第一篇:淺談教學(xué)中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文
近幾十年來,英語語料庫(Corpus)的研究和創(chuàng)建取得了巨大的進(jìn)展,國內(nèi)外出現(xiàn)了眾多各種類型的英語語料庫。在英語教學(xué)與研究方面,語料庫一直發(fā)揮著非常重要的作用,從理論、內(nèi)容和方法等方面對(duì)語言教學(xué)與研究都有重要影響。語料庫是專門用于語言材料檢索和統(tǒng)計(jì)的工具,是由大量收集的書面語構(gòu)成,并通過計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存和處理,其最大的特點(diǎn)是能快速提供大量真實(shí)的語言材料并進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì)。
語料庫的開發(fā)與建設(shè),給外語教學(xué)與研究帶來新的變化。在英語翻譯課堂中,同樣可以有效地利用語料庫,目前涌現(xiàn)出大量研究雙語平行語料庫的語料庫都可以有所借鑒。在從事教學(xué)過程中筆者發(fā)現(xiàn),將母語直譯成目標(biāo)語沒有問題,但目標(biāo)語語感不足或語感誤差導(dǎo)致的用詞錯(cuò)誤或因譯者外語水平不同而導(dǎo)致詞語有著不同程度的錯(cuò)誤存在形式,詞典、教材、語法書從某種程度上而言作用欠缺,因此本文嘗試性探討在英語翻譯課堂上,以目標(biāo)語語料庫為輔助的方法來授業(yè)解惑。
除了為詞典的編撰提供服務(wù)外,語料庫的發(fā)展也為外語教學(xué)提供了豐富的資源和廣闊的發(fā)展前景。語料庫中有大量真實(shí)語境意義的實(shí)例,以數(shù)據(jù)或語境共現(xiàn)的形式呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者面前,有利于強(qiáng)化記憶以及幫助學(xué)習(xí)者利用語境獲取語義和總結(jié)規(guī)律的學(xué)習(xí)環(huán)境。
本文涉及漢譯英實(shí)踐所使用的語料庫均來自英語國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。語料庫在線檢索在日常英語課堂教學(xué)中最常見的用途是提供大量典型語例供大家對(duì)比參考。
詞語的詞義的褒貶以及詞語的語體色彩
在漢譯英過程中,能否根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯出詞義的感情色彩至關(guān)重要,不同的詞語出現(xiàn)在不同的語體中,帶有不同的語體色彩,很多情況下,借助于翻譯詞典等工具得不到很好的效果,此時(shí)參照語料庫中的語料不失為好的方法。
我們知道,翻譯語句不僅要注意詞語的感情色彩,同時(shí)更要注意他們的語體色彩,以便忠于原作者的觀點(diǎn)。下面一則例句就是學(xué)生們?cè)诜g過程中,成功借助語料庫數(shù)據(jù)的幫助較好地完成了翻譯任務(wù),而且注意了詞語的語體色彩。
例句:在這場金融危機(jī)中,我們一直講社會(huì)主義,而他們一直講資本主義。
對(duì)于 “講”這個(gè)字,詞典中給出的英文單詞為preach和advocate,到底哪個(gè)講用preach,哪個(gè)講用advocate,如何使用才能真實(shí)而精準(zhǔn)地反映出作者的世界觀的態(tài)度,通過語料庫中對(duì)兩個(gè)單詞的檢索,得到以下預(yù)料數(shù)據(jù):
Extremists, defined here as intellectuals imbued with(foreign)revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail.Danielwas also a strong advocate for the application of DUL, although he understood the peculiar difficulties of nation-wide utilities in this respect.We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged.對(duì)比分析,preach更多含有鼓動(dòng)、鼓吹之意,貶義色彩極濃,而preach實(shí)則為一種積極奮發(fā)向上的宣揚(yáng)、宣講。根據(jù)作者的態(tài)度,我們將此句譯為:
We advocate socialism whereas they preach capitalism.小結(jié)
隨著信息時(shí)代的到來,基于語料庫的研究方法會(huì)越來越受到老師們的青睞,基于語料庫的研究對(duì)教師的教學(xué)能夠產(chǎn)生非常積極的影響,語料庫應(yīng)用于翻譯的教學(xué)中除了直接影響到教學(xué)內(nèi)容的擴(kuò)展性,同時(shí)對(duì)翻譯教學(xué)的思想和方法有著很好的指導(dǎo)意義。
在以語料庫為輔助方式的教學(xué)中,教師很容易找到大量精準(zhǔn)而生動(dòng)的例句給學(xué)生,幫助他們理解詞語在實(shí)際應(yīng)用中的意義和用法,同時(shí),通過檢索大量的語言信息,學(xué)生會(huì)逐步養(yǎng)成探索型的學(xué)習(xí)習(xí)慣,這種以學(xué)生為中心的教學(xué)模式將引導(dǎo)學(xué)生成為獨(dú)立的學(xué)習(xí)者,這也是教與學(xué)的最大意義所在。
