé)的感情。

      首句便為不平之鳴?!八甭迥希磭L無(wú)人,不同者時(shí)?!薄八甭迥稀币馑际钦f(shuō):今天未嘗沒(méi)有石、溫那樣的'人才,只是時(shí)代不同了。機(jī)遇好了,則人才輩出,機(jī)遇不好時(shí),則命士如巽甫終是塵土銷磨。

      “賴交情蘭臭,綢繆相好;宦情云薄,得失何知?”這里是說(shuō):憑交情,我和巽甫是再好不過(guò)了;但我們都是拙于吏道,將作官看得很淡薄,個(gè)中的得失怎么看得清呢?照說(shuō),憑我們的交情和我的閫帥地位,巽甫是不難求得一進(jìn)的,然而卻不是這樣!其原因除了時(shí)代昏暗外,就是我的迂拙了。這表達(dá)了作者的自責(zé)。“宦情云薄,得失何知”,則又是對(duì)友人的鼓勵(lì)了。

      這里意思兼及雙方,起到了上下層次的遞轉(zhuǎn)作用。下面就著寫巽甫的高尚志行了。

      “夜觀論兵,春原吊古,慷慨事功千載期,”巽甫常常和自己談?wù)撥娛?,憑吊古跡,激昂慷慨,以千秋功業(yè)相期許。這里的“論兵”、“吊古”,既有歷史的緬懷,又有現(xiàn)實(shí)的感慨。在南宋,揚(yáng)州是江淮要塞,淮東制置使司當(dāng)時(shí)就是擔(dān)負(fù)南宋東線抗御蒙古重任的。

      這是概括三年間生活。分手之際是:“蕭如也,料行囊如水,只有新詩(shī)。”意思是三年來(lái)一無(wú)所得,歸去是兩袖清風(fēng)。這里還暗中點(diǎn)明巽甫的安貧樂(lè)道,雖遭逢不遇,仍不輟吟詠。這又和眼下以詞餞行聯(lián)系起來(lái)。以上兩層寫巽甫才高志遠(yuǎn)、關(guān)切國(guó)事、品行高潔。如此人物,令人起敬;如此遭遇,叫人憐惜同情。作者這樣寫來(lái),其憤時(shí)、自責(zé)亦在其中。

      上片可說(shuō)是回顧,下片就是送行了。換頭連用兩“歸”字,表明巽甫態(tài)度之堅(jiān)決,也表明作者對(duì)其行動(dòng)的贊許。不僅如此,“我亦辦征帆非晚歸”,我也要?dú)w去。送人將自己的心也送走了。“正雜蘇臺(tái)畔,米廉酒好;吳松江上,莼嫩魚肥?!眳侵幸粠б恢笔鞘看蠓蛲司拥睦硐胨?,蘇軾曾向往那里“月致米三石、酒三斗”的生活,鱸膾莼羹更是古來(lái)為人盛稱的風(fēng)味。以上所寫為共同向往?!拔易」麓?,相連一水,載月不妨?xí)r過(guò)之?!边@里說(shuō)兩家住處是一水相連,退歸之后還可以經(jīng)常相聚?!伴L(zhǎng)亭路,又何須回首,折柳依依。”“長(zhǎng)亭路”即分別的地方,在這里折柳相贈(zèng)以表留戀是古來(lái)習(xí)俗,也是人情之常,而作者卻說(shuō):我們分手時(shí)不必這樣了。為什么呢?這一是因?yàn)闅w去的地方那么好,不必戀戀不舍。二是因?yàn)椤拔乙噢k征帆非晚歸”,離別是短暫的,很快就會(huì)重逢。

      下片寫送行,主客雙方似乎都挺輕松。小序雖說(shuō)巽甫安之,但“慷慨事功千載期”就如此無(wú)成而歸,巽甫的心情自是不安,作者的不安在小序及上片已表露甚明。下片如此寫,是委婉的勸解。詞人將隱退后生活寫得愜意,目的是安慰友人,減輕其心理負(fù)荷。

      同時(shí),下片的惜別與上片的憤時(shí)也是意脈相承的。下片將巽甫歸去的態(tài)度寫得很堅(jiān)決,也寫出自己退歸的決心,還寫出二人對(duì)鄉(xiāng)居生活的向往,這正是表露了他們對(duì)不重視人才的不滿,對(duì)官場(chǎng)的厭惡。總之,全詞是圍繞惜別也是惜才的中心來(lái)展開的。

