第一篇:高考中譯英解題方法和技巧
高考中譯英解題方法和技巧
一、判斷句型,構(gòu)建框架
句型好比是句子的骨架,選用合適的句型是做好中譯英的第一步,也是至關(guān)重要的一步。英語中句子通常分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句,其中有一些較為固定的常用句型更是高考經(jīng)??疾榈膬?nèi)容,熟悉并學(xué)會(huì)運(yùn)用這些句型將有助于同學(xué)們很快建立句子結(jié)構(gòu),完成翻譯。下面就是一些需要掌握的常見句型:There is no need for sb.to do sth....It is no good doing sth....It is no use doing sth....It’s a waste of time doing sth....It is necessary/important for sb.to do sth....It suddenly occurred to sb.that...It seems/appears/ happens that...The more..., the more...The reason why...was that...What matters is not...but...祈使句+and/or...In spite of the fact that...,...There is no doubt that...It won’t be long before...(從句謂語用一般現(xiàn)在時(shí))
I’d appreciate it very much if you could...It’s said/believed/reported/estimated that...Where there is..., there is...As an old saying goes,...Word came that...Chances are that...It remains to be seen whether...(It is)no wonder that...It is taken for granted that...It is known to all that...It takes sb.some time to do sth.......so...that...Be sure to do...It is certain that...A is to B what C is to D.It makes no difference whether...It all depends on sb./sth.whether......makes it a rule to do sth....Make sure that...(從句謂語用一般現(xiàn)在時(shí))
二、把握關(guān)鍵詞,熟悉短語搭配
歷年高考中譯英題的考核點(diǎn)中,短語搭配占了很大的比重,其中動(dòng)詞短語尤為重要。正確使用關(guān)鍵詞,用好短語搭配,往往會(huì)使難題迎刃而解。下面是近幾年高考出現(xiàn)的短語考點(diǎn):
1.我們將作進(jìn)一步的討論,然后再作出最終結(jié)論。(before)(2001年高考)
We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.當(dāng)時(shí),那位出租車司機(jī)別無選擇,只能求助于顧客。(choice)(2002年高考)
At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist(for help).3.這條鐵路橫貫平原,把那個(gè)偏遠(yuǎn)山城與海港連接了起來。(remote)(2003年高考)
The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你該就剛才的所作所為向在場(chǎng)的人道歉。(apologize)(2004年高考)
You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。(good)(2005年高考)
Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面試的時(shí)間。(remind)(2007年高考)
I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解漢英差異,避免誤入陷阱
1.連詞
中文中,“因?yàn)??所以??”“雖然??但是??”“除非??否則??”等常用來表示因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。但是在英語中,不能同時(shí)使用并列連詞和狀語從句的連詞。例如:
除非采取緊急措施,否則我們的計(jì)劃將流產(chǎn)。
Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)
Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)
他盡管雙目失明,卻沒有放棄作家夢(mèng)。
Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)
Although he was blind in both eyes,(yet)he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)
2.語態(tài)
在中英不同的語言文化中,主動(dòng)和被動(dòng)的表達(dá)存在著一定的差異。有時(shí)中文看似主動(dòng),譯成英語卻應(yīng)用被動(dòng)形式;有時(shí)中文是被動(dòng)的意思,在英語中卻用主動(dòng)形式。
以下情形中常用英語的主動(dòng)形式表示中文的被動(dòng)意思:
(1)某些連系動(dòng)詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英語主動(dòng)形式表中文被動(dòng)意義。例如:
他告訴我的事情被證實(shí)是真的。
What he told me proved to be true.(2)當(dāng)read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物動(dòng)詞且表示主語的某種屬性時(shí),通常要用英語主動(dòng)形式表示中文被動(dòng)意義。例如:
這本書被賣得很快。
The book sells quickly.(3)當(dāng)open, close, shut, lock, move等用作不及物動(dòng)詞且表示主語的某種屬性時(shí),通常用英語主動(dòng)形式表示中文被動(dòng)意義。例如:
這門關(guān)不上。
The door won’t shut.(4)某些“be+形容詞+to do”結(jié)構(gòu)中的不定式通常要英語用主動(dòng)形式表示中文被動(dòng)意義。例如:這篇學(xué)術(shù)論文很難被翻譯過來。