第二篇:如何利用語料庫輔助語言教學(xué)與研究(BNC)
如何利用語料庫輔助語言教學(xué)與研究(BNC)
一、緒言
語料庫是專門用于語言材料檢索和統(tǒng)計(jì)的工具,包括為某一目的而收集的大量電子文本(加標(biāo)注或未加標(biāo)注)和專門的語料檢索和管理程序。其最大的特點(diǎn)是能快速提供大量真實(shí)的語言材料并進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì)(如詞頻和搭配詞等),已廣泛運(yùn)用于詞典、教材、語法書和詞匯表等的編纂及語言研究中。然而,語料庫在日常外語課堂教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)中并沒有得到廣泛運(yùn)用,至少在中國是如此。這一方面是由于對(duì)語料庫在教學(xué)中的運(yùn)用缺乏有力推廣,加價(jià)格、市場等因素使得購買商用語料庫有難度,自己建設(shè)語料庫又需花費(fèi)較大精力,另一方面人們對(duì)如何獲取網(wǎng)上免費(fèi)語料庫資源缺乏了解。
語料庫在日常英語課堂教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)中能夠起到多種作用。作為一種高效的語言檢索工具,它所提供的大量真實(shí)語言實(shí)例能提示從構(gòu)詞、詞短語到句法結(jié)構(gòu)乃至語篇幾乎所有語言單位的語言生態(tài)(language ecology),包括語境、搭配規(guī)律、使用頻率、語義和語用等。語料庫的獲得和個(gè)人建設(shè)雖然面臨諸多困難,但幸運(yùn)的是,開放的互聯(lián)網(wǎng)為廣大英語教師和英語學(xué)習(xí)者提供了接觸和使用語料庫的機(jī)會(huì)。
二、網(wǎng)絡(luò)語料庫的運(yùn)用 1.英語單語語料庫
目前,語料庫運(yùn)用于日常英語課堂教學(xué)的主要還是英語單語語料庫,互聯(lián)網(wǎng)上的情況也是如此。網(wǎng)上有許多大型通用語料庫(單語)提供在線檢索,其免費(fèi)服務(wù)雖功能有所限制,但已能滿足中學(xué)英語教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的需求。如1億詞次的英語國家語料庫(BNC)(http://view.byu.edu/)和5600萬詞次的柯林斯在線詞庫(Collins Wordbanks Online)(004km.cnbination),并能指定檢索詞詞性,功能強(qiáng)大,檢索方便,可在日常中學(xué)英語教學(xué)中加以運(yùn)用。
1)提供語用實(shí)例
語料庫在線檢索在日常英語課堂教學(xué)中最常見的用途是提供大量典型語例。當(dāng)傳統(tǒng)方法(如詞典)無法提供足夠的典型例句時(shí)就可檢索網(wǎng)上語料庫。如“wet”一詞語義很豐富,而其動(dòng)詞用法在教學(xué)中關(guān)注不多,詞典也沒有提供足夠的語用信息。利用以上語料庫在線檢索(此處指柯林斯,檢索表達(dá)式為“wet/VERB”,詳細(xì)用法參見檢索頁使用說明),便可呈現(xiàn)它作動(dòng)詞時(shí)的大量語用實(shí)例,下面是部分檢索行實(shí)例(concordance line)(經(jīng)過整理):
Wet your face thoroughly before using the product.Yeah, They wet their pants and cry a lot.“[p]No.”She eased me, Sumner wet the bed every night.It would be impossible…
對(duì)于詞匯的某一具體用法,如該詞的“wet the / one’s bed”,詞典就更缺少語用信息。為了解其實(shí)際使用狀況,如語境、使用頻率等可用該結(jié)構(gòu)做檢索詞進(jìn)一步檢索,通過大量真實(shí)的語例使學(xué)習(xí)者感性地認(rèn)識(shí)到本族語者確實(shí)廣泛地使用該用法,這能提高學(xué)習(xí)者語言輸出的信心和質(zhì)量。下面是從柯林斯檢索獲取的部分例子:
(1)Even dry children may wet the bed under stress, like a change of school, a divorce or moving house.(2)1982 found that one-third of normal 3-year-olds still wet three or more times a week.2)揭示搭配規(guī)律
展示語言搭配規(guī)律是語料庫最主要的特色。搭配也是目前中學(xué)英語教學(xué)中常常被忽視的地方,這和教師對(duì)語言的認(rèn)識(shí)、對(duì)搭配的敏感程度及自身擁有的搭配能力密切相關(guān)。語料庫的運(yùn)用正好能提供大量的搭配信息,彌補(bǔ)英語非母語教師搭配能力的不足。其呈現(xiàn)形式也有助于提高教師和學(xué)生的搭配意識(shí)(collocational awareness)。從語料庫運(yùn)用于語言教學(xué)的角度,最直接的方法是根據(jù)檢索詞的特點(diǎn)將檢索行排序以突顯檢索詞左邊或右邊的搭配規(guī)律(謝家成,2004)。不過,由于網(wǎng)上語料庫檢索行缺乏排序功能,可將檢索行拷貝下來進(jìn)行手工整理歸納,限于篇幅,本文不便例示。