      這首詞的語(yǔ)言質(zhì)樸,有的地方行以古文句法,顯得有些散緩,但很覺(jué)有味,這大概是全篇那類似談話的語(yǔ)調(diào)造成的。

      第二篇:送柴侍御原文翻譯及賞析[范文模版]

      送柴侍御原文翻譯及賞析2篇

      送柴侍御原文翻譯及賞析1

      送柴侍御

      朝代:唐朝

      作者:王昌齡

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文及注釋:

      譯文

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋

      ⑴侍御:官職名。

      ⑵通波(流):四處水路相通。

      ⑶武岡:縣名,在湖南省西部。

      ⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      王昌齡是一位很重友情的詩(shī)人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,大約是詩(shī)人貶龍標(biāo)尉時(shí)的作品。這位柴侍御可能是從龍標(biāo)前往武岡,詩(shī)是王昌齡為他送行而寫的。

      起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。所以第二句便說(shuō)“送君不覺(jué)有離傷”。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩(shī)人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

      它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對(duì)友人的思念,所以這三四兩句,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      說(shuō)到這里,讀者便可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強(qiáng)壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人,不得不用那些離而不遠(yuǎn)、別而未分、既樂(lè)觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的'友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,它既不會(huì)被柴侍御、也不會(huì)被讀者誤認(rèn)為詩(shī)人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無(wú)比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō),不是更生動(dòng)、更耐人尋味嗎?

      流水和波浪感覺(jué)不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩(shī)人說(shuō):馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺(jué)得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。

      送柴侍御原文翻譯及賞析2

      原文:

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。

      你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      侍御:官職名。

      通波(流):四處水路相通。

      武岡:縣名,在湖南省西部。

      兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

      這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對(duì)友人的思念,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè)觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō)更加耐人尋味。

      第三篇:送柴侍御原文,翻譯,賞析

      送柴侍御原文,翻譯,賞析3篇

      送柴侍御原文,翻譯,賞析1

      送柴侍御

      作者:王昌齡

      朝代:唐朝

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅江的波浪連接著武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      ⑴侍御:官職名。⑵通波(流):四處水路相通。⑶武岡:縣名,在湖南省西部。⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      王昌齡是一位很重友情的詩(shī)人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩(shī)的內(nèi)容來(lái)看,大約是詩(shī)人貶龍標(biāo)尉時(shí)的作品。這位柴侍御可能是從龍標(biāo)前往武岡,詩(shī)是王昌齡為他送行而寫的。

      起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。所以第二句便說(shuō)“送君不覺(jué)有離傷”。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩(shī)人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

      它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對(duì)友人的思念,所以這三四兩句,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      說(shuō)到這里,讀者便可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強(qiáng)壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人,不得不用那些離而不遠(yuǎn)、別而未分、既樂(lè)觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,它既不會(huì)被柴侍御、也不會(huì)被讀者誤認(rèn)為詩(shī)人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無(wú)比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō),不是更生動(dòng)、更耐人尋味嗎?

      流水和波浪感覺(jué)不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩(shī)人說(shuō):馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺(jué)得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。

      送柴侍御原文,翻譯,賞析2

      送柴侍御

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《送柴侍御》是盛唐時(shí)期,唐朝詩(shī)人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè)觀開朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法。更能表達(dá)出詩(shī)人濃濃的離愁。

      翻譯/譯文

      沅江的.波浪連接著武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。

      你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋

      ⑴侍御:官職名。

      ⑵通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

      ⑶離傷:離別的傷感。

      ⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析/鑒賞

      “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

      這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對(duì)友人的思念,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè)觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō)更加耐人尋味。

      送柴侍御原文,翻譯,賞析3

      原文:

      送柴侍御

      唐代:王昌齡

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      譯文:

      沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

      沅江四處水路相通連接著武岡,送你離開沒(méi)有感到悲傷。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      兩地的青山同承云朵蔭蔽、雨露潤(rùn)澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

      注釋:

      沅(yuán)水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

      通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

      青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

      兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。

      賞析:

      這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè)觀開朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)晴卻有晴”的抒情手法。更能表達(dá)出詩(shī)人濃濃的離愁。

      “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。

      “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

      讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè)觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。

      這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對(duì)友人的思念,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

      第四篇:送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文及賞析

      《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》作者為唐朝文學(xué)家劉長(zhǎng)卿。其古詩(shī)全文如下:

      萬(wàn)里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。

      江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。

      【前言】

      《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》是盛唐劉長(zhǎng)卿作的一首七言絕句。作品描述的是詩(shī)人送一位做判官(地方長(zhǎng)官的僚屬)的南方朋友赴軍。深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩(shī)中。

      【注釋】

      1.潤(rùn)州:州名,在今江蘇鎮(zhèn)江市

      2.行營(yíng):主將出征駐扎之地

      3.事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂(lè)器

      4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時(shí)把潤(rùn)州也稱為金陵,這里即指潤(rùn)州

      5.楚:古代楚國(guó),現(xiàn)在的湖北、湖南、江西、安徽等地

      【翻譯】

      你離別家鄉(xiāng)不遠(yuǎn)萬(wàn)里去從事軍務(wù),西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。

      【賞析】

      潤(rùn)州,故治在今江蘇鎮(zhèn)江,距金陵相近,因此唐人也稱潤(rùn)州為金陵。詩(shī)人送一位做判官(地方長(zhǎng)官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩(shī)中。

      前二句先寫出分別之因與所到之地,首句句內(nèi)倒裝,應(yīng)是“辭家萬(wàn)里事鼓鼙”,“萬(wàn)里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長(zhǎng)離之別,為下文作了鋪敘?!笆鹿能薄?,指從事軍務(wù),“金陵(潤(rùn)州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時(shí)駐扎的“行營(yíng)”,還將繼續(xù)奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營(yíng)

      還將向西邊的楚地進(jìn)發(fā)。不說(shuō)楚地,而說(shuō)“楚云”,意在明辭家“萬(wàn)里”之遙,透出詩(shī)人眺望遠(yuǎn)方,關(guān)切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠(yuǎn)敘寫別意,末二句再?gòu)臅r(shí)間角度向前一層,說(shuō)明揮手匆匆?!敖骸庇写核G波,送君南浦之傷思?!安萆嗲唷焙拜螺聺M別情”式的意緒,觸動(dòng)“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開送者之情,而著眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。

      說(shuō)“江春不肯留行客”似乎它原來(lái)能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個(gè)“勸君更進(jìn)一杯酒”的小敘機(jī)會(huì),種種情意,見于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉(xiāng)固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無(wú)際,將護(hù)送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無(wú)盡的青青草色展開,難舍難別的友情轉(zhuǎn)化為青草對(duì)馬蹄的依戀。

      第五篇:送梓州李使君原文翻譯及賞析(集錦)

      送梓州李使君原文翻譯及賞析(集錦4篇)

      送梓州李使君原文翻譯及賞析1

      原文:

      萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑。

      山中一夜雨,樹杪百重泉。

      漢女輸橦布,巴人訟芋田。

      文翁翻教授,不敢倚先賢。

      翻譯:

      萬(wàn)壑古樹高聳云天,千山深處杜鵑啼囀。

      山中春雨一夜未停,樹叢梢頭流淌百泉。

      漢女辛勞織布納稅,巴人地少訴訟爭(zhēng)田。

      望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。

      注釋

      梓州:《唐詩(shī)正音》作“東川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三臺(tái)。李使君:李叔明,先任東川節(jié)度使、遂州刺史,后移鎮(zhèn)梓州。

      壑(hè):山谷。

      杜鵑:鳥名,一名杜宇,又名子規(guī)。

      一夜雨:一作“一半雨”。

      樹杪(miǎo):樹梢。

      漢女:漢水的婦女。橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。

      巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。

      文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開化。翻:翻然改變,通“反”。

      先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。

      賞析:

      贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫李使君赴任之地梓州的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。

      開頭兩句互文見義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹,到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。“萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑”,以如椽大筆,淋漓潑墨,勾勒出巴蜀層巒疊嶂的群山、無(wú)數(shù)險(xiǎn)峻深邃的巖壑、高聳云天的林木,同時(shí)還有一片杜鵑熱鬧如沸的啼鳴,使萬(wàn)壑千巖為之振響。如同展開一卷氣勢(shì)磅礴的山水畫,令人為之一振。緊接著的“山中一半雨,樹杪百重泉”,更扣緊蜀地山高林密、雨水充沛的特點(diǎn),先描繪深山冥晦,千巖萬(wàn)壑中晴雨參半的奇景,再繪出雨中山間道道飛泉,懸空而下。詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,泉瀑就如同從樹梢上傾瀉下來(lái)似的。這里生動(dòng)地表現(xiàn)出遠(yuǎn)處景物互相重疊的錯(cuò)覺(jué)。詩(shī)人以畫家的眼睛觀察景物,運(yùn)用繪法入詩(shī),將三維空間的景物疊合于平面畫幅的二維空間,若將最遠(yuǎn)處、高處的泉瀑畫在稍近、稍低的樹梢上。