The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的動(dòng)名詞要用英語主動(dòng)形式表中文被動(dòng)意義。例如:
這可能值得考慮。
This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少數(shù)表示“需要”的動(dòng)詞后接動(dòng)名詞用主動(dòng)形式表被動(dòng)意義。例如:這些植物得天天澆水。
The plants need watering every day.也有很多情況下,英語的被動(dòng)形式表示中文的主動(dòng)含義。這時(shí)很多同學(xué)就可能會(huì)忽略被動(dòng)語態(tài)的使用。例如:
坐在樹下的人是我叔叔。
The man who was seated under the tree is my uncle.這樣的例子不勝枚舉,同學(xué)們?cè)诰毩?xí)時(shí)應(yīng)注意多積累和總結(jié)。
3.語序
在某些情況下,英語的主謂必須全部或部分倒裝。有時(shí)為了保持句子平衡,各部分順序會(huì)發(fā)生顛倒,這與中文表達(dá)順序有所不同。例如:
我們的祖國(guó)從來沒有像今天這樣強(qiáng)大過。(Never)
Never before has our country been as powerful as it is today.老師僅靠一支粉筆上課的日子一去不復(fù)返了。(Gone)
Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我認(rèn)為你找不到自行車了。
I don’t think you can find your bicycle.4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
漢語中的某些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語沒有的。例如英語中沒有頓號(hào)(、),常用逗號(hào)充當(dāng)并列連接作用。英語中也沒有書名號(hào)(《》),漢語用于書名、報(bào)刊雜志名的書名號(hào),英語中常用斜體字代替。
有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的漢英表示形式是不同的。例如在漢語中句號(hào)是以空心圓(。)來表示的,在英語中是實(shí)心點(diǎn)(.)。又如漢語中的省略號(hào)是居中的六點(diǎn)(??),英語是用位于底部的三點(diǎn)(...)來表示。同學(xué)們?cè)谑褂眠@些符號(hào)時(shí)要特別注意,防止混淆。
四、理解成語與俗語,無須字字對(duì)譯
近年的高考中譯英題中,總會(huì)出現(xiàn)一些比較地道的中文或常用的成語,許多同學(xué)對(duì)于這些成語和俗語的翻譯常不知所措。此時(shí),同學(xué)們不妨冷靜下來,從成語的實(shí)際意義入手,在理解的基礎(chǔ)上,用適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)出來,完全不必字字對(duì)譯。有些成語和俗語的中英文是基本對(duì)應(yīng)的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。但大多數(shù)還是需要通過意譯的方法來表達(dá)。以近年的高考試題為例:
1.請(qǐng)盡早作出決定,不然你會(huì)坐失良機(jī)。(or)(2003年高考)
Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.這個(gè)游戲的規(guī)則太復(fù)雜,三言兩語解釋不清。(too...to)(2004年高考)
The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他進(jìn)公司后不久就獨(dú)立完成了一項(xiàng)艱巨的任務(wù),同事們對(duì)他刮目相看。(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.這小孩太調(diào)皮了,使得他那忙于工作的父母常常心煩意亂。(So...)(2006年高考)
So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.5.醫(yī)生挨家挨戶上門巡訪,省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩。(save)(2007年高考)
Doctors’ door-to door visits save many old people’s trouble of going to hospital.從上面的高考真題中可以看出,俗語與成語的翻譯主要在于含義的表達(dá),只要完整正確地表達(dá)了成語的含義,即使與參考答案不完全一致,也是可以得到滿分的。
五、學(xué)會(huì)一題多譯,拓寬解題思路
同一句中文可能會(huì)有幾種不同的英語翻譯方法,在平時(shí)的練習(xí)中,同學(xué)們可以盡量拓寬思路,嘗試一題多譯。這樣不僅可以提高翻譯的技能,同時(shí)還能促進(jìn)語法知識(shí)的鞏固和詞匯的復(fù)習(xí),是一舉多得的好辦法。例如:
1.令我大吃一驚的是他終于改掉了抽煙的壞習(xí)慣。
To my great surprise, he finally got rid of the bad habit of smoking.What surprised me greatly was that he at last kicked his smoking habit.I was greatly surprised at the fact that he finally quit smoking habit.He finally gave up smoking, which surprised me a lot.2.她一聽到這個(gè)噩耗就號(hào)啕大哭。
As soon as she heard the sad news, she burst into tears.The moment/instant/minute she heard the sad news, she burst out crying.At the sad news, she burst out crying.On hearing the sad news, she couldn’t help crying.Immediately/Directly she heard the news, she burst into tears.Hardly/Scarcely/Rarely had she heard the sad news when she burst into tears.No sooner had she heard the sad news than she burst out crying.
