第一篇:學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 禮貌原則在國際商務(wù)信函中的運用 2 中西酒文化的差異對比 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 4 從功能翻譯理論談旅游手冊中文化因素的翻譯 5 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild 7 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 8 英文電影字幕翻譯的原則和技巧 《沉默的羔羊》三部曲中漢尼拔博士性格探析 10 談目的論視角下的商標翻譯 語境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究 12 《大衣》中定語從句的翻譯策略 美國電影所體現(xiàn)的時代精神——以《阿凡達》為例 14 Principles in the Translation of Legal English 15 化妝品說明書特征及其漢譯技巧 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 18 從文化的角度看英語電影片名的翻譯 關(guān)注 耐心 教育——淺談《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 21 歧義視角下的英語言語幽默研究 22 廣告翻譯 中美幼兒教育對比研究 論《喜福會》中的中美文化沖突與兼容 25 生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 27 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 28 汽車商標詞的翻譯特征和方法 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風(fēng)格 30 葉芝詩歌中的象征主義手法
《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 32 中西婚姻文化差異
跨文化交際視角下沉默行為的解析 34 艾米麗?狄金斯詩歌死亡主題分析
歐?亨利短篇小說中的美式幽默風(fēng)格的翻譯 36 分析苔絲悲劇的形成原因
An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 38平行文本比較模式指導(dǎo)下的公司簡介翻譯 39 從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式
淺談奧斯卡·王爾德的喜劇《認真的重要性》中“謊言”的運用對其情節(jié)、語言和人物塑造的作用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 42 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 43 論《了不起的蓋茨比》中爵士樂時代的新潮女郎
塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學(xué)分析 45 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde 46 從中西方文化差異看餐桌禮儀 47 淺議中西跨文化交際中的禁忌語 48 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究
歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例 50 關(guān)于初中生外語學(xué)習(xí)焦慮的分析
《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析 52 中美婚禮文化的差異
《推銷員之死》中的家庭問題研究 54 論《麥田里的守望者》的意義 55 中英文幽默映射的語言與文化差異 56 外國品牌中譯的創(chuàng)新翻譯研究
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 58 伏尼契小說《牛虻》中主人公性格分析
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 60 多媒體英語教學(xué)的優(yōu)勢與劣勢 61 商務(wù)談判中話語的順應(yīng)性研究
論關(guān)聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的運用 63 從語言表達看中西思維方式差異
比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩歌中奇思妙喻的藝術(shù)效果 65 從態(tài)度系統(tǒng)分析小說《簡?愛》的女主人公的性格特征 66 高中英語反思式教學(xué)研究
和諧與沖突:弗羅斯特和陶淵明田園詩的比較研究 68 順應(yīng)理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析
A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson 70 反思女性主義作家對莎士比亞作品的研究
人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析 72 翻譯中的性別--《簡?愛》幾個中譯本的女性主義解讀 73 從語境視角淺析《生活大爆炸》中反語的幽默屬性 74 中外酒文化差異分析
論原聲電影對提高大學(xué)生英語聽說能力的作用 76 《愛瑪》的三個中譯本中翻譯策略的比較研究 77 《小鎮(zhèn)畸人》的現(xiàn)代主義解讀
佩克拉的憂傷--解讀《最藍的眼睛》 79 海明威《印第安人營地》新解
奧巴馬競選總統(tǒng)獲勝演講的文體分析
翻譯“忠實”新解——兼評《傲慢與偏見》譯本 82 從《呼嘯山莊》人物愛情看人性的特點 83 馬克吐溫小說的語言特征 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
極限環(huán)境中的善與惡——淺析《蠅王》中的主要人物人格結(jié)構(gòu) 85 從功能理論看漢英廣告翻譯 86 對《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 87 《肖申克的救贖》中安迪的形象分析
A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 89(日語系畢業(yè)論文)關(guān)于中日贊賞語的比較研究