      由此,就表現(xiàn)出山中景物的層次、縱深、高遠(yuǎn),使畫面富于立體感,把人帶入一個(gè)雄奇、壯闊而又幽深、秀麗的境界。這一聯(lián)的“山中”承首聯(lián)的“山”,“樹杪”承應(yīng)首聯(lián)的“樹”,連接緊湊,天然工巧。無(wú)怪乎清代詩(shī)人王士禛擊節(jié)稱贊這四句詩(shī),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊”(《帶經(jīng)堂詩(shī)話》卷十八)。

      作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟?!皾h女”“巴人”“橦布”“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故?!拔奈獭笔菨h景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書·循吏傳》。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)土又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。

      《送梓州李使君》作為一首送別詩(shī)來(lái)看,它的藝術(shù)構(gòu)思新穎奇特。詩(shī)中沒(méi)有一句涉及送別之時(shí)、之地、之情、之事,全篇都是描繪巴蜀的山水、風(fēng)情和民事。然而讀后深思,就會(huì)發(fā)覺(jué)此詩(shī)緊緊圍繞李氏即將赴任的梓州步步展開,層層深入,全詩(shī)融注著詩(shī)人對(duì)李氏欣羨、期望、勸勉的一腔真情,前后融會(huì)貫通,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)縝密。前兩聯(lián)描繪巴蜀雄秀山川風(fēng)光,景因情生,流露出詩(shī)人對(duì)梓州風(fēng)光的熱烈向往,對(duì)李氏即將前往赴任的無(wú)限欣羨。第三聯(lián)有極強(qiáng)的概括力,既表現(xiàn)了蜀地的物產(chǎn)、民風(fēng),也說(shuō)明蜀地僻遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)落后,人民窮困而且缺乏教化,這就含蓄地提醒李使君,治蜀并非易事,而是任重道遠(yuǎn)。這一聯(lián)還為尾聯(lián)埋下伏筆,使詩(shī)人勸勉李使君的話更顯得切實(shí)而不空洞。尾聯(lián)則順勢(shì)而下,勉勵(lì)李使君以漢代蜀郡太守文翁為榜樣,在梓州重施教化,翻新吏治,大展宏圖。詩(shī)人以文翁來(lái)比李使君,用典貼切,切人,切事,切地,又能借以傳達(dá)出自己真誠(chéng)、殷切的期望之意,可謂用典妙筆。

      詩(shī)寫送別,不寫離愁別恨,不作浮泛客套之語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。格調(diào)高遠(yuǎn),爽利明快,在唐人送別詩(shī)中,堪稱是一首構(gòu)思別開生面、思想境界高遠(yuǎn)、讀后令人振奮的佳作。

      送梓州李使君原文翻譯及賞析2

      【作品介紹】

      《送梓州李使君》的作者是王維,被選入《全唐詩(shī)》的第126卷第34首。這首詩(shī)是王偉為送李使君入蜀赴任而創(chuàng)作的一首投贈(zèng)詩(shī)。詩(shī)人想象了友人為官的梓州山林的壯麗景象以及風(fēng)俗和民情,勉勵(lì)友人在梓州創(chuàng)造業(yè)績(jī),超過(guò)先賢。詩(shī)人能選取最能表現(xiàn)蜀地特色的景物,運(yùn)用夸張手法加以描寫,氣象壯觀開闊。全詩(shī)無(wú)一般送別詩(shī)的感傷氣氛,情緒積極開朗,格調(diào)高遠(yuǎn),爽利明快,前半首尤勝,是唐詩(shī)中寫送別的名篇之一。

      【原文】

      送梓州李使君

      作者:唐·王維

      萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑①。

      山中一夜雨②,樹杪百重泉③。

      漢女輸橦布④,巴人訟芋田⑤。

      文翁翻教授⑥,不敢倚先賢⑦。

      【注釋】

      ①杜鵑:布谷鳥。

      ②一夜雨:一作“一半雨”。

      ③樹杪(miǎo):樹梢。

      ④橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。

      ⑤巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。

      ⑥文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開化。翻:翻然改變,通“反”。

      ⑦先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。最后兩句,紀(jì)昀說(shuō)是“不可解”。趙殿成說(shuō)是“不敢,當(dāng)是敢不之誤”。高眇瀛云:“末二句言文翁教化至今已衰,當(dāng)更翻新以振起之,不敢倚先賢成績(jī)而泰然無(wú)為也。此相勉之意,而昔人以為此二句不可解,何邪?”趙、高二說(shuō)中,趙說(shuō)似可采。