第二篇:高考數(shù)學(xué)選擇題的解題方法和答題技巧
高考數(shù)學(xué)選擇題的解題方法和答題技巧
高考數(shù)學(xué)選擇題答案是四選一,只有一個(gè)正確答案,所以除了按部就班的解題方法外,還需要注意一些解題策略。
首先,要認(rèn)真審題。做題時(shí)忌諱的就是不認(rèn)真讀題,埋頭苦算,結(jié)果不但浪費(fèi)了大量的時(shí)間,甚至有時(shí)候還選錯(cuò),結(jié)果事倍功半。所以一定要讀透題,由題迅速聯(lián)想到涉及到的概念,公式,定理以及知識(shí)點(diǎn)中要注意的問題。發(fā)掘題目中的隱含條件,要去偽存真,領(lǐng)會(huì)題目的真正含義。
其次,要注意解題方法。做題時(shí)除了按照解答題的思路直接來求以外,還要注意一些特殊的方法,比如說特殊值法,代入法,排除法,驗(yàn)證法,數(shù)形結(jié)合法等等。
有關(guān)選擇題的解法的研究,可謂是仁者見仁,智者見智。其中不乏真知灼見,現(xiàn)選擇部分實(shí)用性較強(qiáng)的方法,供參考:
1.直接法
有些選擇題是由計(jì)算題、應(yīng)用題、證明題、判斷題改編而成的。這類題型可直接從題設(shè)的條件出發(fā),利用已知條件、相關(guān)公式、公理、定理、法則,通過準(zhǔn)確的運(yùn)算、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评怼⒑侠淼尿?yàn)證得出正確的結(jié)論,從而確定選擇支的方法。
2.篩選法
數(shù)學(xué)選擇題的解題本質(zhì)就是去偽存真,舍棄不符合題目要求的錯(cuò)誤答案,找到符合題意的正確結(jié)論??赏ㄟ^篩除一些較易判定的的、不合題意的結(jié)論,以縮小選擇的范圍,再?gòu)钠溆嗟慕Y(jié)論中求得正確的答案。如篩去不合題意的以后,結(jié)論只有一個(gè),則為應(yīng)選項(xiàng)。
3.特殊值法
有些選擇題,用常規(guī)方法直接求解比較困難,若根據(jù)答案中所提供的信息,選擇某些特殊情況進(jìn)行分析,或選擇某些特殊值進(jìn)行計(jì)算,或?qū)⒆帜竻?shù)換成具體數(shù)值代入,把一般形式變?yōu)樘厥庑问剑龠M(jìn)行判斷往往十分簡(jiǎn)單。
4.驗(yàn)證法
通過對(duì)試題的觀察、分析、確定,將各選擇支逐個(gè)代入題干中,進(jìn)行驗(yàn)證、或適當(dāng)選取特殊值進(jìn)行檢驗(yàn)、或采取其他驗(yàn)證手段,以判斷選擇支正誤的方法。
5.圖象法
在解答選擇題的過程中,可先根椐題意,作出草圖,然后參照?qǐng)D形的作法、形狀、位置、性質(zhì),綜合圖象的特征,得出結(jié)論。
6.試探法
對(duì)于綜合性較強(qiáng)、選擇對(duì)象比較多的試題,要想條理清楚,可以根據(jù)題意建立一個(gè)幾何模型、代數(shù)構(gòu)造,然后通過試探法來選擇,并注意靈活地運(yùn)用上述多種方法。
數(shù)學(xué)選擇題的解題方法還有很多,但做題時(shí)也不要拘泥于固定思維,有時(shí)候一道題可采用多種特殊方法綜合運(yùn)用。
還有,在做選擇題的過程中,遇到關(guān)鍵性的詞語可用筆做個(gè)記號(hào),以引起自己的注意,比如說至少,沒有一個(gè),至多一個(gè)等等。第一遍沒做的題也要做個(gè)記號(hào),但要注意與其它記號(hào)區(qū)分開來,這樣不容易遺漏。
最后,做完題后要仔細(xì)檢查,有沒有遺漏的,有沒有涂錯(cuò)的,全面認(rèn)真的再做一遍,可用不同的方法做一下,驗(yàn)證答案。另外遇到真不會(huì)做的,也不要空著不做,一定要選個(gè)答案。
第三篇:中譯英翻譯技巧
一、戒“從一而終”
漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點(diǎn)問題 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里 That is not the point.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(huì)(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒有用過鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
美國(guó)把貿(mào)易和扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