從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 91 The Otherization of China in The Woman Warrior 92 論英語諺語的翻譯
英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 94 英漢新聞?wù)Z篇概念隱喻對比研究 95 從成長小說角度解讀《馬丁?伊登》 96 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯 97 等效原則視角下的汽車商標中譯探析 98 英語中的女性歧視
從服飾的變化看待中美文化的差異 100 美式英語與英式英語的比較
Domestication and Foreignization in Idioms Translation 102 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度 103 文學(xué)翻譯中的對等
東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析 105 英漢顏色詞語的內(nèi)涵差異及翻譯
A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 107 論廣告翻譯中的跨文化因素 108 “白+動詞”的語義及其英譯
隔離與異化:福克納短篇小說中的人際關(guān)系研究 110 從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 111 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化 112 中文古詩詞疊詞的研究與翻譯 113 探析英語新聞報道中的委婉語
工業(yè)化進程中的人性異化——解讀D.H.Lawrence《兒子與情人》 115 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭 116 探析中國電影英譯的幾個誤區(qū) 117 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》 118 “贊同”在英語商務(wù)談判中的應(yīng)用 119 商標翻譯的方法及其影響因素
艾麗絲?沃克《日用家當(dāng)》中的人物解讀
《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 122 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性 123 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯
中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 125 文學(xué)課程中的文化導(dǎo)入
跨文化交際在英文電影賞析的應(yīng)用 127 《哈利?波特》中斯內(nèi)普的人物分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《紅字》中女權(quán)主義意識探析 129 法律術(shù)語的模糊性及其翻譯
從《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑
從主角與配角之間關(guān)系的角度探討《老人與海》中的生存主題 132 英語影視作品中字幕翻譯的幽默轉(zhuǎn)化策略——以老友記為例 133 浴火鳳凰——美國黑人作家眼中的黑人生活 134 《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 136 論色彩在《紅字》中的運用與藝術(shù)效果 137 從《老友記》看美國幽默
論法律英語的語言特征及其翻譯
An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 140 從《道林?格雷的畫像》看王爾德的唯美主義 141 生活在夾縫中的畸形人——評《小鎮(zhèn)畸人》 142 論《紫色》的敘事現(xiàn)代性分析
On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective 144 文化交際視野下的語用失誤分析
從跨文化角度對品牌名稱的研究——以化妝品品牌為例
An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 147 淺析哈克貝利的叛逆精神 148 《紫色》女主人公性格分析 149 《論語》中“仁”的翻譯研究 150 中美服飾的文化差異分析 151 中英征婚廣告對比分析研究
152 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 153 分析《寵兒》中塞絲的創(chuàng)傷與愈合 154 淺析《兒子與情人》中的象征意蘊
155 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 156 應(yīng)酬語的中英文比較 157 中英文化中寒暄語的比較
158 初中英語教材知識體系建構(gòu)的研究 159 涉外商務(wù)用餐中的非言語交際
160 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯
161 從《理智與情感》中看人格與性格對婚姻選擇的影響 162 中西校園流行語的文化對比
163 《時時刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究
164 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應(yīng)用 165 一個典型的拜倫式英雄——論《呼嘯山莊》中的希斯克利夫 166 從功能對等的角度淺析漢語成語中數(shù)字的翻譯 167 論《老人與?!分惺サ貋喐缧愿竦碾p重性
168 A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 169 從文化的角度對比研究中英人名
170 BBC對華態(tài)度變化趨勢:掃視年BBC有關(guān)中國的若干重要報道 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
171 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 172 中西建筑文化差異及其形成背景分析 173 從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術(shù) 174 英語語音學(xué)習(xí)中的母語負遷移現(xiàn)象研究
