第一篇:基于閩南語中外來詞現(xiàn)象的探究
基于閩南語中外來詞現(xiàn)象的探究
從小我們就生活在閩南地區(qū),生活中,不論與家人對(duì)話、與朋友聊天,還是與同學(xué)交流,都慣用閩南話。
盡管閩南話是閩南地區(qū)人們?nèi)粘=浑H的主要溝通語言,但在城市中,普通話仍是最通用的語言。同時(shí)我們要學(xué)習(xí)英語;從日本的動(dòng)漫、音樂中,我們還能了解一些日語;若有機(jī)會(huì)去東南亞旅游,甚至能接觸印尼語和馬來語。
我們發(fā)現(xiàn),有些閩南語和這些外國語言在發(fā)音上有相似之處,如“的士”的閩南語發(fā)音是“?N西”,與英文的“taxi”有著幾乎相同的發(fā)音。是否一些很平常的閩南詞匯,跟別的語言有著千絲萬縷的關(guān)系呢?為什么會(huì)有這樣的相似之處?我們進(jìn)行了相關(guān)的調(diào)查研究。
一、閩南語中的外來詞
閩南語外來詞,指意義源自外語詞并被吸收到閩南語方言系統(tǒng)(包括閩南語音、閩南語字)的詞語,包括由音譯產(chǎn)生的與原詞在語音形式上相似的或音譯成分與漢語成分結(jié)合而形成的。
二、閩南語外來詞的形成原因
近代以來,中國與西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域展開了廣泛的交流,再加上英語的通用,閩南地區(qū)自然也存在一些英語詞源的外來詞。
閩南地區(qū)地處沿海,利于對(duì)外通商貿(mào)易,由于歷史原因,該地區(qū)在社會(huì)政治、文化氛圍、民俗心態(tài)等方面異于大陸其他地區(qū),這些因素為閩南語外來詞搭建了一個(gè)多層次、多渠道的平臺(tái)。
三、閩南語中英語詞源的舉例與分析
1.舉例
2.分析
英語是全球最通用的語言,在中國與國外展開交流的同時(shí),閩南地區(qū)必然受到影響,因此英語外來詞的存在并不奇怪,也是中國走向國際化的一個(gè)標(biāo)志。
四、閩南語中日語詞源的舉例與分析
1.舉例
2.分析
臺(tái)灣地區(qū)的閩南語中,有著大量的日語外來詞,這是因?yàn)楫?dāng)?shù)卦馐苓^日本侵略者長達(dá)五十年的殖民統(tǒng)治,當(dāng)時(shí)的人們不得不學(xué)習(xí)日語,用日語交流,而廈門也有過同樣的遭遇。
另外,由于當(dāng)下日本動(dòng)漫、電視劇、電影、音樂等影響,部分音譯外來詞顯得新潮、特別,容易被年輕人接受和認(rèn)可。
五、閩南語中東南亞語詞源的舉例與分析
1.舉例
2.分析
由于海運(yùn)和國際貿(mào)易的發(fā)展,閩南人的足跡遍布東南亞,所以閩南語中東南亞語詞源外來詞數(shù)量較多,且多與飲食、商業(yè)、文化、體育有關(guān)。
同時(shí),閩南地區(qū)是華僑的故鄉(xiāng)、南洋群島僑民的祖籍地。閩南華僑在遠(yuǎn)航東南亞各國經(jīng)商時(shí),除了閩南特產(chǎn),也帶去了閩南方言和文化。
六、結(jié)論
我們對(duì)閩南語外來詞的使用情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,90%的老年人聽過并常用外來詞,5%的聽過但沒用過,另有5%的則表示沒聽過也沒用過。75%的中年人表示聽過并常用,15%的聽過但沒用過,10%的則沒聽過也沒用過。60%的青少年表示聽過并用過,10%的聽過但沒用過,30%的則沒聽過也沒用過。
閩南語中的日語外來詞讓我們記住日本的侵略,但并不是對(duì)日本抵制或永遠(yuǎn)不原諒。英語外來詞體現(xiàn)了英語在世界語言中的廣泛應(yīng)用,說明中國與西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域展開了廣泛的交流。
現(xiàn)如今,會(huì)講閩南語的年輕人越來越少,不得不讓我們警醒:閩南語會(huì)不會(huì)在歷史的長河中消失?作為閩南本地人該怎樣讓閩南語繼續(xù)傳承?
從這些問題中我們也可以看出,中國古典文化、民族風(fēng)俗、地方方言、傳統(tǒng)與工藝由于少有人愿意繼續(xù)傳承而漸漸敗落,而這些都是中華民族的精髓,我們有責(zé)任也有義務(wù)傳給下一代。
閩南語的外來詞中,有真正值得人們?nèi)W(xué)習(xí)和了解的精華所在,也有不值得人們關(guān)注的“糟粕”,我們要分清兩者,正確傳承。
另外,政府應(yīng)引起重視,閩南文化是非物質(zhì)遺產(chǎn),如果越來越少的人學(xué)習(xí)閩南文化,可能就會(huì)出現(xiàn)文化斷層。所以,應(yīng)動(dòng)用學(xué)校、社會(huì)力量,為人們提供學(xué)習(xí)的平臺(tái),了解閩南語知識(shí)。(指導(dǎo)老師:林 可)
第二篇:私家園林中的宗教現(xiàn)象探究
了 私家園林中的宗教現(xiàn)象探究
私家園林是中國文化寶庫中的一塊瑰寶,它熔幾千年諸般文化于一爐,涉及面寬泛而深刻,特別許多景點(diǎn)注入佛道思想,使其表現(xiàn)含蓄甚至晦澀,解說詞往往浮光掠影,牽強(qiáng)附會(huì),游賞者很難獲其真義。平時(shí),古典園林中的宗教思想往往被忽略,并不作為一項(xiàng)重要因素加以強(qiáng)調(diào),造成了園林文化的殘缺,筆者認(rèn)為,無論如何宗教因素在園林中是不容忽視的重要部分,如果園林文化中缺失了它,就等于抽去脊梁,使其流于膚淺。排除宗教因素的研究,不利于全面理解園林文化,會(huì)使許多景點(diǎn)的“美”流失,降低園林魅力;古典園林是思想性很強(qiáng)的所在,忽略宗教思想又將極大地降低思想成份和思想水平,這些都會(huì)嚴(yán)重危害園林藝術(shù)的繼承。為此,本文擬對(duì)古典園林中的宗教遺存作一次探究,以期引起重視,限于篇幅,想局限于私家園林來談這個(gè)問題。
(一)中國園林之肇端,偏于功能性,為皇家狩獵、祭祀天地所建。稍后,朝賀、議國事所需的建筑大量布置入園。在佛教傳入、道家文化未深化為宗教--道教之前,人對(duì)大自然山水風(fēng)景極少帶有主觀性,僅停留在對(duì)外部客觀實(shí)在的利用,對(duì)園內(nèi)山水草木尚未賦予晦澀的寓意。上林苑布置蓬萊、方丈、瀛洲三島,象征東海神山是一個(gè)罕見的例外。中國園林真正變得含蓄到一石一木、一字一聯(lián),甚至抬頭舉足皆是文章;空間布置或東或西,或高或低,皆意味深長,也許要追溯到佛道宗教及文人山水畫的出現(xiàn)。山水畫的空白,簡筆特別深含意味,那浩淼連天的空曠湖泊,那峰巒無盡空無一人的寂靜山林,很難用文字解說,落款以文字點(diǎn)題,但對(duì)畫面的涵意遠(yuǎn)不能表白言盡,山水畫促進(jìn)了園林藝術(shù)成長,意境創(chuàng)設(shè)使園林變得意味深長。但是,山水畫理不能解釋園林全部,許多內(nèi)涵深刻的景點(diǎn)必須從建園者思想意識(shí)著手進(jìn)行分析理解,由于歷史原因,中國文人的思想都不同程度滲入佛道思想,所以,一些最為晦澀的地方又得追本溯源,從宗教入手進(jìn)行分析。
嚴(yán)格意義上講,歷史上優(yōu)秀的山水畫家或詩人都具有淡泊出世的思想底蘊(yùn),這是封建專制政治所然,大多在入世失敗,出世思想占上風(fēng)時(shí),他們失落無奈,哀婉悲嘆的心聲--往往鑄成藝術(shù)極品。在封建專制統(tǒng)治下,沒有出世思想會(huì)創(chuàng)造出飄逸俊美的藝術(shù)作品簡直難以想象,這種人也許在畫理、格律上做得很精確,卻不能創(chuàng)造出有靈魂的作品,創(chuàng)造靈魂的人,必先自己有靈魂,創(chuàng)造“有意味的形式”,必先自己有意味--思想。有靈魂有思想的人就是對(duì)人生、對(duì)世界的終極問題有所思考。在魏晉隋唐,佛道乃是思想水平最高體現(xiàn),就其時(shí)代的科學(xué)知識(shí)無助于思想者超越宗教這個(gè)加之于時(shí)代的思想窠臼,有思想的文人必然在作品中或淡或濃的染上宗教色彩。
