欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)

      時間:2019-05-15 05:43:43下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)》。

      第一篇:翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)

      英語翻譯技巧:如何讓你的翻譯更加簡潔明了

      漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點(diǎn),對“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請看下面例子:

      1.道路崎嶇不平。

      贅譯:The road is rough and bumpy.2.祝你圓滿成功!

      贅譯:I wish you complete success!

      3.倉庫全部塌下來。

      贅譯:The warehouse completely collapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。

      贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

      1.The road is rough.2.I wish you success!

      3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再來看幾個類似句例:

      5.他仍然還是個單身漢。

      原譯:He still remains a bachelor.改譯:He remains a bachelor.或者:He is still a bachelor.6.必須堅決禁止賭博。

      原譯:Gambling must be firmly banned.改譯:Gambling must be banned.7.他們向我揮手。

      原譯:They waved their hands to me.改譯:They waved to me.8.她是一位著名女企業(yè)家。

      原譯:She is a famous female businesswoman.改譯:She is a famous businesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

      9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

      這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:

      We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬

      漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

      信息來源(Transmate計算機(jī)輔助翻譯):http://.cn

      第二篇:中譯英技巧之讓譯文簡潔明了

      中譯英技巧之讓譯文簡潔明了

      漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點(diǎn),對“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。故而在影視譯配和會議翻譯的中譯英工作中,一定要在注意英語的語言習(xí)慣。請看下面例子:

      1.道路崎嶇不平。

      原譯:The road is rough and bumpy.2.祝你圓滿成功!

      原譯:I wish you complete success!

      3.倉庫全部塌下來。

      原譯:The warehouse completely collapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。

      原譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時也是出于 協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修 辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

      1.The road is rough.2.I wish you success!

      3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再來看幾個類似句例:

      他仍然還是個單身漢。

      原譯:He still remains a bachelor.改譯:He remains a bachelor.或者:He is still a bachelor.必須堅決禁止賭博。

      原譯:Gambling must be firmly banned.改譯:Gambling must be banned.他們向我揮手。

      原譯:They waved their hands to me.改譯:They waved to me.她是一位著名女企業(yè)家。

      原譯:She is a famous female businesswoman.改譯:She is a famous businesswoman.當(dāng)然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

      我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。

      這里所說的“天人和諧”、“人際和諧”、“ 身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心 和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天 下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:

      We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中通通被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不需另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

      我們看到改譯后的文字不僅簡介,而且完全能表達(dá)原文的含義。在法律翻譯和合同翻譯中,言簡意賅是再好不過的了,畫蛇添足反而無法符合本地化翻譯的要求。

      (博語北京翻譯公司 編輯)

      第三篇:翻譯技巧總結(jié)

      英漢互譯技巧

      1.重復(fù)法(Repetition)

      在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。

      (1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.

      他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。

      (2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

      我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家受到越來越多的歡迎。

      (3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.

      隨后,人們將持續(xù)的喪失精力和抵抗力,這個過程開始的時候難以察覺,但是最終將會變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會條件如何優(yōu)越,不論醫(yī)生的治療如何精心,他們都活不長。

      (4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

      這只猴子最了不起的成就就是學(xué)會了開拖拉機(jī)。到九歲的時候,它已經(jīng)可以獨(dú)自開了。

      (5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處

      Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重譯法有三個作用,第一:為了使譯文明確或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復(fù)使用名詞;第二:為了明確,有時需要重復(fù)賓語,英語常用省略,但為了明確,也為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來;第三:漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);而是根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),通常是為了傳達(dá)原文的生動性。2.增詞法(Amplification)

      所謂增詞法,就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

      (1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已經(jīng)聽到你的很多同事抱怨過多次了,從現(xiàn)在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?