175 中西方文學(xué)作品中復(fù)仇的異同——《基督山伯爵》和《連城訣》比較研究 176 美國黑人英語在電影中的應(yīng)用研究
177 美國夢的矛盾心理-偉大的蓋茨比主題分析 178 淺析構(gòu)詞法及其在英語詞匯教學(xué)中的運用 179 淺析《苔絲》中的象征主義
180 基于中西文化差異的翻譯策略研究
181 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 182 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily 183 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 184 《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯 185 英文商標的漢譯
186 跨文化交際中的體態(tài)語
187 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析 188 論《卡斯特橋市長》的現(xiàn)實意義
189 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes 190 喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析
191 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 192 《紅樓夢》英譯中雙關(guān)語文化成分的翻譯策略研究 193 A Study of Narrative Strategies in Beloved 194 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進行對比 195 淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術(shù) 196 新經(jīng)濟原則在商品買賣會話中的運用 197 《傲慢與偏見》中金錢與婚姻的關(guān)系 198 淺論英文原聲電影在英語教學(xué)中的應(yīng)用 199 論《弗蘭肯斯坦》中怪物悲劇的必然性 200 學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式
第二篇:淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問題結(jié)合具體實例進行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換
一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義
翻譯是在準確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達方式的過程。翻譯的主要標準:1.忠實。要忠實原文所要傳達的信息,把原文的信息完整而準確地表達出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學(xué)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析
英文翻譯過程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語法結(jié)構(gòu)、句型以及字數(shù)上,往往會出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運動不當(dāng)、語序不正確,很難將原文的含義表達出來。這些問題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強、沒有達到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時需要事先比較英文和中文的語言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進行翻譯時應(yīng)根據(jù)語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會降低文章的嚴謹性。除此之外,針對詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語通常都使用動詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。
三、詞類轉(zhuǎn)換的類型
1.名詞轉(zhuǎn)換為動詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助?!癵rateful”由形容詞“感激的”譯為動詞“感激”。②英語的構(gòu)詞法中,由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時,由動詞派生或者含有動詞含義的名詞在翻譯時需要將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機器人已經(jīng)用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動詞后,就會使句子語句通順。
2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會使語句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時,你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。
4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。
5.介詞轉(zhuǎn)換為動詞。英語中常用介詞表達動詞的含義,翻譯時需將介詞譯為動詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時,她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動詞短語。
四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項
詞類轉(zhuǎn)換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點也是最重要的一點,翻譯時需要將文章中的精髓進行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時有可以學(xué)到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識。不僅考驗翻譯的功底也同時使得翻譯有更加有意義更加長遠的發(fā)展。
