第一篇:克服語言的障礙
克服語言的障礙
學(xué)習(xí)外語,需要強(qiáng)烈的動機(jī)、優(yōu)良的教材、密集的課程,以及適當(dāng)?shù)耐緩?。所謂適當(dāng)?shù)耐緩剑晕覍W(xué)習(xí)德文為例,就是指通過英語去學(xué),反而收到事半功倍的效果。這里顯然有一個前提,就是首先我必須有很好的英語程度,我的英語又是怎么念的?
其實我曾在前文中說過,我的英語是靠著翻譯才扎下穩(wěn)固的基礎(chǔ)。一般大學(xué)生可以念一些簡單的英語文章,但是除非他自己動手把一段英語譯成中文,否則他根本不知道自己懂多少,結(jié)果馬馬虎虎、一知半解的地方比比皆是。我在一九八四年返臺教書的第一年,對學(xué)生滿腔熱誠,主動教幾位同學(xué)翻譯;這些同學(xué)的譯文經(jīng)我詳細(xì)修改之后,面目全非,幾乎沒有一句話是說得順暢的。他們讀過我修改的地方之后,才恍然覺悟自己的英語程度大有問題。
為什么翻譯這么重要?其實翻譯就像念書,念完一段之后,要用自己的話把原文的意思說出來,并且說得恰到好處。在中文里面,把文言文譯成白話文的先決條件,是深入了解文言文的語法、語意、語用,以及各種不規(guī)則的特例或慣例,然后才能談得上翻譯。因此,翻譯是學(xué)習(xí)外語的試金石。我們念外文書的目的,也不外乎是了解新知,然后用于我們的處境。翻譯使我們把每一句英語徹底分析清楚,再組合起來,不能有絲毫含糊的地方。倒過來看也是一樣。你試比較一段《莊子》原文與它的英譯,就會發(fā)現(xiàn)英譯一目了然,即使譯錯了也是當(dāng)下立辨,但是《莊子》原文的意思反而令人捉摸不定,甚至懂得對或錯,也無法判斷。由此可知翻譯的重要。任何語言的使用者都有當(dāng)局者迷的地方,如果換個立場來看,是十分有幫助的。
其次,如果一個人只是泛泛地學(xué)習(xí)英語,想要看懂幾本新聞雜志,聽懂調(diào)頻電臺的英語節(jié)目,那么英語程度不易提高,并且即使是提高了,也派不上用場。因此,我重視專業(yè)英語的訓(xùn)練,譬如你是念數(shù)學(xué)的,就要把數(shù)學(xué)方面的術(shù)語及表達(dá)方式完全掌握,到達(dá)可以閱讀學(xué)術(shù)期刊的地步。只有這樣,英語對你才真正有用,可以幫助你在本行里面獲得新知。我在耶魯大學(xué)念書時,已經(jīng)把當(dāng)代最好的《西洋哲學(xué)史》(柯普斯登著)的第一卷(希臘與羅馬)譯為中文了(由黎明文化公司出版)。因此在上課時,凡是討論到柏拉圖、亞里士多德的部分,我都可以輕易使用精確的術(shù)語與清楚的論證,讓外國教授印象深刻。如果我不曾下過翻譯的笨工夫,光是會說漂亮的口頭禪,那么我恐怕不易順利念完學(xué)位。
因此,學(xué)習(xí)德文、法文的道理也是一樣。我是為了學(xué)會“閱讀”,所以,首先要將文法逐條背熟,掌握基本句型結(jié)構(gòu);同時,我的目標(biāo)是閱讀“哲學(xué)著作”,所以要熟記哲學(xué)的概念、術(shù)語、論證。其他一般資料則不是我應(yīng)該或能夠關(guān)心的。當(dāng)然,目前大學(xué)的語文教育,最大的問題正是重視常識而忽略專精的特定材料。結(jié)果,學(xué)生學(xué)的是日常英語、日常法文、日常德文,對于本行的知識并無多大助益。
然而,學(xué)會外語之后,如果不能經(jīng)常使用,也很快就會忘記了。我自己用的較多的是英語,每回收到《紐約時報書評周刊》時,總會找?guī)灼钅?,遇到適合國人參考的題材,就隨手譯成中文。我在時報出版的《誰受過教育》一書,大部分材料即如此形成,參考價值很高。至于法文與德文,兩三年不用又生疏了。我現(xiàn)在正尋找機(jī)會赴歐洲研究,可以逼自己磨煉德文與法文的能力。