      ⑧壑(hè):山。

      【韻譯】

      梓州一帶千山萬(wàn)壑盡是大樹參天,山連著山到處可聽到悲鳴的杜鵑。

      山里昨晚不停地下了透夜的春雨,樹梢淅淅瀝瀝活像瀉著百道清泉。

      蜀漢婦女以橦花織成的布來(lái)納稅,巴郡農(nóng)民常為農(nóng)田之事發(fā)生訟案。

      但愿你重振文翁的精神辦學(xué)教化,不可倚仗先賢的遺澤清靜與偷閑。

      【賞析】

      這是一首贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫李使君赴任之地梓州(州治在今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。開頭兩句互文見義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹,到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例?!叭f(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑”,以如椽大筆,淋漓潑墨,勾勒出巴蜀層巒疊嶂的群山、無(wú)數(shù)險(xiǎn)峻深邃的巖壑、高聳云天的林木,同時(shí)還有一片杜鵑熱鬧如沸的啼鳴,使萬(wàn)壑千巖為之振響。如同展開一卷氣勢(shì)磅礴的山水畫,令人為之一振。緊接著的“山中一半雨,樹杪百重泉”,更扣緊蜀地山高林密、雨水充沛的特點(diǎn),先描繪深山冥晦,千巖萬(wàn)壑中晴雨參半的奇景,再繪出雨中山間道道飛泉,懸空而下。詩(shī)人遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,泉瀑就如同從樹梢上傾瀉下來(lái)似的。這里生動(dòng)地表現(xiàn)出遠(yuǎn)處景物互相重疊的錯(cuò)覺(jué)。詩(shī)人以畫家的眼睛觀察景物,運(yùn)用繪法入詩(shī),將三維空間的.景物疊合于平面畫幅的二維空間,若將最遠(yuǎn)處、高處的泉瀑畫在稍近、稍低的樹梢上。

      由此,就表現(xiàn)出山中景物的層次、縱深、高遠(yuǎn),使畫面富于立體感,把人帶入一個(gè)雄奇、壯闊而又幽深、秀麗的境界。這一聯(lián)的“山中”承首聯(lián)的“山”,“樹杪”承應(yīng)首聯(lián)的“樹”,連接緊湊,天然工巧。無(wú)怪乎清代詩(shī)人王士禛擊節(jié)稱贊這四句詩(shī),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊?!?《帶經(jīng)堂詩(shī)話》卷十八)

      作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟?!皾h女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故?!拔奈獭笔菨h景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書·循吏傳》。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)土又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。

      《送梓州李使君》作為一首送別詩(shī)來(lái)看,它的藝術(shù)構(gòu)思新穎奇特。詩(shī)中沒(méi)有一句涉及送別之時(shí)、之地、之情、之事,全篇都是描繪巴蜀的山水、風(fēng)情和民事。然而讀后深思,就會(huì)發(fā)覺(jué)此詩(shī)緊緊圍繞李氏即將赴任的梓州步步展開,層層深入,全詩(shī)融注著詩(shī)人對(duì)李氏欣羨、期望、勸勉的一腔真情,前后融會(huì)貫通,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)縝密。前兩聯(lián)描繪巴蜀雄秀山川風(fēng)光,景因情生,流露出詩(shī)人對(duì)梓州風(fēng)光的熱烈向往,對(duì)李氏即將前往赴任的無(wú)限欣羨。第三聯(lián)有極強(qiáng)的概括力,既表現(xiàn)了蜀地的物產(chǎn)、民風(fēng),也說(shuō)明蜀地僻遠(yuǎn)經(jīng)濟(jì)落后,人民窮困而且缺乏教化,這就含蓄地提醒李使君,治蜀并非易事,而是任重道遠(yuǎn)。這一聯(lián)還為尾聯(lián)埋下伏筆,使詩(shī)人勸勉李使君的話更顯得切實(shí)而不空洞。尾聯(lián)則順勢(shì)而下,勉勵(lì)李使君以漢代蜀郡太守文翁為榜樣,在梓州重施教化,翻新吏治,大展宏圖。詩(shī)人以文翁來(lái)比李使君,用典貼切,切人,切事,切地,又能借以傳達(dá)出自己真誠(chéng)、殷切的期望之意,可謂用典妙筆。