五、結(jié)論
英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會有助于翻譯的成功。對于大學(xué)生甚至是研究生來說,把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。
參考文獻:
[1]程兵兵,佘波.從《實用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.
第三篇:2015翻譯碩士考研英譯漢指導(dǎo):否定轉(zhuǎn)譯 中公考研
給人改變未來的力量
否定成分的轉(zhuǎn)譯
(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.沒有聽到聲音。
Neither plan is practicable.兩個方案都行不通。
(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學(xué)習(xí)。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語
1.常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我認為他們現(xiàn)在一定還沒有到達那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會反對我的建議的。
I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。
2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時
It is not my opinion that he is the best man for the job.我認為他并不是做這項工作的最佳人選。
It is not my thought that he can finish the work within a week.我認為他不可能在一周內(nèi)完成這項工作。
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。
(四)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定
中公考研 http://004km.cn
給人改變未來的力量
She did not come because she wanted to see me.她并非因為想見我才來。
You should not despise him because he is young.你不應(yīng)該因為他年輕就輕視他。
中公考研 http://004km.cn
第四篇:關(guān)于改進學(xué)生學(xué)習(xí)方式的感想
關(guān)于改進學(xué)生學(xué)習(xí)方式的感想
對于初中生而言,特別是剛剛經(jīng)歷了長期奮戰(zhàn),昂頭苦讀的小學(xué)階段的初一學(xué)生,學(xué)習(xí)方式的改進至關(guān)重要。如何改進學(xué)生的學(xué)習(xí)方式?其核心是“自主”“、合作”與“探究”。通過學(xué)生的自主合作探究,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)參與意識,體現(xiàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)主人翁地位,這是對過去學(xué)生的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的有效改進。但是對此專家評論說:要把自主合作探究的學(xué)習(xí)方式看做是對傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式的完善,同時也要看到自主學(xué)習(xí)離不開教師的引導(dǎo)與指導(dǎo)。這句話使我印象深刻,同時也使我意識到,自主學(xué)習(xí)不等于自由放任,合作、探究也不能形成萬能模式。
下面我來結(jié)合我教學(xué)中的一則案例說明:
在講述“張騫出使西域”一題時,我意圖采用角色扮演的方法來提高學(xué)生興趣。第一次試驗時,我
沒有對學(xué)生進行任何指導(dǎo),讓學(xué)生們自編劇本,再現(xiàn)當(dāng)年漢武大帝派遣張騫出使西域的情景,于是乎課堂
上就有學(xué)生如此表演起來:
學(xué)生甲:張卿,此去前途路遠且艱,多多保重。
學(xué)生乙:陛下請回吧,送君千里終須一別,微臣這就去了。
學(xué)生乙牽引學(xué)生丙丁曲折而行,徒遇匈奴攔路以示道路曲折艱難。
表演畢,全班同學(xué)轟然大笑。但是我們發(fā)現(xiàn),在表演過程中,對話情節(jié)簡單,而且并不能體現(xiàn)“張騫出使西域”這個問題的學(xué)習(xí)重
點,而且也并不能體現(xiàn)學(xué)習(xí)合作與探究。
由此可見,如若認為學(xué)生的自主合作探究學(xué)習(xí)就是放任不管,則大錯特錯。
在第二次的試驗當(dāng)中,我對學(xué)生進行了相應(yīng)的指導(dǎo),在要求學(xué)生編劇表演之前,先要思考如下的問題
:
1、漢武帝為什么要派張騫出使西域?
2、張騫出使西域的過程如何?
3、張騫出使西域西域的結(jié)果如何?有何影響?
4、表演結(jié)束后,可提問一個與張騫出使西域有關(guān)的問題大家一起來解決。
于是乎在課堂表演時,學(xué)生的表現(xiàn)大大改善:
學(xué)生甲(漢武帝):張卿,此去西域責(zé)任重大,望愛卿不負朕之所托。
學(xué)生乙(張騫):陛下放心,臣此去必能聯(lián)合大月氏,以報圣恩。
學(xué)生甲(漢武帝):前方路遠且艱,張卿多多保重。
學(xué)生乙(張騫):陛下請回吧,送君千里終須一別,微臣這就去了。學(xué)生乙牽引學(xué)生丙丁手拿各種“禮品”如:絲綢等。,然后曲折而行,徒遇“匈奴”攔路以示道路曲
折艱難,最后終達大月氏,面見國王。
學(xué)生乙(張騫):大漢天使張騫見過大月氏王陛下,我大漢國英明圣武皇帝愿與你國共結(jié)盟好,斬除
世仇匈奴,不知國王陛下意下如何。
學(xué)生A(大月氏王):我等久遷,不欲再生戰(zhàn)事,然實欲與天朝上邦往來,張君可否代為轉(zhuǎn)達天聽。
學(xué)生乙苦勸,學(xué)生A只是不肯。
學(xué)生乙?guī)咸训榷亍?/p>
表演畢,學(xué)生甲提問:通過剛才的表演,大家誰能說出張騫出使西域的影響嗎?
學(xué)生乙提問:張騫出使西域的過程如何,是一帆風(fēng)順的嗎?你從中能夠?qū)W習(xí)到什么樣的精神?
學(xué)生丙提問:張騫出使西域沒有達成聯(lián)合大月氏的目標,但是我們能說他是失敗的嗎?