      (2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有鋒利無比時才能得心應(yīng)手一樣,我們的知識必須廣博專精才能運(yùn)用自如。

      (3)看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。

      To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.獨(dú)自享樂是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。

      (5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。

      翻譯中增詞法的使用可以分為四類,分別為詞匯、語法、邏輯以及修辭方面的增詞。

      詞匯方面,首先可以適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的意思,其次可以增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。

      語法方面,首先可以增加英語中無須重復(fù)的詞。有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習(xí)慣和語法規(guī)則予以重述;其次增加英語中省略的詞。為了使詞句簡潔,避免重復(fù),英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經(jīng)常要把原文省略的詞語補(bǔ)上,否則就無法確切表達(dá)原作的意思,再次,增加語法中附加含義的詞。非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據(jù)上下文,必要時應(yīng)將附加的含義譯出來。

      邏輯方面,某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。

      在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進(jìn)一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點(diǎn)。

      3.減詞法(Omission)

      減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。

      (1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云

      (2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各國政府大都采取了重要措施來擴(kuò)大私人企業(yè)的作用。

      (3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天氣很好,我們決定舉行露天招待會,會后共進(jìn)午餐。

      (4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.國際合作的重要性是工業(yè)國家和發(fā)展中國家日益關(guān)切的一個問題。

      (5)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作,并為之做了大量的努力。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.減詞法主要用于物主代詞,非人稱詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語中重復(fù)出現(xiàn)的短語的省略。

      4.轉(zhuǎn)換法(Conversion)

      英語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯文會變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言,其中一個主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。

      (1)客觀現(xiàn)實世界的變化永遠(yuǎn)沒有完結(jié),我們在實踐中對于真理的認(rèn)識也就永遠(yuǎn)沒有完結(jié)。

      The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實踐放到第一位。

      The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.眾所周知,孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。

      (5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時,要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。

      轉(zhuǎn)換法主要包括兩大類,一是詞性的轉(zhuǎn)換,而是句子成分的轉(zhuǎn)換。

      由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動詞譯成動詞等等。為了確切表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。例如名詞、動名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)換為動詞,動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,以及名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。

      英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。例如主語、賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換為定語、謂語等等。

      5.詞序調(diào)整法(Inversion)

      Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對詞序作必要或必不可少的改變,并不

      只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

      (1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。

      (2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作為足球運(yùn)動員的學(xué)生如果考試不及格就會無一例外的被開除。

      (3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它會提請安理會注意那些足以危及國際和平與安全的形勢。

      (4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3點(diǎn)30分,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。

      (5)然而,從長遠(yuǎn)來看,泰國作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。

      In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.詞序調(diào)整法主要包括定于位置和狀語位置的調(diào)整。

      英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。而英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。

      英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。時間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。6.正說反譯,反說正譯法(Negation)

      Negation 作為一種翻譯技巧,主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

      (1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承認(rèn)在不少國家,人們對中國社會的發(fā)展?fàn)顩r了解還是不夠。

      (2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每個國家有權(quán)決定自己的統(tǒng)治和生活方式,不受其他國家的干涉。

      (3)世界各地的倫理觀點(diǎn)不同,因此對多利羊展開討論很難達(dá)成一致意見。

      It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震區(qū),地震震動對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f很正常,他們已經(jīng)習(xí)慣了。

      (5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.該國公民科學(xué)知識匱乏的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。

      英語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關(guān)系,按漢語表達(dá)習(xí)慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習(xí)慣。同樣在英語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的。可根據(jù)詞句的涵義,按漢語表達(dá)習(xí)慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。正反譯法是一個很有用的翻譯技巧,雖然說法變了,意思還是原來的。之所以要改變,主要是由于詞語之間的關(guān)系、句式的變化、習(xí)慣表達(dá)等方面的因素?!罢挿凑f,反話正說”是提高譯文水平的有效方法之一??隙ㄗg否定,更能傳神達(dá)意;否定譯肯定,更能表達(dá)原文涵義。

      7.分譯法(Division)

      分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它出了指句子翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。

      (1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭了這樣大的失敗,這種情況最終會使共和黨推動在眾院中長期享有的優(yōu)勢。

      (2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失蹤,而后慘遭殺害,兇手專門拿孤獨(dú)和弱勢人群開刀,當(dāng)蘇珊醫(yī)生決定通過自己的每日廣播脫口秀節(jié)目來探究這一現(xiàn)象時,她并沒有意識到正在將自己和身邊最親近的人暴露于危險之中,而這種險境正是她竭力警告他人所要避免的。