除了通過檢索行直接觀察語言實(shí)例以發(fā)現(xiàn)和歸納語言搭配外,利用語料庫提供的基于統(tǒng)計(jì)方法自動(dòng)獲取的搭配詞也有助于搭配學(xué)習(xí)。最為有效的是一個(gè)稱為“詞語素描”(Word Sketches)的網(wǎng)站(004km.cne was high, say 90%, but the market went otherwise from your expectation? What did you do then? 2)Have you ever had a case where you did not know occurred and had to seek other’s advice? 搜索引擎不僅可用于揭示語言運(yùn)用規(guī)律,也可用于查詢沒有把握的英語表達(dá),觀察該表達(dá)是否被母語者廣泛使用。如漢語“小雨”,當(dāng)不能肯定其對(duì)應(yīng)英語表達(dá)是“small rain”或“l(fā)ight rain”,或者兩者皆可時(shí),我們便可以在網(wǎng)上搜索。不過我們應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到開放的互聯(lián)網(wǎng)語料庫自身的不足,為保證語料的可靠性,需要查看網(wǎng)址來源、文章作者等以判斷某一語料是否來自英語本族語者。當(dāng)然,前文提到的網(wǎng)絡(luò)語料庫也可以用來驗(yàn)證有疑問的英語表達(dá),如“l(fā)ight rain”在BNC中檢索到47個(gè)語例,而“small rain”則只有一個(gè)語例,哪個(gè)更地道就顯而易見了。由此可見,專門的語料庫和直接利用網(wǎng)絡(luò)資源的開放語料庫各有優(yōu)勢和局限,適合不同類型問題的查詢。一般在專門的語料庫無法滿足需要時(shí),我們可求助規(guī)模更大的開放語料庫;二者也可相互補(bǔ)充。
四、結(jié)語
充分且真實(shí)地道的語言輸入是外語學(xué)習(xí)的重要條件,網(wǎng)上各種語料庫工具正是提供這種資源的有效途徑之一。這些豐富而典型的實(shí)例無論是教師歸納講解,或是課堂實(shí)時(shí)演示,或是改編成練習(xí),或是學(xué)生自主檢索和探索學(xué)習(xí),都能極大促進(jìn)語言教學(xué)與學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)所學(xué)語言內(nèi)化。由于語料庫的語料對(duì)中學(xué)生難免會(huì)有一些難度,教師對(duì)語例的選擇和歸納應(yīng)是不可或缺的工作。教師和學(xué)習(xí)者均應(yīng)具備強(qiáng)烈的語用實(shí)證意識(shí),對(duì)任何語言疑難問題、語用和搭配規(guī)律等都應(yīng)盡可能利用多種工具查詢,盡力尋求客觀而充分的解釋。
參考文獻(xiàn):
1.Eastment, D.(2003)Googling.ELT Journal,(1): 91-94)2.謝家成“個(gè)人英語教學(xué)語料庫的運(yùn)用”,《電化教學(xué)》2004年第2期
第三篇:翻譯碩士考研漢譯英中常見問題
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
翻譯碩士考研漢譯英中常見問題
漢英互譯中有很多需要我們理解和注意的事情,尤其在中國傳統(tǒng)文化與西方文化間存在很大的差異,所以在漢英互譯中存在很多講究,有一些問題話語我們是不可以單純的站在一方角度去思考的。跨考小編匯總了關(guān)于漢英翻譯中常見的需要我們注意的四個(gè)問題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
一、不夠委婉的語氣
有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對(duì)的語言除外。
例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時(shí)中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點(diǎn)效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時(shí)總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to???Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。
如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get??? Do you speak English?一個(gè)陌生人問你如何去某地時(shí),你很可能傳說:“最好坐公共汽車去?!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better??這個(gè)句型
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