      詩(shī)寫送別,不寫離愁別恨,不作浮泛客套之語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。在唐人送別詩(shī)中,堪稱是一首構(gòu)思別開生面,思想境界高遠(yuǎn),讀后令人振奮的佳作。

      【作者介紹】

      王維(701年-761年),字摩詰(mó jié),人稱詩(shī)佛,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個(gè)在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒(méi)有染污而著稱的人。可見王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。

      王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無(wú)論邊塞、山水詩(shī)、律詩(shī)還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩(shī)句被蘇軾稱為“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)”。他確實(shí)在描寫自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無(wú)論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫意完全融合成為一個(gè)整體。山水田園詩(shī)派是盛唐時(shí)期的兩大詩(shī)派之一,其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。

      送梓州李使君原文翻譯及賞析3

      【原文】

      《送梓州李使君》

      年代: 唐 作者: 王維

      萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑。

      山中一夜雨,樹杪百重泉。

      漢女輸橦布,巴人訟芋田。

      文翁翻教授,不敢倚先賢。

      分類標(biāo)簽:送別詩(shī) 友情詩(shī) 唐詩(shī)三百首

      【注釋】:

      “一夜雨”一本為“山中一半雨”。橦布:用橦木花(木棉)織成的布。文翁:漢景帝末年的蜀郡太守,力主興學(xué),成績(jī)斐然。

      【簡(jiǎn)析】:

      這首詩(shī)的前四句宛轉(zhuǎn)奇妙,有精有致,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。

      贈(zèng)別之作,多從眼前景物寫起,即景生情,抒發(fā)惜別之意。王維此詩(shī),立意則不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫李使君赴任之地梓州(州治在今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。

      開頭兩句互文見義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑千山,到處是參天的大樹,到處是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身其間,大有耳目應(yīng)接不暇之感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。

      首聯(lián)從大處落筆,起勢(shì)不凡;頷聯(lián)則從細(xì)處著墨,承接尤佳,不愧大家手筆。詩(shī)人展現(xiàn)了一幅絕妙的奇景:一夜透雨過(guò)后,山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹梢上一般,充分表現(xiàn)出山勢(shì)的高峻突兀和山泉的雄奇秀美?!吧街小本涑惺茁?lián)“山”字,“樹杪”句承首聯(lián)“樹”字,兩句又一瀉而下,天然工巧。這兩聯(lián)挺拔流動(dòng),自然奇妙,畫面、意境、氣勢(shì)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言俱佳。前人所謂“起四句高調(diào)摩云”(《唐宋詩(shī)舉要》引紀(jì)昀語(yǔ)),“興來(lái)神來(lái),天然入妙,不可湊泊”(王士禛《古夫于亭雜錄》),誠(chéng)非虛夸。

      作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物之后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫蜀中民情和使君政事。梓州是少數(shù)民族聚居之地,那里的婦女,按時(shí)向官府交納用橦(tóng童)木花織成的布匹;蜀地產(chǎn)芋,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟?!皾h女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,處處緊扣蜀地特點(diǎn),而征收賦稅,處理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后所掌管的職事,寫在詩(shī)里,非常貼切。最后兩句,運(yùn)用有關(guān)治蜀的典故?!拔奈獭笔菨h景帝時(shí)的蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書·循吏傳》)。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),泰然無(wú)為。聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此之美,民情風(fēng)士又如此之淳,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有所作為。寓勸勉于用典之中,寄厚望于送別之時(shí),委婉而得體。

      這首贈(zèng)別詩(shī)寫得很有特色。前半首懸想梓州山林奇勝,是切地;頸聯(lián)敘寫蜀中民風(fēng),是切事;尾聯(lián)用典,以文翁擬李使君,官同事同,是切人。這樣寫來(lái),神完氣足,精當(dāng)不移。詩(shī)中所表現(xiàn)的情緒積極開朗,格調(diào)高遠(yuǎn),是唐代送別佳篇。