精通詩文,擅長書畫,同時(shí)深受宗教影響的文人才有可能把園林藝術(shù)推向至高無上的境界。唐代同時(shí)具備詩、文、書、畫、宗教諸項(xiàng)修養(yǎng)不乏其人,但大多或貧或飄泊不定,真正能為自己建造別墅長期安居者寥若晨星,王維是極少數(shù)中的一個(gè),而且兼通音樂。王維耀人的才華,把私家園林藝術(shù)推向極致,特別是園林意境的創(chuàng)設(shè),后代陳陳相因,很少超過。宋徽宗趙佶建艮岳,終究皇家審美離不開恢宏華麗,至使不如輞川別業(yè)有意味。蘇州拙政園初出于明代著名畫家文徵明的畫稿,園景“明瑟曠遠(yuǎn)”[1],但王維“詩中有畫,畫中有詩”的高妙手法使文徵明筆下的拙政園也難與輞川別業(yè)相比。究王維之才華所以光耀照人,重要一項(xiàng)就是他篤信佛教深得禪理。他吸取禪宗的靜坐默念,說法時(shí)以言引事物的暗示,以及色空觀,使其詩歌讀來奧深理曲,委婉含蓄,充滿寂、空、靜、虛的意境,再結(jié)合音樂的弱音、停頓,山水畫的飛白,又使詩歌富有節(jié)奏變化。如《鹿柴》“空山不見人,但聞人語響,返景入深林,復(fù)照青苔上。”反映環(huán)境的虛空冷靜,空山中依稀聽到的人語聲卻給山造成更大的空無感覺,空是絕對(duì)的,聲是有條件和暫時(shí)的,人語聲會(huì)隨人去而消逝,山卻長久空下去,人語打破寂靜,顯得山更靜,這不是色空的演繹么?“復(fù)照青苔上”揭示靜默世界中的無限輪回,全詩充滿禪理的思考。又如《竹里館》“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯,深林人不知,明月來相照”;再如《辛夷塢》“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼,澗戶寂無人,紛紛開且落”。在渺無人跡的地方,明月東升相照,芙蓉花開花落,周而復(fù)始,時(shí)間飛逝似乎失去了意義,一切在自然法則中平靜地運(yùn)行,它啟發(fā)人自然法則如此,人當(dāng)順應(yīng),進(jìn)入自然運(yùn)行軌道,順乎天理,接受生命的寂滅,歸為永恒的“空”。世界本就日落月升,花開花謝,交替無盡,萬物皆如此,人的內(nèi)心悟到這點(diǎn)不必再恐懼、再狂喜,除卻一切欲念,內(nèi)心歸于平靜、淡漠、寂滅。這個(gè)關(guān)于人生與自然關(guān)系的大題目產(chǎn)生了無限意蘊(yùn),像電影蒙太奇效果一樣,人飛升到無限的想像世界中“馮虛御風(fēng)”,任意遨游,在空間上沖破有形的“幽篁”和發(fā)“紅萼”的山,在時(shí)間上穿透物的即時(shí)性,從而進(jìn)入消失時(shí)空感的永恒世界。
在空間有限的園林中,引入宗教思考后,同樣會(huì)把園林引向無限時(shí)空。園林本身外在的有限形式,因內(nèi)容深化,開始急劇畸變、擴(kuò)張。所以,園林空間不在乎占有多少畝土地,而取決于園林的內(nèi)聚能量--思想性有多深。同理,一個(gè)閱歷豐富、個(gè)性成熟的畫家“胸中自有丘壑”可將萬里江山現(xiàn)于尺幅之中,傳播萬里渺遠(yuǎn)的氣勢(shì),使讀畫者的感受突破尺幅之拘,進(jìn)入一種比萬里江山更曠遠(yuǎn)更宏大的想象時(shí)空中。所以,作為藝術(shù),不管詩文、繪畫、音樂、園林何種形式,一旦滲入佛道的空、無、滅、寂、靜、曠、無極等思想,即時(shí)會(huì)給藝術(shù)品注入巨大能量,使藝術(shù)時(shí)空得以在觀者頭腦中借助想象得到自我擴(kuò)張,藝術(shù)形式的“意味”性蔓延得無邊無際,從而鑄成東方藝術(shù)的最大特點(diǎn)--不可言傳的含蓄和可想像性。
王維是那樣深入禪理之中,致使隨手翻讀一首詩,都會(huì)覺得滿口馥郁、經(jīng)久不散。如《山中》“荊溪白石出,天寒紅葉??;山路元無雨,空翠濕人衣”。又如《書事》“輕陰閣小雨,深院晝慵開;坐看蒼苔色,欲上人衣來”。再如《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》“寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺爰;倚杖柴門外,臨風(fēng)聽暮蟬”。理所當(dāng)然,他建造的園林必定不同凡響,且看王維的私人園林輞川別業(yè)。輞川別業(yè)在陜西藍(lán)田縣西南約20公里處,那里山嶺環(huán)抱,溪谷輻輳,王維依自然地勢(shì)規(guī)劃整治成園,按《輞川集》中記錄的二十個(gè)景區(qū)和景點(diǎn),可大致看出園林的內(nèi)容,《中國古典園林史》作者周維權(quán)先生按王維和裴迪在《輞川集》中四十首詩的排列順序關(guān)系,再現(xiàn)了一條主要的游覽路線,不仿錄于此,供下文分析。[2] 孟城坳 谷地上的一座古城堡遺址,也就是園林的主要入口。裴迪詩:“結(jié)廬古城下,時(shí)登古城上;古城非疇昔,令人自來往?!?/p>
華子岡 以松樹為主的叢林植被披覆的山崗。裴迪詩:“落日松風(fēng)起,還家草露唏;云光侵履跡,山翠拂人衣?!?/p>
文杏館 以文杏木為梁、香茅草作屋頂?shù)膹d堂,這是園內(nèi)的主體建筑物,它的南面是環(huán)抱的山嶺,北面臨大湖。裴迪詩:“迢迢文杏館,躋攀日已屢;南嶺與北湖,前看復(fù)回顧?!蓖蹙S詩:“文杏裁為梁,香茅結(jié)為宇;不知棟里云,去作人間雨。
斤竹嶺 山嶺上遍種竹林,一彎溪水繞過,一條山道相通,滿眼青翠掩映著溪水漣漪。裴迪詩:“明流紆且直,綠條密復(fù)深;一徑通山路,行歌望舊岑?!蓖蹙S詩:“檀欒映空曲,青翠漾漣漪;暗入商山路,樵人不可知?!?/p>
鹿柴 用木柵欄圍起來的一大片森林地段,其中放養(yǎng)麋鹿。裴迪詩:“日夕見寒山,便為獨(dú)往客;不知深林事,但有麋鹿跡?!蓖蹙S詩:“空山不見人,但聞人語響;返景入深林,復(fù)照青苔上?!?/p>
木蘭柴 用木柵欄圍起來的一片木蘭樹林,溪水穿流其間,環(huán)境十分幽邃。裴迪詩:“蒼蒼落日時(shí),鳥聲亂溪水;綠溪路轉(zhuǎn)深,幽興何時(shí)已?!?/p>
茱萸片 生長著繁茂的山茱萸花的一片沼澤地。王維詩:“結(jié)實(shí)紅且綠,復(fù)如花更開;山中儻留客,置此芙蓉杯?!?/p>
宮槐陌 兩邊種植槐樹(守宮槐)的林蔭道,一直通往名叫“欹湖”的大湖。裴迪詩:“門前宮槐陌,是向欹湖道;秋來山雨多,落葉無人掃?!?/p>
臨湖亭 建在欹湖岸邊的一座亭子,憑欄可觀賞開闊的湖面水景。王維詩:“輕舸迎上客,悠悠湖上來;當(dāng)軒對(duì)尊灑,四面芙蓉開?!迸岬显姡骸爱?dāng)軒彌晃漾,孤月正裴回;谷口猿聲發(fā),風(fēng)傳入戶來?!?/p>
南坨 欹湖的游船停泊碼頭之一,建在湖的南岸。王維詩:“輕舟南坨去,北坨淼難即;隔浦望人家,遙遙不相識(shí)?!? 欹湖 園內(nèi)之大湖,可泛舟作水上游。裴迪詩:“空闊湖水廣,青熒天色同;艤舟一長嘯,四面來清風(fēng)?!?/p>
柳浪 欹湖岸邊栽植成行的柳樹,倒映入水最是宛約多姿。王維詩:“分行接綺樹,倒影入清漪;不學(xué)御溝上,春風(fēng)傷別離?!?/p>
欒家瀨 這是一段因水流湍急而形成平瀨水景的河道。王維詩:“颯颯秋雨中,淺淺石溜瀉;跳波自相濺,白鷺驚復(fù)下。”
金屑泉 泉水涌流渙漾呈金碧色。裴迪詩:“縈亭澹不流,金碧如可拾;迎晨含素華,獨(dú)往事朝汲?!?/p>
白石灘 湖邊白石遍布成灘,裴迪詩:“岐石復(fù)臨水,弄波情未極;日下川上寒,浮云澹無色?!?/p>
北坨 欹湖北岸的游船碼頭,可能還有船塢的建置。裴迪詩:“南山北坨下,結(jié)宇臨欹湖;每欲采樵去,扁舟出菰蒲?!?/p>
竹里館 大片竹林環(huán)繞著的一座幽靜的建筑物。王維詩:“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯;深林人不知,明月來相照。”
辛夷塢 以辛夷的大片種植而成景的崗塢地帶,辛夷形似荷花。王維詩:“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼,澗戶寂無人,紛紛開且落。”
漆園 種植漆樹的生產(chǎn)性園地。裴迪詩:“好閑早成性,果此諧宿諾;今日漆園游,還同莊叟樂。”
椒園 種植椒樹的生產(chǎn)性園地。裴迪詩:”丹刺 人衣,芳香留過客;幸堪調(diào)鼎用,愿君垂采摘。”
可以體會(huì)到,輞川別業(yè)布局有很強(qiáng)的寫意性和音樂節(jié)奏感。斤竹嶺山徑明滅隱現(xiàn),欹湖浩淼晃漾,竹里館和辛夷塢幽深尋不見??臻g布局,高到華子岡,斤竹嶺,低到茱萸三片;廣有欹湖,細(xì)有金屑泉;欹湖是開敞布置,閉合布置則有竹里館,或高或低,忽開朗,忽幽閉,這里靜那里動(dòng),不正合了一部音高音低,快慢起伏,纖細(xì)與雄渾互錯(cuò)的交響樂么?至于輞川別業(yè)的幽遠(yuǎn)耐味,當(dāng)然是包含了宗教因素的原故,如上文對(duì)王維詩歌分析可知,鹿柴、竹里館、辛夷塢實(shí)際上是王維靜慮參禪的地方,隱沒于山嶺,悄無人跡,居中可伴明月而友麋鹿,操琴吟詩,看花開花落,思考人生、宇宙的終極問題。這就是禪宗的神秘、道家的隱遁飄逸賦于輞川別業(yè)特殊的美感。如此觀之,輞川別業(yè)最大成功--耐人尋味,正是得力于王維的佛道出世思想。