接下來是各學(xué)習(xí)小組討論發(fā)言來回答上述問題
第五篇:英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
【摘 要】在英漢語兩中語言中,顏色詞語表現(xiàn)出其獨特的魅力。本文首先從英漢語顏色詞的概念、分類作比較,主要選取了幾個具有代表性的顏色詞,對顏色詞的翻譯進行了分析和探討。而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的?!娟P(guān)鍵詞】顏色詞;翻譯策略
【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies
1、引言
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達方式,表達一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通 1 過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。
2、英漢顏色詞的概念及分類比較 2.1 英漢語顏色詞的概念及分類
英語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類: basic color words(基本顏色詞),color words with colors of objects(實物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的。基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍,紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍,綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊含意義等方面進行比較。
2.1.1 幾種具有代表性的顏色詞的比較 Red — 紅色,紅色的
“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內(nèi)涵。漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里“大紅燈籠高高掛”的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權(quán)社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。這對獨守空房的妻妾們來說,是受寵的標志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但“紅樓”的喻意亦是繁華,快樂。像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。
在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。在漢語中,它象征革命和進步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治運動”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進運動”。即使法國作家司湯達筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。“紅”有時用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”,“l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場上,因為公牛一見紅布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每當(dāng)有人拿約翰體重開玩笑時,他就怒火直冒。
當(dāng)然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。在某些方面,“紅”不 3 僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。比如說:the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營虧本,in the red 這個表達方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。Black — 黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨),black hearted(黑心腸的)等等。
黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,black sheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟危機,巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。
當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說black in the face(滿臉怒氣);look black(怒目而視)等等。White — 白色
白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。
不過也有例外,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當(dāng)然這時“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運,誠實等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hite elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西”。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟詞匯里如white sale 大減價,white war經(jīng)濟競爭等等。Yellow — 黃色,黃色的
黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴,在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。
但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍(比如 yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。Blue— 藍色
藍色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。
中國人喜歡藍色這一大海與天空的自然色,把藍色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來,因此藍色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊深遠,心曠神怡”的聯(lián)想,比如說“藍色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過,沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。有權(quán)勢,出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統(tǒng)。但有一點值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語中的“黃色電影”。Green — 綠色
綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人為“綠林好漢”。在英文中g(shù)reen是一個聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。例如:green consumerism綠色消費,指的是消費者購買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品,另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對應(yīng),在英語中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒有經(jīng)驗,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系 統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現(xiàn)在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達中才有綠色消費,在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運會而提出的綠色奧運口號,這幾個綠色搭配詞已經(jīng)不是指傳統(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過程中,我們必須做到既要準確傳達源語(source language)中顏色詞所蘊含的文化意義,又要消除目標語(target language)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。2.1.2 其他顏色詞
前面主要概述了六種具有代表性的英漢語顏色詞的比較與翻譯,限于篇幅,其他顏色詞在此就不作闡述。
3、顏色詞的翻譯
所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說:“?翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標準不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現(xiàn)象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種: 3.1直譯法 所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。主要用于原文和目標語之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的在目標語中其對應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進行翻譯。例如:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當(dāng)空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源語中表達基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍紫”正好與英文(目標語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以從漢語中找到其相對應(yīng)的詞或短語,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。3.2意譯法
所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法: 3.2.1文化對等譯法
英漢中有時以不同的顏色詞來表達同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對應(yīng)中文的“紅茶”,這是因為中文重 從內(nèi)容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有brown sugar(紅糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一塊,紫一塊)等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不 同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句對聯(lián)”等是中國文化追求對稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達的準確性.再比如,在50-60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進行準確的翻譯。3.2.2 功能對等譯法
所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
black leg 騙子 black dog 憂郁、不開心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒 a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗費巨大卻無實用價值的東西
4、結(jié)語
本文首先對英漢語顏色詞的概念進行概述,其次對英漢語顏色詞進行分類比較。主要選取了具有代表性的六種基本顏色詞,通過對這些顏色詞的語義、文化的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。同時通過直譯法、意譯法等翻譯策略對顏色詞的翻譯進行分析。當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。所以我們應(yīng)該認真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。
參考文獻
[1].包惠南、包昂,2004,《中國文化與漢英翻譯》[M],北京:外文出版社。[2].陳宏薇,1996,《新實用漢譯英教程》[M],武漢:湖北教育出版社。[3].陳玲美,2008,中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J],《湘潭師范學(xué)院學(xué)報》,第2期。
[4].福平,2004,《現(xiàn)代漢語顏色詞運用研究》[M],上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。[5].郭建中,2000,《文化與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版社。[6].姜澄清,2000,《中國人的色彩觀》[M],江蘇:江蘇教育出版社。[7].柯平,1993,《英漢與漢英翻譯教程》[M],北京:北京大學(xué)出版社。[8].婁延學(xué),2008,英語詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J],《沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》第4期。
[9].潘燕萍,2001,顏色詞在英漢語中的應(yīng)用及翻譯[J],《廣州大學(xué)學(xué)報》,第10期。
[10].譚穎、馬蕾,2008,漢英文化差異下的顏色詞翻譯[J],《信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報》.