含有You have a duty to do something,或You have an obligation to?的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。
如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會(huì)禮貌用語,委婉表達(dá)法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對(duì)外往的溝通藝術(shù)時(shí)曾介紹了一些禮貌用語。如:在對(duì)別人的意見表示不同看法時(shí)可以說:
I have to disagree with you, but I would think?或者Well, there’s a point in what you said, but ?對(duì)某件事表示不同意見時(shí),可以說:Would it not be better if?請(qǐng)別人幫忙時(shí),可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,?等等。在絕別人要求時(shí),可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些學(xué)識(shí)淵博、經(jīng)驗(yàn)豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達(dá)不同意見。譬如,一個(gè)外國代表團(tuán)在一次國際會(huì)議上,是這樣對(duì)一個(gè)國際會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference?but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗(yàn)的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個(gè)杰出的會(huì)議主席。但是,我不是不陳述我們對(duì)于這一提名的保留意見。請(qǐng)?jiān)试S我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會(huì)被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個(gè)??的信號(hào)。”這位團(tuán)長既清楚地表達(dá)了反對(duì)意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達(dá)方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。
二、不合習(xí)慣的說法
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國家轉(zhuǎn)達(dá)的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。
1.見面問候
中國人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時(shí)會(huì)問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊?,這一類的問候語,直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)慣翻譯較好。
2、對(duì)病人的問候
中國人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國人在聽說一個(gè)人生病后可能會(huì)說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣 2頁共2頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對(duì)待他人的表揚(yáng)和感謝
在受到表揚(yáng)或感謝時(shí),中國人往往比較謙虛,會(huì)說:“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。
4、迎接外賓時(shí)
中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會(huì)說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、動(dòng)詞使用不當(dāng)
英語動(dòng)詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會(huì)出錯(cuò)。以下僅舉兩例來說明動(dòng)詞的不同形態(tài)、類型。
例1 Welcome 中文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會(huì)出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個(gè)大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時(shí)又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國民航贈(zèng)送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的“歡迎”通常使用”welcome"這個(gè)詞。