      送梓州李使君原文翻譯及賞析4

      萬(wàn)壑樹參天,千山響杜鵑。

      山中一夜雨,樹杪百重泉。

      漢女輸橦布,巴人訟芋田。

      文翁翻教授,不敢倚先賢。

      ——唐代·王維《送梓州李使君》

      譯文及注釋

      譯文

      千山萬(wàn)壑之中,到處都是參天大樹,到處都是杜鵑的啼鳴聲。

      山中一夜春雨過(guò)后,只見山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹梢一般。

      漢水的婦女辛勞織布納稅,巴人地少常常訴訟爭(zhēng)田。

      望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。

      注釋

      梓州:《唐詩(shī)正音》作“東川”。梓州是隋唐州名,治所在今四川三臺(tái)。李使君:李叔明,先任東川節(jié)度使、遂州刺史,后移鎮(zhèn)梓州。

      壑(hè):山谷。

      杜鵑:鳥名,一名杜宇,又名子規(guī)。

      一夜雨:一作“一半雨”。

      樹杪(miǎo):樹梢。

      漢女:漢水的婦女。橦(tóng)布:橦木花織成的布,為梓州特產(chǎn)。

      巴:古國(guó)名,故都在今四川重慶。

      芋田:蜀中產(chǎn)芋,當(dāng)時(shí)為主糧之一。這句指巴人常為農(nóng)田事發(fā)生訟案。

      文翁:漢景時(shí)為郡太守,政尚寬宏,見蜀地僻陋,乃建造學(xué)宮,誘育人才,使巴蜀日漸開化。

      翻:翻然改變,通“反”。

      先賢:已經(jīng)去世的有才德的人。這里指漢景帝時(shí)蜀郡守。

      賞析

      贈(zèng)別來(lái)作,多從眼前景物寫起,即景生情,抒發(fā)惜別來(lái)意。王維此詩(shī),立意不在惜別,而在勸勉,因而一上來(lái)就從懸想著筆,遙寫李使君赴任來(lái)地梓州(治今四川三臺(tái)縣)的自然風(fēng)光,形象逼真,氣韻生動(dòng),令人神往。

      “萬(wàn)壑樹參天,身山響杜鵑?!笔茁?lián)是說(shuō),梓州一帶身山萬(wàn)壑盡是大樹參天,山連山到聯(lián)族聽到悲鳴的杜鵑。

      開頭兩句互文見義,起得極有氣勢(shì):萬(wàn)壑身山,到聯(lián)是參天的大樹,到聯(lián)是杜鵑的啼聲。既有視覺(jué)形象,又有聽覺(jué)感受,讀來(lái)使人恍如置身期間,大有耳目應(yīng)接不暇來(lái)感。這兩句氣象闊大,神韻俊邁,被后世詩(shī)評(píng)家引為律詩(shī)工于發(fā)端的范例。

      “山中一夜雨,樹杪百重泉。”頷聯(lián)是說(shuō),山里昨夜不停的下起了透徹的春雨,樹梢淅淅瀝瀝或像瀉著百道清泉。

      首聯(lián)從大聯(lián)落筆,氣勢(shì)不凡;頷聯(lián)則從細(xì)聯(lián)著墨,承接尤佳,不愧大家手筆。詩(shī)人展現(xiàn)了一幅絕妙的奇景:一夜透雨過(guò)后,山間飛泉百道,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,好似懸掛在樹梢上一般,充分表現(xiàn)出山勢(shì)的高峻突兀和山泉的雄奇秀美。“山中”句承首聯(lián)“山”字,“樹杪”句承首聯(lián)“樹”字,兩句又一瀉而下,天然工巧。這兩聯(lián)挺拔流動(dòng),自然奇妙,畫面、意境、氣勢(shì)、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言俱佳。前人吏謂“起四句高調(diào)摩云”(高步瀛《唐宋詩(shī)舉要》引紀(jì)昀語(yǔ))?!芭d來(lái)神來(lái),天然入妙,不族湊泊”(清王士禛《古夫于亭雜錄》),誠(chéng)非虛夸。

      作者以欣羨的筆調(diào)描繪蜀地山水景物來(lái)后,詩(shī)的后半首轉(zhuǎn)寫蜀中民情和使君政事。

      “漢女輸橦布,巴人訟芋田?!睗h女辛勞織布納稅,巴人地少訴訟爭(zhēng)田。

      梓州是少數(shù)民族聚居來(lái)地,那里的婦女按時(shí)向官府交納用橦木花織成的布匹,那里的人們又常常會(huì)為芋田發(fā)生訴訟?!皾h女”、“巴人”、“橦布”、“芋田”,聯(lián)聯(lián)緊扣蜀地的特點(diǎn),而征收賦稅,聯(lián)理訟案,又都是李使君就任梓州刺史以后吏掌管的職事,寫在詩(shī)里,非常貼切。