今天蘇州私家園林中仍然包含著宗教因素,但與王維輞川別業(yè)情況有所不同。王維所處的唐代,佛教傳入才幾百年,尚未民俗化,高深的奧理需得相當(dāng)文化修養(yǎng)的人苦心鉆研方能接受,所以,王維的佛教思想是“自覺的接受”,建輞川別業(yè)時(shí),宗教意識(shí)流露較為隱晦。經(jīng)千余年傳播,明清兩代佛道思想潛移默化深入中國百姓生活中,已經(jīng)完全民俗化,既為民俗的一部分,大家就處在“不自覺接受”的地位,所以,明清園林中許多宗教現(xiàn)象是無意識(shí)流露的結(jié)果,表現(xiàn)自然而明顯。
(二)在我們用宗教這把鑰匙去開啟蘇州古典園林魅力之門前,不仿先看看中國園林的摹仿者日本園林,會(huì)發(fā)現(xiàn)日本園林同樣彌漫著宗教氣氛。日本的例子,既富于啟發(fā),又有助于推動(dòng)對(duì)中國本土古典園林中宗教現(xiàn)象的研究。
日本像引進(jìn)一切外來文化技術(shù)一樣,將中國園林藝術(shù)引進(jìn)后作了更改發(fā)展,使其具有日本個(gè)性,適合日本的文化環(huán)境。日本園林藝術(shù)和佛教都是從中國飄洋過海引進(jìn)的舶來品,但兩者很快在太平洋島國融成一體,園林嬗變?yōu)榉鹄矸浅夂竦乃?,園林的休閑意義被大大削弱,很大成份作為傳達(dá)高深禪理的媒介,其典型是京都的龍安寺庭園。它的布置是在一方耙過的白砂上安排由十五塊巖石組成五組抽象作品,如何理解它的含義,許多外國學(xué)者發(fā)表了獨(dú)特的見地:藍(lán)敦.華納說,“一組巖石也許可以看作老龍及其子女在瀑布或激流的水花之中翻騰嬉戲”;威爾.彼得森則將園中巖石比作“十六羅漢”。不管這些比喻確切與否,說明這組巖石導(dǎo)引觀者突破這一方砂子的空間,起了突破時(shí)空,由此及彼的想像作用,藍(lán)敦.華納說得好“禪暗示觀者依照他自己的想象去完成他自己的意念”。一座園林有多種要素構(gòu)成,威爾.彼得森分析龍安寺時(shí)把宗教意識(shí)觀念特別提出來作為強(qiáng)調(diào):“在注視這片空的空間時(shí),巖石亦不可忽視,巖石跟沙子以及沙子的屬性一樣,亦是日本美學(xué)中的一個(gè)基本要素;所有這些,以及其它的一些成分,都有助于在庭園的里面,造成一種錯(cuò)綜復(fù)雜的重要聯(lián)想。將造園藝術(shù)的無數(shù)優(yōu)點(diǎn)帶入這座顯然單純的花園之中,使之與豐富的宗教上、神話上、或意識(shí)上的觀念,以及由許多世紀(jì)累積而成的歷史關(guān)聯(lián)發(fā)生化合作用,并非不可能之事,任何人,只要討論到龍安寺這座庭園,如果不能把所有這些東西都列入考慮的話,都難免有以偏概全的危險(xiǎn)”。[3] 龍安寺沒有明確答案,但十五塊巖石布置包含宗教思考不可否定,外國學(xué)者從禪的角度審視理解十五塊巖石,其分析的切入點(diǎn)無疑是正確的,佛教主張自我覺悟,龍安寺十五塊巖石布置的出發(fā)點(diǎn)恐怕即在此。
(三)蘇州私家園林中宗教味最濃重的是獅子林,這與它從寺院脫變而來有關(guān)。獅子林最早建園在元至和二年(1342年),元名僧天如禪師維則的弟子在蘇州“相率出資,買地結(jié)屋,以居其師”,因天如禪師的師傅中峰居住浙江天目山獅子巖,又《大智度論》說:“佛為人中獅子”,所以建園用“花石綱”遺下的湖石多疊假山,各擬獅子態(tài)。整園前寺后園,取名獅子林,亦稱獅子寺,1352年名“普提正宗寺”。明代叫“獅子林圣恩寺”,萬歷年間加建佛殿、經(jīng)閣、山門。清代順治年間重建經(jīng)閣,經(jīng)五六百年“經(jīng)閣既成、大殿并峙”,一時(shí)香火旺盛,乾隆十二年,又改名“畫禪寺”。1918年園歸貝氏--著名美籍華人建筑家貝聿銘家,耗資七、八十萬銀兩,引入西洋審美情趣,大規(guī)模修建遂成現(xiàn)狀。通過這次大修,寺院氣氛大大削弱,佛殿、經(jīng)閣、山門均不復(fù)見,但園中建筑引用額題、對(duì)聯(lián)以及假山布置仍保留原先面貌。
今天獅子林中的宗教遺存可從文字和布置兩方面尋見。如燕譽(yù)堂對(duì)聯(lián)。上聯(lián): 具峰嵐起伏之奇,晴云吐丹,夕朝含暉。塵剎幾經(jīng)年,勝地重新獅子座。
燕譽(yù)堂北小方廳對(duì)聯(lián):
石品洞天標(biāo)題海岳;
鐘聞古寺鏡接娘。
園內(nèi)還有“禪窩峰”、“獅子峰”、“翻經(jīng)臺(tái)”題名都在文字上直接讓人看出獅子林的寺院性質(zhì)。用得較含蓄的宗教性題名有“修竹閣”,“修竹”取自《洛陽伽藍(lán)記》:“永明寺房廠,連亙一千間,庭列修竹,檐拂高松。”以借名寺聲望。還有立雪堂,它取意《景德傳燈錄》記載:禪宗二祖慧可去見菩提達(dá)摩人,夜遇風(fēng)雪,但他求師心切,不為所動(dòng),在雪中站到天亮,積雪蓋過了他的雙膝。菩提達(dá)摩見他心誠,就收為弟子,授與《楞迦經(jīng)》四卷。立雪堂原為僧人傳法之所,所以用此題名,蘇州多種導(dǎo)游手冊(cè)以“程門立雪”故事解釋,實(shí)為謬誤。
大規(guī)模的假山群峰林立,各擬獅子態(tài),似有似無,形神飄忽。中設(shè)一“棋盤洞”,相傳呂洞賓、鐵拐李在洞中對(duì)奕,這是通過象征性布置表達(dá)宗教信仰。
禪味雋永,在于引人想象,在想象中悟道。臥云室也許是獅子林最富禪味的地方。臥云室是禪房,處假山中央頂端,開門便見峰巒環(huán)抱,但山體實(shí)為太湖石,人工堆疊而成,高止不過十幾米,遠(yuǎn)不如真山氣象,更無云可臥,但在這個(gè)特定環(huán)境中,“臥云”兩字發(fā)人想象:云生高山,繞之峰腰,臥云者必居高山群峰間,這種想象如王維詩引起的想象那樣由心的作用,移景、轉(zhuǎn)換空間,獅子林假山變成真山,人飛升到幾千米,真若高處云端。獅子林一堆湖石,道中人看來就是浙江天目山獅子巖,似象非象的石獅子就是佛像。獅子林面積廣不過16.7畝,空間一粒芥子而已,卻容納了不止一座天目山,而是整座須彌山和佛教的全部精神。如此站在臥云室再觀獅子林,就會(huì)嘆道:假山群峰何巍巍,白云在我禪房下;獅子林圍墻何邈邈,宇宙在我內(nèi)心中。獅子林雖處市廛,由于禪的引導(dǎo),僧人在此卻可達(dá)到止息雜慮、遠(yuǎn)離凡塵、歸于寂靜的境界。
留園不同于獅子林,從未作過寺院,它“宏麗軒舉,前樓后廳,皆可醉客”是典型的私家園林。但園內(nèi)也有大量的宗教遺存,這與園主人信仰有關(guān)。從記載來看,太仆寺卿徐泰時(shí)于明嘉靖年間同時(shí)建東西兩園,西園在其子徐溶手中被舍作佛寺(今西園戒幢律寺),徐溶將西園舍為佛寺一事可以看出徐家篤信佛教。
建筑集聚的東部是園主生活起居所在,其中佇云庵、參禪處、亦不二亭構(gòu)成園主佛事活動(dòng)的場(chǎng)所,反映園主宗教信仰與日常生活不可分離的關(guān)系。佇云庵為一長方形小院,有泉有峰,清爽寧靜,參禪處在冠云樓偏東,內(nèi)有對(duì)聯(lián):
儒者一出一入有大節(jié); 老者不見不聞為上乘。
下聯(lián)表明參禪時(shí)必須保持心境清靜,不為塵慮所擾,《寶積經(jīng)》說:“諸佛如來,正真正覺,所行之道,被乘名為大乘,名為上乘?!睙o塵凡雜念,依靠內(nèi)心的、本我的正真正覺,才是佛家的至高境界,對(duì)聯(lián)的佛家思想與蘇州私家園林主人標(biāo)榜出世隱逸,遠(yuǎn)離官場(chǎng)名利的主題十分相契,說明佛教所以為許多文人接受,原因就在于佛教既可以作為隱退的理論依據(jù),又可作為內(nèi)心制衡的工具,很符合中國文人的口味。亦不二亭名出自《維摩詰經(jīng)不二法門品》,文殊問維摩詰,何等是不二法門,維摩詰默然不應(yīng)。文殊問:善哉,善哉,乃無有文字語言,是真人不二法門”。此公案意為不假語言文字,靠自己“悟”直接入道。
東部還有一處頗富禪意發(fā)人深省,那就是“靜中觀”,它是東部建筑群的核心,庭院不過四十平方米,四周墻廊回復(fù),交錯(cuò)互疊,雖有走廊可循,洞門空窗相望,但近在咫尺的可望之景,不可一步抵達(dá),由于廊、洞門、空窗對(duì)視覺的引導(dǎo),使人覺得四面空透,景外有景,延伸無盡,絲毫無逼仄局促的感覺,為此向來被視作古典園林建筑的佳筆。且不管建筑上的藝術(shù)性,倒是靜中觀的建筑現(xiàn)象可以激發(fā)禪的思考,劉禹錫詩“眾音徒起滅,心在靜中觀”,面對(duì)繁復(fù)的建筑變體,若能心懷平靜,無欲、無念、那么繁復(fù)錯(cuò)亂之象,咫尺美景則何擾于我,怎動(dòng)我心?這不是接引你進(jìn)入“止息雜慮”的境界么?