至于我念日語的經(jīng)過,則有些勝之不武的感覺。當(dāng)時溫斯坦教授規(guī)定我念日文,也是希望我可以“閱讀”,然后使用日本人的研究成果。我在一九八三年暑假專攻日語,方法還是:由英語念日語。我在耶魯圖書館找到一本用英語寫的日語教科書,四百五十余頁,訂好計劃每天念十五頁,三十天念完。念完之后,我掌握日語語法最難的部分,就是假設(shè)句與否定句,設(shè)法多做練習(xí)。第二個月就拿出日語書做實戰(zhàn)演練,發(fā)現(xiàn)比想象中的容易。何以故?因為日本人研究中國古代哲學(xué)的著作中,有三分之二都是引用中文原典或采用中文字。換言之,越是學(xué)術(shù)性的日語著作,越多中文成分。并且,念書是有方法的。所謂念五十本書,并非每一本書都由頭到尾一字不漏的念,而是選擇相關(guān)章節(jié),作重點突破,由此領(lǐng)悟作者的基本觀點與論證過程。一本三百頁的書,真正重要的獨到見解往往只有五六十頁或更少;因此,在兩個月之內(nèi)念完五十本有關(guān)中國哲學(xué)的日語著作,并不是什么困難的事。耶魯大學(xué)有一位聲名卓著的史學(xué)教授Pelican,每日讀書一千頁。我如果念中文書,每日五百頁并不是什么難事。問題是你念書的目標(biāo)是什么?有些書不值得念,有些書看一眼就可以了,有些書卻要一念再念。
總之,我們在生命過程中,學(xué)習(xí)許多事情,其中有些是真正有益身心的,有些則只是表面的形式,讓一個人透過此一形式來證明他的能力。為了應(yīng)考而學(xué)習(xí)語言,多半目的在于后者;甚至,為了博士學(xué)位而苦讀,目的也有幾分在于后者??墒?,沒有這些形式,如何證明一個人的潛能呢?因此,博士學(xué)位的主要意義是說:你現(xiàn)在可以自己上路了,可以自己在浩渺的學(xué)海里尋找正確的途徑。我們學(xué)習(xí)外語,也有類似的心思。
第二篇:突破語言障礙
突破語言障礙
CNN-通信技術(shù)已使世界變小,但要使全世界團(tuán)結(jié)在一起還存在一個很大的障礙:語言。
到目前為止,商業(yè)只能在講同一語言的人群中快速發(fā)展。
然而,在IBM公司工作的研究人員想從語言障礙中找到一個突破口。
目前,一家擁有100名員工的跨國公司正致力于一個叫“n.Fluent”的內(nèi)部項目,這個項目能通過一個多樣化的平臺提供現(xiàn)時翻譯。
“ 我們有一個網(wǎng)絡(luò)界面,在那里你輸入一個URL,就可以自動的翻譯網(wǎng)頁?!奔~約沃特大樓里T.J.公司的翻譯技術(shù)高級主管Salim Roukos 對CNN說。
“我們還有一個應(yīng)用程序,在用戶在時,你打開網(wǎng)頁,用戶就可以下拉菜單和轉(zhuǎn)換語言。
翻譯URL的能力很受用戶喜歡,因為只要你想翻譯一個網(wǎng)頁,單擊全部鏈接,一下子,你就可以像看英文一樣瀏覽外文網(wǎng)站了。
目前,軟件正處于發(fā)展階段,且只能通過IBM獲得,但公司的目標(biāo)是把這個項目推向市場。公司同樣也研發(fā)現(xiàn)時信息傳送和機(jī)動裝置。
“n.Fluent”是IBM總裁 Samuel J.Palmisano 于2006年發(fā)起的十個創(chuàng)新項目之一。公司認(rèn)為語言障礙是全球商業(yè),公司與世界客戶合作的一個關(guān)鍵難題。所以,他們決定要找到解決問題的方法。
“核心技術(shù) …正處在發(fā)展中,但它對于我們能做很多語言的準(zhǔn)確翻譯意義重大。”但I(xiàn)BM不是唯一一家相信語言是在網(wǎng)頁上要突破的障礙的公司。目前,谷歌正致力于研究一個不僅僅能翻譯網(wǎng)頁,而且能翻譯網(wǎng)站搜索的工具。
目前,谷歌只能在給出英文詢問的網(wǎng)頁上搜索英文單詞,但谷歌公司希望能很快為用戶開放一個有所有語言的網(wǎng)站。
“想象一下,如果有一個建立在搜索引擎上的工具可以把我要搜索的問題翻譯成任何一種語言,然后在全世界的網(wǎng)站上進(jìn)行搜索會是怎樣一種情況?!惫雀璧母笨偛肕arissa Mayer近來告訴英國每日電報說。
“然后,兩次,三次的使用翻譯軟件-不僅能現(xiàn)場翻譯成你的本國語言,而且當(dāng)你點擊時能把那些網(wǎng)站全部翻譯?!?/p>
遠(yuǎn)離互聯(lián)網(wǎng),NEC希望他們的新設(shè)備和電視搜索將意味著交流不會在翻譯上迷失方向。去年十一月公布的設(shè)備是一個頭套和眼鏡,它們能自動翻譯所講的話,并通過一個極小的視網(wǎng)膜顯示出來。雖然現(xiàn)在仍只是一個雛形,但NEC相信技術(shù)人員能將它由于翻譯指南上。
第三篇:語言障礙的訓(xùn)練
語言障礙的訓(xùn)練
(一)鼓勵患者大聲說話,病人進(jìn)行嘗試和獲取成功時給予表揚。
(二)注意觀察病人非語言的溝通信息,體貼關(guān)心病人。
(三)指導(dǎo)病人使用肢體語言和手勢語言等多種溝通方式以達(dá)到有效表達(dá)自己需要的目的。