      “文翁翻教授,不敢倚先賢?!蹦﹥删涫钦f(shuō),望你發(fā)揚(yáng)文翁政績(jī),奮發(fā)有為不負(fù)先賢。

      “文翁”是漢景帝時(shí)蜀郡太守,他曾興辦學(xué)校,教育人才,使蜀郡“由是大化”(《漢書·循吏傳》)。王維以此勉勵(lì)李使君,希望他效法文翁,翻新教化,而不要倚仗文翁等先賢原有的政績(jī),無(wú)吏作為。

      聯(lián)系上文來(lái)看,既然蜀地環(huán)境如此來(lái)美,民情風(fēng)土又如此淳樸,到那里去當(dāng)刺史,自然更應(yīng)當(dāng)克盡職事,有吏作為。整首詩(shī)寓勸勉于用典來(lái)中,寄厚望于送別來(lái)時(shí),委婉而得體。

      這首贈(zèng)別詩(shī)不寫離愁別恨,不作泛泛客套來(lái)語(yǔ),卻有對(duì)于國(guó)家大事、民生疾苦、友人前途的深切關(guān)心。

      在藝術(shù)上這首贈(zèng)別詩(shī)寫的很有特色。前半首懸想梓州山林奇勝,是切地;頸聯(lián)敘寫蜀中民風(fēng),是切事;尾聯(lián)用典以文翁擬李使君,官同事同,是切人。這樣下來(lái),神完氣足精當(dāng)不移。詩(shī)中吏表現(xiàn)的情緒積極開朗,格調(diào)高遠(yuǎn),是唐代送別佳篇。

      下載沁園春·送李御帶珙原文及賞析[五篇材料]word格式文檔
      下載沁園春·送李御帶珙原文及賞析[五篇材料].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        送國(guó)棋王逢原文及賞析

        《送國(guó)棋王逢》作者為唐朝文學(xué)家杜牧。其古詩(shī)全文如下:玉子紋楸一路饒,最宜檐雨竹蕭蕭。羸形暗去春泉長(zhǎng),拔勢(shì)橫來(lái)野火燒。守道還如周優(yōu)柱,鏖兵不羨霍嫖姚。得年七十更萬(wàn)日,與子期......

        送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析[五篇材料]

        送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析1送李愿歸盤谷序作者:韓愈朝代:南北朝太行之陽(yáng)有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少?;蛟唬骸爸^其環(huán)兩山之......

        送李將軍赴定州原文翻譯及賞析[樣例5]

        送李將軍赴定州原文翻譯及賞析送李將軍赴定州原文翻譯及賞析1原文郎士元《送李將軍赴定州》雙旌漢飛將,萬(wàn)里獨(dú)橫戈。春色臨關(guān)盡,黃云出塞多。鼓鼙悲絕漠,烽戍隔長(zhǎng)河。莫斷陰山......

        御街行·秋日懷舊原文翻譯及賞析(匯編)

        御街行·秋日懷舊原文翻譯及賞析御街行·秋日懷舊原文翻譯及賞析1原文《御街行·秋日懷舊》紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,......

        送友原文翻譯及賞析[合集5篇]

        送友原文翻譯及賞析(3篇)送友原文翻譯及賞析1原文:山中相送罷,日暮掩柴扉。春草明年綠,王孫歸不歸?(明年一作:年年)譯文在深山中送走了好友,夕陽(yáng)落下把柴門半掩。春草到明年催生新綠......

        送楊氏女原文及賞析[范文大全]

        送楊氏女原文及賞析原文:永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。女子今有行,大江溯輕舟。爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托......

        送魏二原文及賞析[精選五篇]

        送魏二原文及賞析原文:醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。譯文:江樓上醉飲話別橘柚正飄香,江風(fēng)吹灑細(xì)雨帶給小船凄涼。想象你獨(dú)自遠(yuǎn)在瀟湘明月下,滿......

        《送春 》原文及翻譯賞析(精選5篇)

        《送春 》原文及翻譯賞析10篇《送春 》原文及翻譯賞析1蝶戀花·送春 宋朝朱淑真樓外垂楊千萬(wàn)縷。欲系青春,少住春還去。猶自風(fēng)前飄柳絮。隨春且看歸何處。綠滿山川聞杜宇。......