東部體現(xiàn)道教神仙思想則有“鶴所”,鶴象征長壽,吉祥,常為仙人坐騎,老聃即馭鶴登仙,以鶴命名包含園主羽化而登仙的向往。“林泉耆碩之館”也有道教味道,對(duì)聯(lián):
瑤檢金泥封以神岳,赤文綠字披之寶符。
赤文綠字指道教經(jīng)藉《河圖》、《洛書》,其文字符號(hào)分別為紅、綠顏色。
道教神仙思想延伸到中部,留園中部以涵碧山房為中心,作山水園景布置。池中設(shè)一小島,名“小蓬萊”,傳說蓬萊、方丈,瀛洲是東海三神山,上有長生不老之藥,此處布置“小蓬萊”為象征性布置,是園主求仙思想的表露。
如果說臥云室是獅子林最富禪味的地方,那么留園最富禪味的地方是“聞木樨香軒”。聞木樨香軒處中部西首,為中部最高點(diǎn),軒似古代馬車,四面開敞,軒周圍群植桂花,每逢秋季,坐高爽軒中,木樨花香熏人沉醉。軒名“聞木樨香”取自一則佛教公案:黃庭堅(jiān)到晦堂處求教入門捷徑,晦堂問:“只如仲尼道:‘二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾者?!肪映?,如何理論?”黃庭堅(jiān)想要回答,晦堂說:“不是!不是!”黃庭堅(jiān)迷悶不已,一日隨晦堂山行正值桂花盛開,晦堂問:“聞木樨花香么?”黃庭堅(jiān)說:“聞。”晦堂說:“吾無隱乎爾。”黃庭堅(jiān)一下子開悟。[4] 這則公案反映了一個(gè)原則:“直心是道”。禪并非變幻莫定的云霞,要得禪理,平凡直接就是悟道。聞木樨香軒所處最高處與西部埠相連,中隔云墻;軒南北回廊盡依山勢(shì),高低起伏跌宕驟然,為蘇州園林走廊起落幅度之最,正因?yàn)槿绱?,人行走之時(shí),深得自然之趣;桂樹與古木相間,泥石根莖盡行裸露,無草皮覆蓋,若處山野;更絕的是軒西所依墻面,嵌有兩王書法碑刻,那醉酒中的本我流出的墨跡,行云流水,氣韻翻騰,無阻無礙,書法的真意與軒周圍的自然布局提示了“直心是道”的意思,似乎使人一下子悟到隨緣任運(yùn),不執(zhí)著,不偏執(zhí)的禪理。聞木樨香軒散發(fā)出隱約但彌久的禪的氣氛,讓人感覺似接禪機(jī),徘徊不去。
蘇州私家園林中最值得一提的是拙政園“雪香云蔚亭”,亭內(nèi)有一副對(duì)聯(lián),見者無不呤哦沉思,對(duì)聯(lián)寫道:
蟬噪林愈靜 鳥鳴山更幽
從常理上講,蟬噪應(yīng)該使樹林充滿噪聲,鳥鳴則會(huì)打破山的幽靜,但對(duì)聯(lián)反其道而行之,聲響反而引起寂靜,這使人想起日本著名俳句詩人芭蕉《奧州小路》中的二句:“閑寂呀,蟬聲滲入巖石里?!睂?duì)聯(lián)和詩句都抓住了現(xiàn)實(shí)生活中寂處有聲更覺靜的體驗(yàn),用以聲顯靜的手法表達(dá)佛教的虛空美,寂靜美,給亭周圍渲染禪氣氛,引起觀者的禪思。從佛教思考出發(fā),禪宗提出“無相為體”,世間一切事物都是無常和虛幻不實(shí)的,因緣而生,為無,為空。龍樹在《大智度論》中說:“觀一切法從因緣生,從因緣生即無自性畢竟空。畢竟空者是名般若波羅密。”般若波羅密就是虛空的境界。所以,可以理解對(duì)聯(lián)中的“林”和“山”都不是長久存在的實(shí)體,最終也是虛空一片,便何況“蟬”或“鳥”!蟬不過一夏,鳥不過暫歇枝頭片時(shí),當(dāng)暮秋寒露時(shí),蟬便告終,鳥鳴唱幾句即倏忽飛逝,短暫的聲響不足以改變永恒的寂靜,聲響之后是長久的寂靜,所以對(duì)聯(lián)中用“更”字遞進(jìn)關(guān)系。對(duì)聯(lián)似乎啟示世人:既然世界是“空”“寂”,人在凡塵中的一切行為都不過一夏蟬鳴幾聲鳥啾罷了,不如盡早離棄對(duì)塵世浮華的眷戀,去尋找“自性”,世間只有“自性”才是真實(shí)存在,不要再為那流變不定、最終歸于寂靜、空空如也的“色”而自尋煩惱。雪香云蔚亭居池島最高處,佇立亭側(cè),向下俯看,可見遠(yuǎn)香堂、倚玉軒、香洲諸華美建筑,雕梁畫棟,飛閣流丹,又兼嘉樹玉竹,綠池禽鳥,朱廊石橋縈繞穿插,美盡人間之所有。環(huán)視亭左右,僅古樹幾棵,白梅數(shù)枝,扎根黑土,無聲無息,與下面華美景象對(duì)比,暗示下面那一派美景便是凡塵間一縷煙云,如蟬叫如鳥鳴,雪香云蔚亭一片便是天界一角。怪不得篤信佛教的梁簡文帝從南朝詩人王籍《入若耶溪》詩中讀到“蟬噪林愈靜鳥鳴山更幽”兩句時(shí)嘆道:“吟詠不能忘之”。
行文至此,可概括出一條規(guī)律,蘇州私家園林中最富禪意的景點(diǎn)都采用“隱性”的手法表達(dá)禪意,從文字上看不出明顯的宗教涵意,往往通過景物布置、景物對(duì)比進(jìn)行暗示。留園“聞木樨香軒”拙政園“雪香云蔚亭”以自然的山林與工巧的房屋進(jìn)行對(duì)比,“自然”就是“自性”的表現(xiàn),“工巧造作”就是“自性”的阻滯,“自性”是永恒追求“工巧”最終是“空”。獅子林湖石擬獅子態(tài),臥云室居山頂,若處天目山,若處須彌山這類隱晦的暗示并不大眾化,不是一望可知,須經(jīng)努力去“悟”出來,這無疑增加了園林藝術(shù)的欣賞難度,所以弄清園林中的宗教現(xiàn)象是很有意義的事。相信中國私家園林中必定還有許多傳達(dá)宗教思想的景點(diǎn),這須仰賴于方家法眼,非我等孤陋寡聞之輩所能為,本文意在拋磚引玉罷了。
注釋:
[1] 蘇州市地方志編纂委員會(huì)辦公室,蘇州市園林管理局編印:《拙政園志稿》。
[2] 周維權(quán):《中國古典園林史》,清華大學(xué)出版社出版,1990年12月第1版,第8頁。[3] 鈴木大拙:《禪與文化》
[4] 普濟(jì):《五燈會(huì)元》,中華書局出版,1984年10月第1版,第1138頁。
華東理工大學(xué)文法學(xué)院 居閱時(shí) _
第三篇:現(xiàn)代漢語中的“日語外來詞”
現(xiàn)代漢語中的“日語外來詞”
一、唐代的日本學(xué)中國與近代的中國學(xué)日本
中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個(gè)時(shí)期的情形特別引人注目。一是在中國唐代,一是在近代。
在唐代,是日本貪婪地向中國學(xué)習(xí),甚至是在與中國文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學(xué)會(huì)了書寫。日語的“假名”(字母)不過是漢字的變體。
而在近代,則是中國拼命地向日本學(xué)習(xí)。別的方面且不論,僅就語言文字方面說,在近代,倒是日本成了漢語的輸出國。日本“漢語”,沖擊著東亞各國的語言系統(tǒng),當(dāng)然也大量進(jìn)入中國的漢語中,成為中國人日常語言的重要組成部分。
二、先生學(xué)生與學(xué)生先生
從時(shí)序上說,中國接觸西方文化遠(yuǎn)比日本早。早在7世紀(jì)的時(shí)候,就有基督教僧侶來中國傳教。此后,13世紀(jì)的馬可·波羅,16世紀(jì)的利瑪竇,是廣為人知的西方文化在古代的使者。在利瑪竇的時(shí)候,西方漢譯的工作已開始。徐光啟與利瑪竇合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》,這是人所共知的。1870年,新教傳教士莫里遜來到中國。他把《新約》譯成漢語,全版《新約》于1814年出版。更重要的是,他還編了一本漢英詞典,詞典第一卷于1817年印行,整部詞典四開本,共六卷,4595頁,于1823年出齊。1898年秋,戊戌變法失敗后的梁啟超,潛入日本軍艦大島號(hào),亡命東瀛。這個(gè)時(shí)候,大量的西方名詞、術(shù)語已進(jìn)入日語中,被稱作“政治小說”的《佳人之奇遇》和《經(jīng)國美談》中,自然也不乏這類譯語。他很輕易地就把諸如民主、科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、自由、法律、哲學(xué)、美學(xué)一類詞匯介紹給了中國讀者。梁啟超向國內(nèi)譯介日本政治小說的同時(shí),也就開始了雷頤先生《“黃金十年”》一文中所說的近代中日關(guān)系史上的“黃金十年”,舉國上下掀起了一股向日本學(xué)習(xí)的熱潮。已被譯成日文的西方著作,也在這時(shí)期被轉(zhuǎn)譯成漢語,甚至日本的中級(jí)教科書都被翻譯過來,用作教材。
這也就意味著,日語“外來語”被引進(jìn)中國,是在一種不得已的情形下開始的。
三、求真求易與一手二手