      (3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敵人吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,但是由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至連外圍地帶還沒有攻下。這使我增強(qiáng)了信心。

      (4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最險惡的戰(zhàn)斗發(fā)生在格拉斯哥醫(yī)院,那曾是他開始進(jìn)行防潰爛手術(shù)實驗的地方。由于抨擊醫(yī)院大樓的修建位置他招來了同事們的強(qiáng)烈反對。可是大樓底下幾英尺處就是一個埋葬霍亂病死亡患者的大坑,坑里幾百具死尸正在腐爛發(fā)臭呢!

      (5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,讓我們在今后五年里一起開始一次漫漫征途,不僅僅是一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個目標(biāo)前進(jìn)。這個目標(biāo)就是建立一個和平正義的世界結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán),每個國家,無論大小,都有權(quán)決定它自己政府的形式,而不受外來的干涉或統(tǒng)治。

      英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進(jìn)行漢譯,往往會使譯文讀者感到費(fèi)解。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。英語長句不限于并列句和復(fù)合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點(diǎn)便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。

      英語長句需要拆句,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達(dá)帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達(dá)習(xí)慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。

      拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。

      順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例如:

      They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。

      倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例如:

      There is a universal tendency of every body(物體)to move towards every other body.每個物體都要向其他任何一個物體移動,這是一個普遍存在的傾向。

      抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。例如:

      I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。

      8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(The Change of the Voices)

      這里主要指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。(1)輕工業(yè)的發(fā)展正逐漸滿足人們不斷增長的對日常必需品的需求。

      The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他說,國務(wù)院向他擔(dān)保美國愿意同他的國家恢復(fù)正常關(guān)系。

      (3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.應(yīng)當(dāng)注意的是:他和她在政治上并不僅僅是一般的朋友關(guān)系,而是極為密切的盟友。

      (4)任何一個沒有參加過學(xué)校橄欖球比賽的人,都會錯過大學(xué)生活中最為精彩的一面。

      Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。

      一般被動語態(tài)有四種情況:第一,無從說出、無需提及主動者;第二,出于某種考慮,無意說出主動者;第三,強(qiáng)調(diào)動作的承受者;第四,為了上下文的銜接和句子連貫。在很多時候譯成主動句式效果更好。

      如果譯成中文的主動句,可以保留原文主語。在翻譯某些被動句時,如無需指出動作的發(fā)出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通常可以按照原文語序順譯,原文的主語仍舊充當(dāng)譯文的主語。

      例:Visitors are requested not to touch the exhibition.觀眾請勿觸摸展品。

      也可以將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時,可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。

      If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人問你的私事,你可以不必回答。

      把原文句中的一部分轉(zhuǎn)譯成主語

      The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發(fā)明了指南針 被動句也可以直接譯成被動句。有些英語被動結(jié)構(gòu)不宜轉(zhuǎn)譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標(biāo)記,譯成被動句式。

      例如:

      He had been fired for refusing to obey orders.他因拒絕接受并令而被解雇了。

      在現(xiàn)代漢語中有些主動表達(dá)句式同樣具有被動意義

      問題應(yīng)及時加以解決。

      Problems should be resolved in good time。

      9.引申法(Extend in Meaning)

      所以詞義的引申,是根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調(diào)整與變動,揭示詞與詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,按照漢語的表達(dá)方式譯出。

      (1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的最后一片世外桃園。

      (2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.對普通消費(fèi)者而言,聲觸發(fā)裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)事不可缺少的幫手。

      (3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。

      (4)為了得到大量水能,我們需要高水壓和強(qiáng)水流。

      In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?

      評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?

      10.綜合法(Synthesis)

      綜合法指的是單用某種翻譯技巧無法較好的譯出原文,著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用以上多種翻譯技巧的方法。

      How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?