Welcome作動(dòng)詞時(shí)有兩種形式可用:動(dòng)詞+賓語,動(dòng)詞+賓語+副詞短語。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個(gè)英文詞的通常表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide Guide這個(gè)字只有兩種verb pattern適用它。即:動(dòng)詞+賓語;動(dòng)詞+賓語+副詞短語,動(dòng)詞+賓語+副詞性小品詞。如:“積極引導(dǎo)外資參與企業(yè)技改”一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習(xí)慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises
四、禁語的譯法
任何社會(huì)都會(huì)有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個(gè)重要問題。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時(shí)以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達(dá)同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習(xí)慣表達(dá)方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請(qǐng)比較下述兩例的兩種譯法,凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
二種譯法是建議譯文。
例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸煙 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.4頁共4頁
第四篇:計(jì)算機(jī)輔助翻譯課論文要求
計(jì)算機(jī)輔助翻譯課論文參考論題
1、淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作原理
2、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具比較或使用心得
3、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)
4、計(jì)算輔助翻譯技術(shù)(或工具)的發(fā)展展望或發(fā)展建議
5、語料庫應(yīng)用方法設(shè)想
6、關(guān)于翻譯項(xiàng)目管理的若干話題
說明:論文題目自擬,內(nèi)容不局限于以上方向。包括摘要與正文兩部分,摘要不超過400字,正文不少于1700字,不多于2500字??刹殚啎墨I(xiàn)及網(wǎng)絡(luò)資料等(論文結(jié)尾注明參考資料來原)。論文格式按照如下要求。
請(qǐng)自行打印本論文并于2011年12月8日至12月14日期間,機(jī)翻課課堂提交紙質(zhì)版及電子版。電子版word文件命名為“班級(jí) 姓名 學(xué)號(hào) 論文名稱”。教師聯(lián)系郵箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭
論文格式要求
1、頁面設(shè)置
Word2003 頁邊距:文檔默認(rèn)頁邊距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右
3.17厘米)。
2、行距設(shè)置
全文行距設(shè)定為22磅,段落首行縮進(jìn)2字符。
3、文章構(gòu)成及字體設(shè)置
(1)論文題目:居中,小三,宋體,加粗。
(2)作者姓名、班級(jí)及學(xué)號(hào):居中,小四號(hào),宋體。
(3)摘要:“摘要”2字居中,宋體,小四,加粗;摘要內(nèi)容(不超過400字),楷體,小
四。摘要中不用圖、表、參考文獻(xiàn)。
(4)關(guān)鍵詞: “關(guān)鍵詞”3字宋體,小四,加粗;內(nèi)容為3~5個(gè)詞,楷體,小四。
(5)正文:小四,宋體(正文不少于1700字)。
(6)注釋及參考文獻(xiàn)或網(wǎng)址:五號(hào),宋體
A、注釋:是對(duì)論著正文中某一特定內(nèi)容的進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說明,腳注形式,以①②③??的格式依序排列,每頁重新編號(hào)。頁下腳注格式同文末參考文獻(xiàn)格式。
B、參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)全部采用尾注方式,以[1][2][3]??格式依序排列。不同種類的參考文獻(xiàn)格式如下:
專著:[序號(hào)] 著者.書名.版次.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.期刊:[序號(hào)] 著者.篇名.刊號(hào),出版年,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁碼.電子文獻(xiàn):[序號(hào)] 著者.文獻(xiàn)名[文獻(xiàn)/載體類型].文獻(xiàn)出處或可獲得網(wǎng)址,發(fā)布日期.