(四)對病人進(jìn)行語言康復(fù)訓(xùn)練,利用圖片、字畫,以及兒童讀物等,從簡單開始,按照字→詞→語段的順序,循序漸進(jìn),教病人學(xué)說話,表達(dá)自己的需要。
(五)多與病人交流,鼓勵病人多參與家屬及朋友之間的交談,樹立戰(zhàn)勝疾病的信心。
第四篇:言語、語言障礙概述
言語、語言障礙概述
很多人將言語障礙和語言障礙相提并論,其實這種觀念是錯誤的。言語與語言妨礙是兩個既關(guān)聯(lián)又有區(qū)別的概念,由于任何言語活動都是將語言作為工具的。并且語言在不同的條件下所指也不盡相同。
語言障礙又稱“語言殘疾”。由于語言自身的復(fù)雜性和運用者的多樣性,很難給“語言障礙”下一個清晰的定義。早期對言語妨礙的了解比較寬,既包括病理、智力、心思等特別原因造成的外交障礙,也包括因非同一種言語而形成的溝通障礙。
言語障礙也有人稱之為“言語缺陷”(speech defect)或“言語失調(diào)”(speech disorder)等。言語障礙是指:“說話時的反?,F(xiàn)象,妨礙交際的進(jìn)行,如失語癥或口吃?!比绻粋€人有一下特點中的任何一個,就可以認(rèn)為是有言語障礙:
1、音量太小不易聽到
2、不易理解
3、聽起來或看上去使人不愉快
4、某些語音成分發(fā)音不準(zhǔn)
5、說話費力
6、韻律不合常規(guī)
7、詞匯、語法等方面有缺陷
第五篇:語言障礙的分類
語言障礙的分類
由于語言的學(xué)習(xí)觸及智力、感知才能、心情/情感/動機(jī)、語言輸入環(huán)境等許多要素,因而語言障礙的分類有必要從小兒自身的才能或特質(zhì)、所在環(huán)境以及其所學(xué)習(xí)的言語布局或特征等層面加以思索。另外,由于語言障礙與醫(yī)學(xué)及特殊教育有密切關(guān)系,因而在醫(yī)學(xué)及特殊教育范疇,對語言開展有困難者有異樣的分類方法。當(dāng)前,國際上對言語障礙的分類首要遵從如下4種方法。
1、語言要素分類法 由于前3種語言障礙的分類仍離不開以障礙類別或癥狀來區(qū)分,對兒童的語言困難無法提供明確的信息,因此,依據(jù)語言要素分類的方法應(yīng)運而生,如音韻障礙、語義障礙、語法障礙、語用障礙、音韻-語法缺陷、語義-語法缺陷、詞匯-語法缺陷等,為教師、家長指明了兒童語言障礙的信息。
2、Nelson分類法 1998年,Nelson將語言障礙大致分成3類:①中樞處理問題造成的語言障礙,主要是與大腦處理認(rèn)知、語言學(xué)習(xí)活動的缺失有關(guān),包括特定型語言障礙、智能障礙、自閉癥、注意力不足過動缺陷癥(attention-deficithyperactivity disorder,ADHD)、后天性腦創(chuàng)傷等;②周邊系統(tǒng)問題造成的語言障礙,主要是與感官、動作系統(tǒng)接收與傳達(dá)語言信息的問題有關(guān),如聽覺障礙、視覺障礙、盲聾障礙、肢體障礙等;③環(huán)境與情緒因素所間接造成的語言障礙,主要是指不利于語言發(fā)展的成長環(huán)境及社會互動的狀況,如忽視、虐待等造成的緘默癥、口吃等癥狀。
3、主障礙類別分類法 在特殊教育領(lǐng)域,很多障礙會附帶影響兒童語言能力的發(fā)展,如智障、聽障、學(xué)障、自閉癥、多動癥等。一些教育學(xué)者依據(jù)患兒的主障礙類別分別介紹其語言問題。這種分類方法會因障礙兒童本身整體性的發(fā)展缺陷而使家長、教師注意其附帶的語言或溝通問題。然而,需要指出的是,以特殊需要兒童的類別來分類語言問題,雖然可以理解不同障礙兒童的語言特征,但可能會因?qū)ζ涔餐Z言問題的刻板印象,而忽略個別的語言困難,并且這樣的分類仍無法為教師、家長提供明確的語言缺陷信息。
4、病源學(xué)分類法 醫(yī)學(xué)上對與語言問題有關(guān)的癥狀,通常在名稱上加“dys”或是“ia”等構(gòu)詞特征,標(biāo)識缺乏某些功能或能力的癥狀,如失語癥(dysphasia)、失讀癥(dyslexia)、言語失用癥(dyspraxia)、失寫癥(dysgraphia)、輕微腦功能障礙(minimal brain dysfunction)等。這些名稱主要是指口語或書寫語言困難,暗示可能有神經(jīng)生理上的損傷。雖然這些專有術(shù)語是醫(yī)學(xué)專業(yè)所慣用,有其病理成分的考慮,但對患者真正的語言問題或是應(yīng)注意的語言行為問題卻無法顧及。