      如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。

      At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。

      (4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無以倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。

      (5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。

      第四篇:漢譯英翻譯技巧

      [鍵入文字]

      Theory: Translation Process 1.The comprehension

      1)Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2)to read the text carefully and have a correct understanding 3)to understand word meaning 4)to seek help from dictionary 5)to attend to the role of logic 6)to know the role of context

      漢英短語比較:

      1、漢詞英譯法:

      翻譯詞,基本任務(wù)是詞義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,形式問題是第二位的任務(wù)。對應(yīng),又稱“直譯法。”但必須受一詞多義和慣用法等機(jī)制的調(diào)節(jié)。

      如:佳期wedding day,佳人 beautiful woman,佳節(jié)joyful festival,佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food

      2闡釋,主要是難以取得雙語對應(yīng)契合時,義恰如其分的鋪衍方式加以解釋,常見的是文化隔膜形成的對應(yīng)障礙。如:城樓tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker

      留用人員personnel kept on after reshuffle 民樂 traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城計 undefended city, a stratagem of putting up a bluff

      3引申,由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申

      如:時令

      season 太平間 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments

      輕生 commit suicide

      體魄健壯的男孩an athletic boy 由具體的、特指詞義到一般的、泛指詞義的引申。如:連珠 in rapid succession

      文盲 illiteracy

      十二萬分地(感激)extremely 慢鏡頭slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere.我們客棧熱誠歡迎來自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!

      4轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換,句中肯、否定式 的轉(zhuǎn)換,例:

      人生瑣事 the little nothings of life

      等閑視之 think nothing of 家常便飯 make nothing of

      請來吃頓家常便飯。Come along and take potluck

      在北京,堵車是家常便飯。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.5.淡化(虛化)

      “鬧名利”譯為:be out for fame and gain

      [鍵入文字]

      “咬耳朵”whisper in sb.’s ear

      “洗耳恭聽” listen with attentive ears

      6.融合:緊縮語義的代償手段

      如:大小 size,長短length,輕重 weight 始終all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1別理他,這人不知好歹。Don't listen to him – he doesn't know right from wrong.例2萬一她有個好歹,請立刻打電話給我。

      If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don't cook us anything more.We'll have whatever there is.7.替代

      目不識丁 not know one’s ABC

      天字第一號A1 裙帶風(fēng)nepotism

      中藥三七pseudo-ginseng(西洋參)

      金不換 precious(be more valuable than gold)

      8.音譯:

      商標(biāo):百事可樂PepsiCola;

      萬事達(dá)Master

      9.注釋(exegesis):

      最常用的是音譯加注(漢語范疇詞category word)disco迪斯科舞

      hamburg漢堡包

      Benz奔馳車

      The Times《泰晤士報》

      春秋戰(zhàn)國Spring and Autumn Period and the Period of Warring States,鐵觀音 Iron Guanyin tea

      Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.該地區(qū)三面與公園帶相連,四大開闊的廣場有草坪有樹木,打破了城市建筑的規(guī)律性。城區(qū)三面綠地環(huán)繞,四大廣場草坪開闊,碧草綠樹掩映,打破了城區(qū)建筑的單一布局。

      [鍵入文字]

      Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃藥 take medicine(下棋)吃掉一個子 take a piece 吃掉敵人一個團(tuán) annihilate an enemy regiment 連吃敗仗 suffer one defeat after another 推上吃了一槍 get shot in the leg 吃閉門羹 be denied entrance at the door;be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commission 這種紙不吃墨水。This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃這一套。I won’t take all this lying down.他不務(wù)正業(yè),專吃白食。He does not do any honest work and lives off others.你這老一套現(xiàn)在可吃不開了。Your old way of doing things won’t work now.這件事你如果說出去,我叫你吃不了兜著走。If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走這么多的路,恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方為人上人。Only those who endure the most become the highest.再重的卡車,這座橋也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你別想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.他要請我們吃館子。He is going to invite us out to dinner.你要先考慮清楚,免得吃后悔藥。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形勢吃緊。The situation was critical.他那堅強(qiáng)的毅力使人吃驚。His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃虧。He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。After a long day’s journey, I left exhausted.只要技術(shù)好,到哪兒都吃得開。A person who has expertise is welcome anywhere.吃一塹,長一智。A fall into a pit, a gain in your wit.