本來,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)是要向西方學(xué)習(xí),懂得西方,翻譯西方著作便顯得很必要。但一轉(zhuǎn)向以日本為師,人們學(xué)習(xí)西文的勢(shì)頭也就頓減。向日本學(xué)習(xí),無非是希望通過學(xué)習(xí)日本間接地學(xué)習(xí)西方。那時(shí)朝野普遍認(rèn)為,這樣做可以收事半功倍之效。但對(duì)這股向日本學(xué)習(xí)的熱潮,中國近代第一譯家嚴(yán)復(fù)卻持堅(jiān)決的反對(duì)態(tài)度。在發(fā)表于《外交報(bào)》上的《與(外交報(bào))主人書》中,他寫道: 吾聞學(xué)術(shù)之事,必求之初地而后得其真,自奮耳目心思之力,以得之于兩間之見象者,上之上者也。其次則乞靈于簡策之所流傳,師友之所授業(yè)。然是二者,必資之其本用之文字無疑也。最下乃求之翻譯,其隔塵彌多,其去真滋遠(yuǎn)。今夫科學(xué)術(shù)藝,吾國之所嘗譯者,至寥寥已。即日本之所勤苦而僅得者,亦非其所故有,此不必為吾鄰諱也。彼之去故就新,為時(shí)僅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之學(xué)術(shù),于三十年勤苦僅得之日本,雖其盛有譯著,其名義可決其未安也,其考訂可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下學(xué)者群而趨之,世有無志而不好學(xué)如此者乎?侏儒問徑天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所為,何以異此。
嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)要深切了解西方思想學(xué)術(shù),須直接讀原著。借助翻譯已是萬不得已,借助翻譯的翻譯,就隔塵更多,去真更遠(yuǎn)他認(rèn)為日本對(duì)西方概念的翻譯,多不準(zhǔn)確,因此也不能無條件地借用。例如,他反對(duì)“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)日本譯語,而代之以“計(jì)學(xué)”,并在《原富》卷首的“譯事例言”中說明了理由:“計(jì)學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計(jì),則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)紀(jì)撙節(jié)出納之事,擴(kuò)而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng)。蓋其訓(xùn)之所苞至眾,放日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財(cái)。顧求必吻合,則經(jīng)濟(jì)既嫌太廓,而理財(cái)又為過愜,自我作故,乃以計(jì)學(xué)當(dāng)之?!?/p>
他認(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”一語,原意比西文“economy”寬泛,因此不宜作譯語。再例如,他拒絕借用日文譯語“社會(huì)”,而堅(jiān)持把西文的“society”譯作“群”,將“社會(huì)學(xué)”譯作“群學(xué)”。此外,“capital”日譯“資本”,嚴(yán)譯“母財(cái)”;“evolution”日譯“進(jìn)化”,嚴(yán)譯“天演”;“philosophy”日譯“哲學(xué)”,嚴(yán)譯“理學(xué)”;“metaphysics”日譯“形而上學(xué)”,嚴(yán)譯“玄學(xué)”……
四、看得見的數(shù)量與看不見的影響
現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”,數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說“東”道“西”時(shí)所用的概念,竟大都是日本人弄出來的。
實(shí)際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話。就在我寫這篇談?wù)撊照Z“外來語”的文章時(shí),也必須大量使用日語“外來語”,否則就根本無法成文。這個(gè)問題近幾年也不時(shí)被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國學(xué)者任達(dá)的《新政革命與日本》一書的《“黃金十年”》一文中,便寫道:
這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國知識(shí)分子所借用,這大大豐富了漢語詞匯,并且促進(jìn)了漢語多方面的變化,為中國的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了一塊非常重要的基石?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來自日語的“外來語”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象……數(shù)不勝數(shù),全是來自日語。
每當(dāng)我想到我們用以思考、演說、寫作的概念中,有70%是日本人所營造時(shí),我就尋思起這樣的問題:這一事實(shí)100年來對(duì)中國人的思維產(chǎn)生了怎樣的影響?
可以說,日語“外來語”的大量涌入,對(duì)100年來中國人的思維,對(duì)100年來的中國文化,對(duì)100年來中國的歷史進(jìn)程,肯定產(chǎn)生了影響。但用現(xiàn)代漢語在整體上思考這種影響,卻又很困難。因?yàn)樵谒伎既照Z“外來語”的影響時(shí),必須運(yùn)用日語“外來語”,這便像是一條蛇咬住了自己的尾巴?!@應(yīng)該是擺在西方漢學(xué)家面前的一個(gè)極好的課題。
雖然不能在整體上談?wù)撊照Z“外來語”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。
關(guān)于中國古代是否有“資本主義”的萌芽問題,史學(xué)界數(shù)十年間爭論不休。但爭來爭去,實(shí)質(zhì)都是概念之爭,分歧在對(duì)“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實(shí),有人認(rèn)為能說明“資本主義”的萌芽,有人則認(rèn)為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭,也就歸結(jié)為什么是“資本主義”之爭,而“資本”和“主義”這兩個(gè)詞都是日本人生造的,用資本主義來譯西文的“capitalism”,也是日本人所為。倘若“capitalism”被譯成另一個(gè)漢語詞,這場(chǎng)爭議是否還會(huì)發(fā)生?即使發(fā)生了,是否在表現(xiàn)方式上也會(huì)有所不同?
80年代以來,中國美學(xué)界有所謂“丑學(xué)”一說。“丑學(xué)”是相對(duì)“美學(xué)”而言的?!懊缹W(xué)”是日本人中江兆民對(duì)西文“aesthetics”的翻譯。但“aestnetics”的原意是“感性學(xué)”,倘若一開始就沒有“美學(xué)”這種譯法,而譯成別種模樣,例如譯成“感性學(xué)”,那所謂“丑學(xué)”是否還能成立?
我們今天將短至數(shù)百字長至數(shù)百萬字的虛構(gòu)性作品都稱為小說,只是有長篇小說與短篇小說之分。長篇小說與短篇小說這種命名,只是指出了篇幅的差別,此外什么也沒有說明。于是,有所謂長篇小說與短篇小說在審美的意義上是否有本質(zhì)性差異的研究和爭論,有人說二者意味著不同的審美方式,有人則說二者的差別僅僅在字?jǐn)?shù)上。其實(shí),我們今天使用的“小說”這一概念,是日本近代作家坪內(nèi)逍遙在《小說神髓》中對(duì)英文“novel”的翻譯,而英文“novel”本意就指較長篇幅的作品,至于短小的作品,則用“short story”來表示。兩種不同的命名,就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了二者并非一類。應(yīng)該說,用“小說”來譯“novel”,未能全面地傳達(dá)出原意。如果我們不是將長篇小說和短篇小說都稱作“小說”,而是分別有不同的稱謂,那我們對(duì)二者的認(rèn)識(shí)是否會(huì)一開始就有所不同?而關(guān)于長篇與短篇的爭議,是否還會(huì)發(fā)生?
五、舊的不去與新的在來
例子還可舉出許多。最后我想說:由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國與西方之間,也就永遠(yuǎn)地隔著一個(gè)日本。不知這說法,是否能成立?