如果這個(gè)問題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問起原來的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒語句重復(fù)
漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?/p>
“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了“兩張皮”。
你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請(qǐng)給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!
我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語境下聲勢(shì)奪人,英語語境下卻平淡無奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
總理在本次記者招待會(huì)上,引用了《戰(zhàn)國(guó)策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國(guó)策》的英文名稱是什么呢?
Stratagems of the Warring States
這就是《戰(zhàn)國(guó)策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰(zhàn)國(guó)策》,比如:
鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利
這個(gè)成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英語中一句相應(yīng)的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達(dá)法來翻譯成語,是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。
當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.畫蛇添足
同樣,這個(gè)成語也可以借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout 三人成虎
這個(gè)成語出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理 可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger 總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation 同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨(dú)好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口譯中有時(shí)候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時(shí)期魯國(guó)史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰(zhàn)國(guó)策》一樣,《左傳》中也有不少成語:
外強(qiáng)中干
這個(gè)成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個(gè)成語是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced “treaty of peace” 多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語表達(dá)法來應(yīng)急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時(shí)自己多琢磨啦,然后有機(jī)會(huì)的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
850407
54424926haiyan
第四篇:高考物理答題技巧:常用的兩種解題方法
高考物理答題技巧:常用的兩種解題方法
分析法的特點(diǎn)是從待求量出發(fā),追尋待求量公式中每一個(gè)量的表達(dá)式,(當(dāng)然結(jié)合題目所給的已知量追尋),直至求出未知量。這樣一種思維方式“目標(biāo)明確”,是一種很好的方法應(yīng)當(dāng)熟練掌握。卓越教育老師為大家整理了相關(guān)資料,以供參考。