      第五篇:詩歌翻譯技巧

      詩歌翻譯技巧

      摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點(diǎn),但并不短缺。其二,在語篇上,英語具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),語篇易長的特點(diǎn);漢語則連貫緊湊,語篇易短。正因如此,英詩詩意易于明朗,漢詩詩意易于模糊。認(rèn)識這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的研究。

      關(guān)鍵詞:詩歌、翻譯、特點(diǎn)、技巧

      正文:翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。

      (一)英語詩歌的特點(diǎn)

      (1)語言的音韻美和節(jié)奏感

      押韻是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英文詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語的“雙聲”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩的節(jié)奏美。英語格律詩分為詩節(jié)(stanza),詩節(jié)又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節(jié)和一個或數(shù)個非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無韻詩仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎士比亞的詩劇。至于當(dāng)代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽?wèi){思想的自然流露和語言自然節(jié)奏的流動。(2)破格與變異

      詩人是語言運(yùn)用最自由的人。格律對于那些優(yōu)秀的詩人來說,好像并不構(gòu)成多大限制,而是他實現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poetic license),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語言特權(quán)所帶來的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個發(fā)音的改變。(3)詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用

      詩歌中常重復(fù)一些詞句或詩行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩的歌唱性。詩歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。

      (4)豐富的意象與象征

      所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩篇所具有的共性。

      (二)英語詩歌的翻譯

      一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來,采用這些形式都值得商榷,因為英語詩人絕不會寫出唐詩宋詞。同樣的原因,把英語格律詩譯成散文或散文詩(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因為詩歌的形式是有意義的。英文格律詩漢譯的另一種方法是“以頓代步”,即以漢語的“頓”代替英語的“音步”以再現(xiàn)原詩的節(jié)奏?!耙灶D代步法”通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂“頓”,是指兩個、三個抑或是四個漢字放在一起,它們構(gòu)成一個相對完整的意義,同時又形成語音的一種自然的起落。這確實有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩,是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過,在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時也難以把握。英語格律詩的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩節(jié)律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的“以詩譯詩”是完全正確的,詩歌畢竟不是散文,因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應(yīng)盡量沿用;原詩如果無韻,譯詩也應(yīng)無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應(yīng)是個別詩句中用韻。原詩的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂“頓”與“音步”的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩的形,又再現(xiàn)了原詩的音美。當(dāng)然,詩之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數(shù)詩來說,形式雖也有意義,但相對于詩之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語言及文化的差異常要求譯者“變換說法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語格律詩全都譯為中國五言或七言詩,但以這種形式譯出的某些詩如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是“語不驚人誓不休”,譯詩者沒有這種精神也休想“譯語驚人”。[4]下面來看一個例子:

      The Soul Selects Her Own Society

      Emily Elizabeth Dickinson

      The Soul selects her own society---

      Then---shuts the Door---

      To her divine Majority---

      Present no more---

      Unmoved she notes the chariots---

      pausing---

      At her low Gate---

      Unmoved---an Emperor be kneeling---

      Upon her Mat---

      I’ve known her---from an ample nation---

      Choose One---

      Then---close the valves of her attention---

      Like Stone---

      (參考譯文)

      靈魂選擇自己的伴侶

      靈魂選擇自己的伴侶,然后, 把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預(yù)。

      發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,不為所動,一位皇帝跪在她的席墊,不為所動。

      我知道她從一個民族眾多的人口

      選中了一個

      從此封閉關(guān)心的閘門,象一塊石頭。

      譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預(yù)”, 而是 “不露行藏”。第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語規(guī)范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了, “一個民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實在讓讀者心里堵得慌。為此, 創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯技巧, 藝術(shù)性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚(yáng)頓挫來傳達(dá)英語詩歌無所不在的節(jié)奏。

      我們將這首名詩試譯如下:

      選 擇

      選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;

      既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形

      車輦沓至紛來,姑娘不聞不問;

      皇帝跪于席墊,萬難打動芳心。

      茫茫人海無限,唯獨(dú)選中一人;