六、日語外來語分為以下幾類: [一]修飾詞+被修飾詞(1)形容詞+名詞 例:人權(quán)、金庫、特權(quán)、哲學(xué)、表象、美學(xué)、背景、化石、戰(zhàn)線、環(huán)境、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、入場(chǎng)券、下水道、公證人、分類表、低能兒(2)副詞+動(dòng)詞
例:互惠、獨(dú)占、交流、高壓、特許、否定、肯定、表決、歡送、仲裁、妄想、見習(xí)、假釋、假死、假設(shè) [二]同義詞復(fù)例: 解放、供給、說明、方法、共同、主義、階級(jí)、公開、共和、希望、法律、活動(dòng)、命令、知識(shí)、綜合、說教、教授、解剖、斗爭 [三]動(dòng)詞+賓語
例:斷交、脫黨、動(dòng)員、失蹤、投票、休戰(zhàn)、作戰(zhàn)、投資、投機(jī)、抗議、規(guī)范、動(dòng)議、處刑 [四]由上述單詞組成的復(fù)合詞
例:社會(huì)主義、自由主義、治外法權(quán)、土木工程、工藝美術(shù)、自然科學(xué)、自然淘汰、攻守同盟、防空演習(xí)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、唯物史觀、動(dòng)脈硬化、神經(jīng)衰弱、財(cái)團(tuán)法人、國際公法、最后通牒、經(jīng)濟(jì)恐慌 其他還有: [動(dòng)詞] 服從、復(fù)習(xí)、支持、分配、克服、支配、配給 [自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的基本概念] 哲學(xué)、心理學(xué)、論理學(xué)、民族學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、財(cái)政學(xué)、物理學(xué)、衛(wèi)生學(xué)、解剖學(xué)、病理學(xué)、下水工學(xué)、土木工學(xué)、河川工學(xué)、電氣通信學(xué)、建筑學(xué)、機(jī)械學(xué)、簿記、冶金、園藝、和聲學(xué)、工藝美術(shù) [結(jié)尾詞](1)化:一元化、多元化、一般化、自動(dòng)化、現(xiàn)代化等(2)式:流動(dòng)式、簡易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、關(guān)節(jié)炎、氣管炎、皮膚炎等(4)力:生產(chǎn)力、原動(dòng)力、想像力、勞動(dòng)力、記憶力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、習(xí)慣性等(6)的:大眾的、民族的、科學(xué)的、絕對(duì)的、公開的等(7)界:文學(xué)界、藝術(shù)界、思想界、學(xué)術(shù)界、新聞界等(8)型:新型、大型、流線型、標(biāo)準(zhǔn)型、經(jīng)驗(yàn)型等(9)感:美感、好感、優(yōu)越感、敏感、讀后感等(10)點(diǎn):重點(diǎn)、要點(diǎn)、焦點(diǎn)、觀點(diǎn)、出發(fā)點(diǎn)、盲點(diǎn)等(11)觀:主觀、客觀、悲觀、樂觀、人生觀、世界觀、宏觀、微觀等(12)線:直線、曲線、拋物線、生命線、戰(zhàn)線、警戒線等(13)率:效率、生產(chǎn)率、增長率、利率、頻率等(14)法:辨證法、歸納法、演繹法、分析法、方法、憲法、民法、刑法等(15)度:進(jìn)度、深度、廣度、強(qiáng)度、力度等(16)品:作品、食品、藝術(shù)品、成品、展品、廢品、紀(jì)念品等(17)者:作者、讀者、譯者、勞動(dòng)者、締造者、先進(jìn)工作者等(18)作用:同化作用、異化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)問題:人口問題、社會(huì)問題、民族問題、教育問題、國際問題等(20)時(shí)代:舊石器時(shí)代、新石器時(shí)代、新時(shí)代、舊時(shí)代等(21)社會(huì):原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、資本主義社會(huì)、社會(huì)主義社會(huì)、國際社會(huì)等(22)主義:人文主義、人道主義、浪慢主義、現(xiàn)實(shí)主義、帝國主義、排外主義等(23)階級(jí):地主階級(jí)、資產(chǎn)階級(jí)、中產(chǎn)階級(jí)、無產(chǎn)階級(jí)等。以上網(wǎng)友發(fā)言只代表其個(gè)人觀點(diǎn),不代表新浪網(wǎng)的觀點(diǎn)或立場(chǎng)。
第四篇:中文中的日語外來詞
中文中的日語外來詞
現(xiàn)代漢語詞匯中80%都來自日語,沒有這些詞匯你將無法說話。上海外國語大學(xué)教授陳生保1996年著文,指出「共產(chǎn)黨、干部、指導(dǎo)、社會(huì)主義、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)」這句話完全是日語外來語組成的。文章中將日語外來語
分為以下幾類:
一、修飾詞+被修飾詞(1)形容詞+名詞例:人權(quán)、金庫、特權(quán)、哲學(xué)、表象、美學(xué)、背景、化石、戰(zhàn)線、環(huán)境、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、入場(chǎng)券、下水道、公證人、分類表、低能兒
(2)副詞+動(dòng)詞例:互惠、獨(dú)占、交流、高壓、特許、否定、肯定、表決、歡送、仲裁、妄想、見習(xí)、假釋、假死、假設(shè)
二、同義詞復(fù)合例:解放、供給、說明、方法、共同、主義、階級(jí)、公開、共和、希望、法律、活動(dòng)、命令、知識(shí)、綜合、說教、教授、解剖、斗爭
三、動(dòng)詞+賓語例:斷交、脫黨、動(dòng)員、失蹤、投票、休戰(zhàn)、作戰(zhàn)、投資、投機(jī)、抗議、規(guī)范、動(dòng)議、處刑
四、由上述單詞組成的復(fù)合詞例:社會(huì)主義、自由主義、治外法權(quán)、土木工程、工藝美術(shù)、自然科學(xué)、自然淘汰、攻守同盟、防空演習(xí)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、唯物史觀、動(dòng)脈硬化、神經(jīng)衰弱、財(cái)團(tuán)法人、國際公法、最后通牒、經(jīng)濟(jì)恐慌
其他還有:[動(dòng)詞]服從、復(fù)習(xí)、支持、分配、克服、支配、配給 [自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的基本概念]哲學(xué)、心理學(xué)、論理學(xué)、民族學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、財(cái)政學(xué)、物理學(xué)、衛(wèi)生學(xué)、解剖學(xué)、病理學(xué)、下水工學(xué)、土木工學(xué)、河川工學(xué)、電氣通信學(xué)、建筑學(xué)、機(jī)械學(xué)、簿記、冶金、園藝、和聲學(xué)、工藝美術(shù)
[結(jié)尾詞](1)化:一元化、多元化、一般化、自動(dòng)化、現(xiàn)代化等
(2)式:流動(dòng)式、簡易式、方程式、日本式、新式等(3)炎:肺炎、胃炎、關(guān)節(jié)炎、氣管炎、皮膚炎等(4)力:生產(chǎn)力、原動(dòng)力、想像力、勞動(dòng)力、記憶力等(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、習(xí)慣性等(6)的:大眾的、民族的、科學(xué)的、絕對(duì)的、公開的等(7)界:文學(xué)界、藝術(shù)界、思想界、學(xué)術(shù)界、新聞界等(8)型:新型、大型、流線型、標(biāo)準(zhǔn)型、經(jīng)驗(yàn)型等(9)感:美感、好感、優(yōu)越感、敏感、讀后感等(10)點(diǎn):重點(diǎn)、要點(diǎn)、焦點(diǎn)、觀點(diǎn)、出發(fā)點(diǎn)、盲點(diǎn)等
(11)觀:主觀、客觀、悲觀、樂觀、人生觀、世界觀、宏觀、微觀等
(12)線:直線、曲線、拋物線、生命線、戰(zhàn)線、警戒線等
(13)率:效率、生產(chǎn)率、增長率、利率、頻率等
(14)法:辨證法、歸納法、演繹法、分析法、方法、憲法、民法、刑法
等
(15)度:進(jìn)度、深度、廣度、強(qiáng)度、力度等
(16)品:作品、食品、藝術(shù)品、成品、展品、廢品、紀(jì)念品等(17)者:作者、讀者、譯者、勞動(dòng)者、締造者、先進(jìn)工作者等(18)作用:同化作用、異化作用、光合作用、心理作用、副作用等(19)問題:人口問題、社會(huì)問題、民族問題、教育問題、國際問題等(20)時(shí)代:舊石器時(shí)代、新石器時(shí)代、新時(shí)代、舊時(shí)代等(21)社會(huì):原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、資本主義社會(huì)、社會(huì)主義
社會(huì)、國際社會(huì)等
(22)主義:人文主義、人道主義、浪慢主義、現(xiàn)實(shí)主義、帝國主義、排
外主義等
(23)階級(jí):地主階級(jí)、資產(chǎn)階級(jí)、中產(chǎn)階級(jí)、無產(chǎn)階級(jí)等
19世紀(jì)末期,西方的各種概念同時(shí)進(jìn)入中國和日本,迫切需要翻譯成漢語和日語。當(dāng)時(shí)在中國,熟悉西方的人很少,精通英語的人更少,漢譯工作主要由嚴(yán)復(fù)先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英語的人比較多,日譯工作由許多學(xué)者共同完成。于是,同一個(gè)西方概念,在中國和日本有完全不同的譯文,例如:
①capital:【嚴(yán)譯】母財(cái)【日譯】資本 ②economy:【嚴(yán)譯】計(jì)學(xué)【日譯】経済 ③evolution:【嚴(yán)譯】天演【日譯】進(jìn)化 ④metaphysics:【嚴(yán)譯】玄學(xué)【日譯】形而上學(xué) ⑤philosophy:【嚴(yán)譯】理學(xué)【日譯】哲學(xué) ⑥society:【嚴(yán)譯】群【日譯】社會(huì) ⑦sympathy:【嚴(yán)譯】善相感【日譯】同情
不幸的是,剛剛進(jìn)入20世紀(jì),以梁啟超先生(1873—1929)為首的中國留日學(xué)者掀起一場(chǎng)學(xué)習(xí)日本的運(yùn)動(dòng),大量翻譯日語著作,大量引進(jìn)日語詞匯,結(jié)果“嚴(yán)譯”還未與“日譯”較量幾個(gè)回合,就被擊敗,從此退出了語言舞臺(tái)。