綜合法,就是“集零為整”的思維方法,它是將各個(gè)局部(簡(jiǎn)單的部分)的關(guān)系明確以后,將各局部綜合在一起,以得整體的解決。特點(diǎn)就是從已知量入手,將各已知量聯(lián)系到的量(據(jù)題目所給條件尋找)綜合在一起。
實(shí)際上“分析法”和“綜合法”是密不可分的,分析的目的是綜合,綜合應(yīng)以分析為基礎(chǔ),二者相輔相成。
正確解答物理題應(yīng)遵循一定的步驟:
第一步:看懂題。所謂看懂題是指該題中所敘述的現(xiàn)象是否明白不可能都不明白,不懂之處是哪哪個(gè)關(guān)鍵之處不懂這就要集中思考“難點(diǎn)”,注意挖掘“隱含條件。”要養(yǎng)成這樣一個(gè)習(xí)慣:不懂題,就不要?jiǎng)邮纸忸}。
若習(xí)題涉及的現(xiàn)象復(fù)雜,對(duì)象很多,須用的規(guī)律較多,關(guān)系復(fù)雜且隱蔽,這時(shí)就應(yīng)當(dāng)將習(xí)題“化整為零”,將習(xí)題化成幾個(gè)過程,就每一過程進(jìn)行分析。
第二步:在看懂題的基礎(chǔ)上,就每一過程寫出該過程應(yīng)遵循的規(guī)律,而后對(duì)各個(gè)過程組成的方程組求解。
第三步:對(duì)習(xí)題的答案進(jìn)行討論.討論不僅可以檢驗(yàn)答案是否合理,還能使讀者獲得進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面。
NK 現(xiàn)金網(wǎng) WWW.BEIJINGJY.NET
第五篇:高考英語 答題技巧與解題方法 短文改錯(cuò)
短文改錯(cuò)
【短文改錯(cuò)答題技巧、解題方法】
主要考查識(shí)別錯(cuò)識(shí)并改正錯(cuò)誤的能力和在語篇中綜合運(yùn)用英語的準(zhǔn)確性和熟練程度。近幾年短文改錯(cuò)難度不大,大都是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)和寫作中常犯的錯(cuò)誤,高考試題按1:1:2:6的規(guī)律,即正確一行,缺詞一行,多詞二行,錯(cuò)詞6行。
答題時(shí)首先通讀全文,力求理解語篇內(nèi)容與文章大意,斷句以句子為單位,而不是以一行為單位進(jìn)行斷句;注意看句子結(jié)構(gòu)是否完整,習(xí)慣用法固定搭配是否正確,上下文邏輯是否合理,主謂是否一致,時(shí)態(tài)語態(tài)是否正確以及冠詞、代詞、連詞、形容詞、副詞以及關(guān)系詞的使用是否得當(dāng);設(shè)想有幾個(gè)可能改正的答案,從中挑出最佳答案;最后重新通讀自己改正過的文章,同時(shí)檢查是否符合1:1:2:6的規(guī)律?!径涛母腻e(cuò)答題技巧、解題方法】
短文改錯(cuò)一直是學(xué)生在應(yīng)考時(shí)失分較多的題型。這主要是因?yàn)樵O(shè)錯(cuò)的內(nèi)容多為學(xué)生在平常進(jìn)行語言操練時(shí)常犯的錯(cuò)誤。比如:寫作中用到的關(guān)鍵詞,語言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,容易忽視的虛詞、小品詞等。做好短文改錯(cuò)題應(yīng)注重以下技巧。
1、注意分行的技巧性。上一行的末尾和下一行的開始,往往是考生們?nèi)菀缀鲆暤牡胤剑灰渍业藉e(cuò)誤所在,從而影響了改錯(cuò)的成績(jī)??忌芮嘘P(guān)注行尾和行首的接連處,注意它們之間的語法關(guān)系或邏輯關(guān)系,盡快找到設(shè)錯(cuò)點(diǎn),從而盡快改正。
2、要以句子為單位而不是以行為單位進(jìn)行判斷。改錯(cuò)題的要求是每行找出一處錯(cuò)誤,但在找錯(cuò)時(shí)不能以行為單位來找,要以完整的句子為語言單位進(jìn)行判斷。
3、注重上下文之間的邏輯關(guān)系。在短文改錯(cuò)題中,有時(shí)設(shè)錯(cuò)的內(nèi)容與短文上下評(píng)議的時(shí)態(tài)、人稱等有密切的關(guān)系,如果只從一個(gè)單句來考慮,而不關(guān)注上下文的各種邏輯關(guān)系,就可能造成判斷失誤,增加失分的因素。
4、在逐行尋查錯(cuò)誤時(shí)應(yīng)著重注意看句子結(jié)構(gòu)是否完整,看習(xí)慣用法固定搭配是否正確,看上下文邏輯是否合理,看主謂是否一致,時(shí)態(tài)、語態(tài)是否正確,冠詞、代詞、連詞、形容詞、副詞以及關(guān)系詞的使用是否得當(dāng)。