      從此心如盤石,封閉情感閘門。[2]

      (三)漢語詩歌的特點(diǎn)

      (1)抒情性。“詩言志”,強(qiáng)烈的感情色彩是詩歌的顯著特征。

      (2)形象性。通過聯(lián)想、想象等多種手法構(gòu)制生動鮮明的形象,是詩歌的另一個顯著特點(diǎn)。(3)語言精練、含蓄,節(jié)奏感強(qiáng),富有音樂美。

      詩歌的表現(xiàn)手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”?!睹娦颉氛f:“故詩有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!逼溟g有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風(fēng)雅頌”。這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩經(jīng)》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現(xiàn)手法。

      賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”如,《詩經(jīng)》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。

      比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也?!敝祆湔f:“比者,以彼物比此物也?!比?,《詩經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。

      興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!比纭对娊?jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來,常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對歷代詩歌創(chuàng)作都有很大的影響。

      詩歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點(diǎn),也是詩歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種:

      比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說:比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事?!边@些在我們前面列舉的詩詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當(dāng)作人來看待。以人擬物的,如,洛夫的《因為風(fēng)的緣故》:……我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢所難免/因為風(fēng)的緣故/……以整生的愛/點(diǎn)燃一盞燈/我是火/隨時可能熄滅/因為風(fēng)的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當(dāng)然,歸根結(jié)底,實質(zhì)還是“擬人”。

      夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯(lián)想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實真相,但他所塑造的形象,卻生動地顯示了事物的特征,表達(dá)了詩人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術(shù)的、美的,不能過于荒誕,或太實、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩:“一朵棉花打個包/壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮。”讀后卻反而使人覺得不真實,產(chǎn)生不出美的感覺。

      借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩歌的形象更為鮮明、突出,以引發(fā)讀者的聯(lián)想。這也就是艾青所說的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形。” 塑造詩歌形象,不僅可以運(yùn)用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運(yùn)用聽覺、觸覺等感官所獲得的素材,從多方面去體現(xiàn)形象,做到有聲有色,生動新穎。唐代詩人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,但又覺得用“僧敲月下門”亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當(dāng)侍衛(wèi)將賈島帶到他的馬前,賈島據(jù)實相告,韓愈沉思良久,說還是用敲字較好。因為“敲”有聲音,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來,也更顯得環(huán)境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩的點(diǎn)睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現(xiàn)代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執(zhí)地傾聽/風(fēng)聲雨聲濤聲之外/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠(yuǎn)回應(yīng)/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來/啼亮一天朝霞/如潮涌。”這首詩也寫得很好。所以我們?nèi)绻莆樟擞寐曇羲茉煨蜗蟮氖址?,那將為詩歌?chuàng)作開拓一個更加廣闊的領(lǐng)域。

      無論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩人對客觀事物進(jìn)行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想??梢赃@樣說,無論是浪漫派也好,寫實派也好,沒有想象(幻想),便不成其為詩人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩風(fēng)雄奇,而以寫實著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬間……何時眼前突兀見此屋……”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾?!保ā对乱埂罚┑鹊雀∠肼?lián)翩的佳作。

      (四)漢語詩歌的翻譯

      詩歌大致分為內(nèi)容、情緒、詩形三部分,理想的譯詩應(yīng)保證第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒:第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容:第四,它應(yīng)取原詩的形式。漢語民族歷來賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語語篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構(gòu)成的。英語民族長期堅持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對漢語而言,英語則由低語境的語篇構(gòu)成。一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (1)對其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^“形美”。;

      (2)符合英語語法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;

      (3)滿足讀者希望見到的簡潔、明了、易識、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4)使讀者能感受出原文想要表達(dá)的情緒;

      (5)應(yīng)原詩的押韻修辭,譯文也應(yīng)有音節(jié)的押韻,讀著使人朗朗上口。[3] 下面也來看一個例子: 王維的《鳥鳴澗》

      人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

      譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow

      The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.譯文 3③: Bird-Singing Stream

      Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首詩均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語言截然相反的語言本色。漢語的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點(diǎn),造成漢詩詩意模糊,難于精確理解。而英語客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點(diǎn)又使英詩詩意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來了漢詩英譯時表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個譯本至少在三個方面處理手法不同。其

      一、用詞多寡和語體的選擇 從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,以第3個譯本為最。語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實原詩。其

      二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇

      譯文1與譯文2比較一致,兩者對“鳥”字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢,在譯詩中卻是暗礁。這是因為漢語的詞義結(jié)構(gòu)形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無法體現(xiàn),二者沒有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語的詞義結(jié)構(gòu)形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語那樣兼而有之,含含糊糊。其

      三、詞組義的選擇

      三個譯本中“時鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩中的frighten相照應(yīng),但與整首詩的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見仁見智。譯文2在選詞上更生動,具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Their fitful twitters,同時為了押韻的緣故,詩中前一行多用了To sing一詞,語義略顯重復(fù)。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個譯本之中最能接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩除用韻上沒有象譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩意自然連貫。對于譯文3有的譯論家在點(diǎn)評時,指出該譯文略似英文電報的語氣。我們認(rèn)為,這是因為譯者在譯詩時,為照顧原詩簡潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩時,最低限度地使用了英語中的語法詞或邏輯詞等的緣故。全詩除標(biāo)點(diǎn)符號外,26字之中語法功能詞僅占5個。所以說譯詩較好地呈現(xiàn)了漢語詩篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開了英語因為使用功能詞、語法詞、邏輯詞等與詩意相關(guān)不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。另外,三個譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當(dāng)。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時使該行的節(jié)奏略顯雕砌。對此,是否可考慮用Amazes--一詞。因為startles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩行里后節(jié)奏更自然。在節(jié)奏上,譯文3在此行節(jié)奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節(jié)奏的角度看缺少一個音節(jié),若能用lay down一詞則輕重節(jié)奏更趨完整。[1] 鑒于英漢詩歌節(jié)奏、音韻、句式、修辭以及語域等方面的異同,翻譯時必須遵循漢語詩歌的規(guī)范。詩歌翻譯從總體來說是一個歸化的過程,同時,也是調(diào)制原汁原味的過程;它既是一種有章可循的科學(xué)實踐,也是一種重新創(chuàng)造的藝術(shù);除準(zhǔn)確理解原文對譯者頗具挑戰(zhàn)性之外,運(yùn)用語言的功底、寫作詩歌的才思、調(diào)度音韻的能力以及駕馭翻譯理論的水平等都是對譯者的考驗,也是譯作優(yōu)劣高下的決定因素。走出對 “形” 的單一性及簡單化認(rèn)識的誤區(qū), 去發(fā)現(xiàn) “形” 的多樣性及復(fù)雜性,這是詩歌翻譯求得神韻的基本,沒有千變?nèi)f化、靈活生動的形式,死依一個模樣畫葫蘆,這種詩歌翻譯是無法出神入化的。我們期待著, 開詩歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng)神形兼?zhèn)潆p語極品。

      參考文獻(xiàn):[1]專業(yè)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://004km.cn)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外國語教育出版社,2002.[3]叢滋杭.《中國古典詩歌英譯理論研究》.國防工業(yè)出版社,2007.[4]辜正坤.《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》.北京清華大學(xué)出版社,2003.化工0901 周宏偉 常祺 江英杰 李凌雄 萬維敏 丁嘉

      下載翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)word格式文檔
      下載翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢英翻譯技巧

        漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a......

        英譯漢翻譯技巧

        英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再......

        古文翻譯技巧

        古文翻譯技巧(轉(zhuǎn)) 古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言......

        文言文翻譯技巧

        文言文翻譯技巧指導(dǎo) 字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪......

        合同翻譯技巧

        合同翻譯技巧 實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一......

        中譯英翻譯技巧

        一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示......

        文言文翻譯技巧

        文言文翻譯技巧 Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古......

        翻譯技巧2

        1.重復(fù)法 有時,為了強(qiáng)調(diào)或使行文生動, 往往需要對一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),以便給讀者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英譯漢 英語......