為什么“嚴(yán)譯”會(huì)被“日譯”擊敗呢?對(duì)于這個(gè)問題,王國維先生(1877—1927)的看法很有代表性,他認(rèn)為“嚴(yán)譯”的主要缺點(diǎn)有兩個(gè),一是過分追求“古”(archaism),二是過分追求“雅”(elegance),導(dǎo)致“嚴(yán)譯”的術(shù)語,學(xué)者能看懂,而老百姓看不懂,與正在進(jìn)入白話文時(shí)代的當(dāng)時(shí)中國民眾嚴(yán)重脫節(jié),所以被淘汰了。我贊同這種看法。
現(xiàn)代有些日本學(xué)者,過分夸大現(xiàn)代漢語引進(jìn)日語詞匯的重要性,他們甚至認(rèn)為,如果沒有這批日語詞匯,中國的自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)不可能迅速發(fā)展起來。一些中國學(xué)者似乎也表示贊同。我個(gè)人認(rèn)為這種看法純屬扯淡。pear譯成“鴨梨”,或者譯成“雞梨”,難道有本質(zhì)區(qū)別嗎?難道pear叫“鴨梨”就是甜的,叫“雞梨”就是酸的嗎?所以我不贊同這種看法。100多年之后的今天,漢語依然從日語引進(jìn)詞匯,比如這句話:“附近有一家人氣很旺的卡拉OK量販店”,其中就有三個(gè)最近20年引進(jìn)的日語詞匯,分別是人氣、卡拉OK和量販,所以我說這種現(xiàn)象沒有什么大驚小怪的,屬于正常的語言交流而已。
最后我附上一段嚴(yán)復(fù)先生翻譯的《天演論》,您可以與英文原文比較一下,真的是很“古雅”,只可惜不太適合我等草民閱讀(笑)。
【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.【嚴(yán)譯】赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也
第五篇:淺談漢語中的英語外來詞
淺析漢語中的英語外來詞
要 強(qiáng)
摘要:近年來,英語外來詞在漢語中大量出現(xiàn),并產(chǎn)生一些新的現(xiàn)像如字母詞異軍突起、音譯詞回潮,這對(duì)漢語產(chǎn)生了正反兩方面的影響。本文綜述了英語外來詞的來源形式和發(fā)展變化,尤其隨著近些年來網(wǎng)絡(luò)涌入人們的生活以及國際一體化的進(jìn)程,英語外來詞在內(nèi)容上也不斷更新。本文在分析了英語外來詞帶給漢語發(fā)展的利與弊之后,提出我們應(yīng)該對(duì)英語外來詞進(jìn)行合理地運(yùn)用和規(guī)范,使它能夠起到促進(jìn)漢語發(fā)展的觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:英語外來詞;發(fā)展;遞增;影響;規(guī)范
中圖分類號(hào):H313.5 Analysis of Chinese loan words in English
Yao qiang Abstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications.In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated.Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words;Development;Incremental;Influence;Norms 引言
所謂“外來詞”指的是一種語言從另一種語言中吸收進(jìn)來的詞語。外來詞是世界各民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的必然產(chǎn)物。語言大師薩丕爾曾經(jīng)說 過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說一種語言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!薄耙环N語言對(duì)另一種語言最簡單的影響就是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就可能把相關(guān)的詞也借過來?!碑?dāng)然縱觀漢語詞匯發(fā)展史,我們對(duì)外來詞的吸收一刻也沒有停止過。改革開放以來外來詞無論在速度上還是數(shù)量上都發(fā)生了驚人的變化,中國在19世紀(jì)末20世紀(jì)初從日語中借來不少詞匯,像資本、政府、文明等被許多人認(rèn)為是漢語中已經(jīng)存在的詞語。然而隨著五四運(yùn)動(dòng)掀起新一輪的翻譯史上的高潮,許多西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書籍被翻譯成漢語.當(dāng)然漢語詞匯里的英語外來詞也如雨后春筍般拔地而起。像邏輯、律師、哲學(xué)等都是這一時(shí)期的英語外來詞。
在當(dāng)今,全世界每年的出版物中百分之八十是英文的,英語在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育以及貿(mào)易往來和商務(wù)談判等領(lǐng)域,是最常用的語言,尤其以英語為母語的發(fā)達(dá)國家,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,科學(xué)技術(shù)領(lǐng)先,新事物、新概念層出不窮,我國為了加快發(fā)展,必然要大力引進(jìn)或介紹這些新事物、新概念,這就使?jié)h語中的英語外來詞在改革開放以后以突飛猛進(jìn)之勢(shì)迅速增長。英語外來詞的不斷壯大,逐漸成為漢語中的外來詞中不可忽視的一部分,如日常生活中的沙發(fā)、撲克、模特、沙拉、維他命、卡通等,另外隨著網(wǎng)絡(luò)的深人人心,越來越多的網(wǎng)絡(luò)詞語,像因特網(wǎng)、下載、菜鳥、黑客、博客等正在被越來越多的人們所接受。本文擬從四個(gè)方面對(duì)漢語中的英語外來詞進(jìn)行探討,以求對(duì)漢語的發(fā)展作出一些有益的探索。
一、外來詞的界定和類型
關(guān)于外來詞,歷史上曾經(jīng)使用過“譯語”、“譯名”、“譯詞”、“外國語”等名稱,而作為正式的科學(xué)術(shù)語是從“外來語”開始的。語言學(xué)家陳望道、呂叔湘等稱“外來語”,羅常培首稱“借字”,趙元任首稱“借語”,高名凱、劉正琰稱“外來詞”。后來“外來詞”這一稱呼被人們廣泛接受。
一般認(rèn)為,漢語中的外來詞是指在外族語中某詞詞義的前提下,對(duì)這個(gè)外族語詞全部或部分借其語音形式,并有不同程度漢化的漢語詞。所謂漢語中的英語外來詞就是指漢語中的來源于英語的外來詞,一般包括四種類型:
(一)音譯加字。音譯是借用外來詞的一種形式,即根據(jù)外來詞的讀音用漢 2 字紀(jì)錄。在生活中這樣的詞語比比皆是,例如,沙發(fā)(sofa)、模特(mode1)、基因(gene)、比基尼(bikini)、馬拉松(Marathon)、高爾夫(golf)、沙龍(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、比薩(pizza)、巧克力(chocolate)、檸檬(lemon)白蘭地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)等。音譯是一種最簡便最直接的吸收外來詞匯的方式。但是有些外來詞的音譯無法見字明義,需要在音譯部分后附加一些能指明其類別和屬性的成分,從而成為一個(gè)意思完整的新漢語語素。例如,艾滋病(AIDS)、芭蕾舞(ballet)、桑那浴(sauna)、多米諾骨牌(domino)等。
(二)兼譯詞。大多翻澤家都認(rèn)為翻譯應(yīng)最大程度的忠實(shí)于原文,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,還有錢鐘書等都對(duì)此提出自己的見解。于是,漢語吸收外來詞的時(shí)候,既考慮語音的同音原則,又選用某些與原詞意義相關(guān)或者能表達(dá)外來詞含義的漢字。比如,“Belle”作為女鞋的品牌被翻譯成百麗,讓人聯(lián)想到千姿百態(tài)、妖艷美麗的意思。還有網(wǎng)絡(luò)中的黑客(hacker),由于“黑”在漢語中有壞的意思,像黑手黨、黑心眼等,容易讓人聯(lián)想到不法分子。所以在音譯外來詞時(shí),人們往往音義兼顧,使之既生動(dòng)形像。又體現(xiàn)原詞特點(diǎn)。
(三)仿譯(或者可稱為合譯)。即把原詞組按照語義逐字翻譯成漢字,再組合起來,如熱狗(hot dog)、代溝(generation gap)、軟飲料(soft drink)。這一形式更能發(fā)揮漢語言簡意賅的特長,尤其在多音節(jié)詞以及短語的處理上表現(xiàn)出其刪繁就簡的優(yōu)勢(shì)。
(四)意譯。漢語在吸收拼音文字外來詞時(shí),意譯往往占有不可忽視的比例。這是因?yàn)闈h語屬漢藏語系,是方塊字形的表意文字。漢語吸收外來詞的傳統(tǒng)方式是漢化意譯,即用漢語里固有的詞匯改變外來詞匯。使之民族化。例如,電腦(computer)、隨身聽(Walkman)、皇冠(Crown)。有些外來詞沒有經(jīng)過音譯階段就直接進(jìn)入漢語詞匯,如尋呼機(jī)(pager)、傳真(fax)等。對(duì)于相當(dāng)多的外來詞我們采取意譯的形式,因此許多外來詞已經(jīng)被納入了漢語的意義系統(tǒng)中,從清朝末年至中華民國時(shí)期我們也從日語中引入了很多的詞匯。
二、外來詞發(fā)展變化的特點(diǎn)
我國著名語言學(xué)家陳原說過:“語言中最活躍的因素——詞匯。常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想?!睗h語中的英語外來詞也不例外,它反映了當(dāng)今社會(huì)的方方面面,已經(jīng)遍及我們生活的角角落落:在吃穿用度方面,如可口可樂(coca-cola),肯德基(Kentucky),耐克(Nike),T恤(rr—shirt),沙發(fā)(sofa),mp3等;在休閑娛樂領(lǐng)域,如高爾夫(golf),迪斯科(disco)等,在科技教育領(lǐng)域,如因特網(wǎng)(Intemet)??寺?clone),MBA(工商管理碩士),托福(TOFEL)等;在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域,如B超,CT(計(jì)算機(jī)斷層掃描)等;在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域,如WTO(世界貿(mào)易組織),GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),OPEC(歐洲石油輸出國組織)等。而且隨著漢語中英語外來詞的大量增加,出現(xiàn)了一些新的現(xiàn)像:
(一)字母詞呈遞增趨勢(shì)。所謂字母詞就是完全用外文字母或者字母中帶數(shù)字表達(dá)的詞。近年來,隨著科技文化交流的發(fā)展以及字母詞多是單義詞,其已經(jīng)成為國際通用的一種詞匯,如UF0(不明飛行物),ATM機(jī)(自動(dòng)取款機(jī)),CE0(首席執(zhí)行官),GPS(全球定位系統(tǒng)),CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),CPU(中央處理器),DNA(脫氧核糖核酸)等。還有字母中帶數(shù)字的詞如Mp3,3D,另外一種就是英文原形詞,如yahoo,inter-net,ok。然而,字母詞大量出現(xiàn)的同時(shí),也出現(xiàn)了濫用的現(xiàn)像,如:品牌汽車馬自達(dá)6在其廣告中有這樣一段話:“尖端的ABS十EBD十TCS十DSC十EBA整合型主動(dòng)安全系統(tǒng)”,實(shí)在讓人不知所云。
(二)英文與漢語累加詞不斷出現(xiàn)。由于國際交流的進(jìn)步和世界一體化的進(jìn)程加快,我們的生活中出現(xiàn)了如小case,T臺(tái),AA 制,像這一類的詞在《辭海》以及《中國大百科全書》等大辭典中早有收錄,在日常生活中我們經(jīng)??梢月牭綄?duì)異域事物充滿好奇的年輕人說這些詞,而這一類說法也正在被更多的人所認(rèn)同和接受。
(三)音譯詞回潮。對(duì)外來詞的引入經(jīng)歷了從音譯到意譯,又從意譯到音譯的反復(fù),最終還是意譯戰(zhàn)勝了音譯,成為外來詞與漢語融合的主要方式。例如“l(fā)aser”是“l(fā)ight amplification by stimulated emission of radiation”的首字母縮寫,曾有人譯為“激射光輻射放大、光量子放大”等或者音譯為“萊塞”,前后有十幾種譯法,在錢學(xué)森教授的建議下定名為“激光”,很快統(tǒng)一了這一術(shù)語的定名。在意譯詞“激光”穩(wěn)定了幾十年后.音譯詞“鐳射”又粉墨登場(chǎng)。還有“話筒”,現(xiàn)在很多人包括電視節(jié)目主持人都改稱“麥克”,日產(chǎn)富士車現(xiàn)在 4 被稱為“斯巴魯”(SUBARU)。其他如卡通(動(dòng)畫)、巴士(公共汽車)、維他命(維生素)也是經(jīng)歷了從意譯到音譯的歷程。與此同時(shí),人們?cè)趯?duì)音譯詞采取音譯形式的時(shí)候,用字不統(tǒng)一,有時(shí)甚至出現(xiàn)一個(gè)外來事物或外來概念有幾個(gè)甚至幾十個(gè)的譯名。如:(prototype)就有原型、原始型、原形、樣品、樣板、模型、(范疇的)中心變體等17個(gè)譯名,給人們的理解帶來混亂。
三、外來詞在內(nèi)容上的變化
(一)網(wǎng)絡(luò)詞語日益繁榮。近二三十年是信息爆炸的時(shí)代,信息傳輸主要靠網(wǎng)絡(luò),所以又被稱為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語言成為人們尤其是年輕人生活中不可或缺的語言,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)隨著計(jì)算機(jī)的普及而不斷向現(xiàn)實(shí)世界滲透,使用這一語言的年輕人向往新鮮的事物,并樂于接受新鮮的事物,在他們的推動(dòng)下,網(wǎng)絡(luò)語言的用法不斷推陳出新,網(wǎng)絡(luò)成了他們改進(jìn)和嘗試這一語言的試驗(yàn)場(chǎng)所.甚至在這里漢語的語言規(guī)則形同虛設(shè)。但無論網(wǎng)絡(luò)語言有多復(fù)雜,我們都可以從中找到一些規(guī)律。從翻譯網(wǎng)絡(luò)語言的方法看,不外乎是音譯、音兼意譯、半音半意譯等幾種。如菜鳥(trainee),雅虎(Yahoo)(音譯),奔騰(Pentium)(音兼意譯),因特網(wǎng)(Inter-net)(半音半意譯)。
(二)商業(yè)品牌詞語迅速增加。隨著商品經(jīng)濟(jì)與國際貿(mào)易的發(fā)展,人們對(duì)品牌越來越注重,因此商業(yè)品牌詞蜂擁而至。外來商業(yè)品牌詞多以音譯方式出現(xiàn)。如耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-cola)等。有的是純音譯詞,如“萬寶路”(Marlboro),有的是音兼意譯詞,即發(fā)音是外國的,但其詞或詞組的語素蘊(yùn)涵一定的含義,或者與商品的品質(zhì)特征有一定的關(guān)聯(lián),或與商品的品質(zhì)沒有必然的聯(lián)系,但看上去很像漢語固有詞,如標(biāo)致(Peugeot),舒膚佳(Safeguard),有的是半音半意詞,如金利來(Gold lion),漢語應(yīng)譯為金獅,但是粵語中就發(fā)成了“盡輸”,聽來不吉利,于是更名為金利來。商業(yè)品牌詞語在近二十年來得到了長足的發(fā)展,不但符合人們尤其是年輕人標(biāo)新立異的社會(huì)心理,也展示了商業(yè)社會(huì)的語言發(fā)展趨勢(shì)。
(三)社會(huì)文化生活方面的外來詞迅速增加。在引進(jìn)外來語時(shí),那些體現(xiàn)異域特色的風(fēng)土人情的詞語總是最先進(jìn)入本民族,因?yàn)槿藗兺鶎?duì)自己民族中沒有的事物現(xiàn)像充滿了好奇與關(guān)切。漢語中有關(guān)文化、體育、日常生活的詞匯也迅速 5 增加。如迪斯科(Disco),比薩餅(Pizza),卡拉OK,SOHO一族,脫口秀(Talk show)等。
四、英語外來詞對(duì)漢語的影響
漢語中英語外來詞的大量出現(xiàn).無疑對(duì)漢語造成了一定的影響和沖擊。筆者擬從正反兩方面進(jìn)行探討。
(一)積極影響
1.填補(bǔ)了漢語表達(dá)的空白,豐富了漢語的表現(xiàn)力。世界各民族之間由于地理自然環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰以及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的差異,造成了語言中詞匯的空缺。外來詞的輸入,使?jié)h語擁有了表達(dá)這些不同概念的詞匯,使人們對(duì)這些事物有了了解和認(rèn)識(shí),有力地促進(jìn)了交際的順利進(jìn)行。
2.加強(qiáng)了漢語的附加式構(gòu)詞方式。漢語的構(gòu)詞方式以復(fù)合法為主。附加式的構(gòu)詞方式處于十分次要的地位,它表現(xiàn)為詞綴如:老、子、阿和準(zhǔn)詞綴如:半、性、化的附加運(yùn)用,外來詞的大量引進(jìn),使?jié)h語中增加了一些新的構(gòu)詞語素,它們能產(chǎn)性強(qiáng),意義越來越虛化,被稱為“準(zhǔn)詞綴”,如:吧——網(wǎng)吧、氧吧、書吧、話吧,秀——時(shí)裝秀、真人秀、表演秀、寫真秀,它們的出現(xiàn),使?jié)h語的附加式構(gòu)詞方式顯得十分活躍,使附加式構(gòu)詞方式在構(gòu)詞法中地位有所加強(qiáng)。
3.音譯詞大多采用三音節(jié)或更多音節(jié)的音譯形式,如:法拉利、摩托羅拉、凱迪拉克,意義之問沒有聯(lián)系,加強(qiáng)了散性構(gòu)詞方式的地位。擴(kuò)大了漢語的開放度,使?jié)h語具有更大的包容性,這對(duì)漢語的發(fā)展是有利的。
4.英語字母詞的大量出現(xiàn)。改變了漢語對(duì)一些事物和概念冗長的表達(dá)方式,使?jié)h語的表達(dá)簡明便捷,為人們的交際帶來了輕松和便利,例如“做個(gè)CT”顯然要比“做計(jì)算機(jī)斷層掃描”簡潔明快。其次,促進(jìn)了漢語拼音縮寫詞的出現(xiàn),如HSK(漢語水平考試),RMB(人民幣)等,加強(qiáng)了字母詞的地位。部分改變了漢字筆畫多,難認(rèn),難寫,難記的現(xiàn)像,用起來方便快捷。再次,英語字母詞的讀音既非純正的英語發(fā)音。也不是完全的漢語讀法,如VCD讀成wei sei di,DNA讀成di en ei等,這就有可能打破漢語封閉的語音系統(tǒng)。同樣使?jié)h語表現(xiàn)出更大的包容性。
(二)消極影響
1.音譯詞書寫形式的不統(tǒng)一。給人們的理解和運(yùn)用造成困難和不便,影響了漢語的交際功能的發(fā)揮。其次由于音譯詞在用字時(shí),意義之間沒有聯(lián)系,也為生造詞提供了可能性,近來這種方法被大量運(yùn)用到商品的起名上,如:迪瑞娜、奧帝斯等,實(shí)際上它們都是國內(nèi)企業(yè)的產(chǎn)品,卻起了個(gè)洋味十足的名字。這當(dāng)然有其商業(yè)目的,然而這種現(xiàn)像無疑助長了國人崇洋媚外的心理。
2.英語字母詞缺乏節(jié)制地廣泛運(yùn)用,特別是面向大眾的媒體對(duì)字母詞的大量使用,使相當(dāng)多的受眾不能準(zhǔn)確理解媒體所要表達(dá)的意思。同樣影響了漢語作用的發(fā)揮。
五、小結(jié)
外來語在漢語中自古就有,在世界各民族語言中也都存在,這是一種重要的社會(huì)語言現(xiàn)像,它是文化交流與語言接觸的結(jié)果。英語外來詞對(duì)漢語的影響是顯而易見的,我們不能因?yàn)樗南麡O影響而見之色變,俗話說。海納百川,有容乃大,以英語為例,英語從外族語中吸收的詞語占總詞量的五分之四以上,這不僅沒有妨礙英語的發(fā)展,反而使它越來越壯大,成為世界上最通用的語言。漢語也同樣如此,漢文化具有極大的消融能力,善于將所吸收的外來文化加以消化改造,變成其自身的一部分。在使用外來詞的時(shí)候,要注意讀音的規(guī)范和構(gòu)詞方式的規(guī)范以及外來詞的書寫規(guī)范。由于漢語自身的特點(diǎn),在使用外來語的同時(shí)。我們一定要注重我們漢文化的系統(tǒng)性和完整性。筆者認(rèn)為,首先要正確地加以引導(dǎo),對(duì)外來詞堅(jiān)持以意譯為主,因?yàn)檫@更符合漢語的習(xí)慣,不濫用音譯詞和英語字母詞,在必要的時(shí)候才用,而且要對(duì)英語字母詞加以適當(dāng)?shù)淖⑨?。其次,統(tǒng)一音譯詞的書寫形式,避免混亂。這樣才能真正對(duì)外來詞語加以漢化,取其精華,去其糟粕,為我所用。
參考文獻(xiàn):
[1].萬迪梅.從文化的角度看漢語外來詞的翻譯[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2000 [2].姚漢銘.新詞語——社會(huì)——文化[M].上海:上海辭書出版社.1998 [3].薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館.1985 [4].黃公偉.中國文化概論[M].臺(tái)灣:商務(wù)印書館.1985 [5].王力.白話文運(yùn)動(dòng)的意義[J].《中國語文》.1979 [6].陳原.語言與社會(huì)生活[M].北京:三聯(lián)書店.1991 [7].黃伯榮.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社.2002 [8].史有為.漢語外來詞[M ].北京:商務(wù)印書館.2000 8