第五篇:多媒體輔助教學(xué)l論文
淺談“多媒體輔助教學(xué)”
趙琳琳
摘要:
具有傳統(tǒng)教學(xué)模式無法比擬的多媒體輔助教學(xué)方式改變了我們傳統(tǒng)的教學(xué)模式,它匯集了圖像、聲響、文字和動(dòng)畫于一體,大量高質(zhì)量的圖文、聲像資料,為教師展示教學(xué)資源提供了一個(gè)寬廣的平臺(tái)。而且,多媒體輔助教學(xué)具有傳統(tǒng)教學(xué)無法相比的高效性,課堂訓(xùn)練手段和方法非常靈活、多樣,極大地改善了我們?nèi)粘=虒W(xué)的條件和環(huán)境。,進(jìn)而使日常教學(xué)課堂成為了充滿魅力的學(xué)習(xí)場所。當(dāng)然,也要避免過分追求在英語課堂上視覺的刺激、嘩眾取寵的演示作用,以及忽略教師自身必要的教學(xué)技能修養(yǎng)等不恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
關(guān)鍵詞: 教學(xué)平臺(tái)
學(xué)習(xí)場所
演示作用
自身修養(yǎng)。
筆者作為一名工作在一線十多年的英語教師,對(duì)這些年英語教學(xué)手段的變化和國家、教育部對(duì)英語教學(xué)的要求,有著親身感受。縱觀歷史的長河,不難發(fā)現(xiàn),我們有幸處在一個(gè)科技日新月異、飛速發(fā)展的時(shí)代,數(shù)字技術(shù)已完全融入到了我們生活的方方面面。教育領(lǐng)域也不再是“一支粉筆一塊板打天下”的單一教學(xué)模式了。多媒體輔助教學(xué)方式匯集了圖像、聲響、文字和動(dòng)畫于一體,以傳統(tǒng)教學(xué)輔助手段無法替代的巨大優(yōu)勢,沖擊著我們的日常教學(xué)領(lǐng)域。而在各學(xué)科中,英語由于作為一門語言類學(xué)科,其自身極強(qiáng)的“聽、說、讀、寫”特性,迫使課堂教學(xué)對(duì)多媒體這一輔助教學(xué)手段的依賴性較之其他學(xué)科更加“嚴(yán)重”。多媒體輔助教學(xué)對(duì)英語學(xué)科而言,其優(yōu)勢是顯而易見:
一、多媒體輔助教學(xué)為我們一線教師展示日常教學(xué)資源提供了一個(gè)寬廣的平臺(tái)。
教師在準(zhǔn)備日常教案時(shí),需要收集、展示或播放大量的相關(guān)圖文及聲像資料。傳統(tǒng)的做法是通過向?qū)W生展示書本、圖片實(shí)物、錄音或錄像,以達(dá)到傳遞信息的目的。但課堂上的時(shí)間是寶貴、有限的,不允許教師讓每一個(gè)學(xué)生一頁一頁地去“感覺”這些資料的內(nèi)容的,而且,他們提供的信息容量是非常有限的,操作也非常繁瑣,缺乏靈活、方便性,更缺乏交叉輔助功能,一般上一堂課都要到電教室去上,而且,需要電教室的教師全程配合,才能完成。但多媒體集上述功能于一體,再加上現(xiàn)在市區(qū)有些學(xué)校接有教育專線寬帶,其傳輸?shù)乃俣群托畔⑷萘糠浅4?。這就為我們的日常教學(xué)提供了大量高質(zhì)量的文字、圖像、聲響資料。而且,課堂訓(xùn)練手段和方法非常靈活、多樣,極大地改善了我們?nèi)粘=虒W(xué)的條件和環(huán)境。
二、多媒體輔助教學(xué)使日常教學(xué)課堂成為了充滿魅力的學(xué)習(xí)場所
眾所周知,興趣是最好的老師。青年學(xué)生尤其如此,因?yàn)樗麄冋幵谝粋€(gè)對(duì)周圍事物充滿好奇的年齡。心理學(xué)認(rèn)為,興趣是人們力求認(rèn)識(shí)某種事物或愛好某種活動(dòng)的一種心理傾向,是一種積極的情緒體驗(yàn)。
1、首先,多媒體輔助教學(xué)具有傳統(tǒng)教學(xué)模式無法比擬的形象優(yōu)勢。多媒體教學(xué)為日常教學(xué)提供了避開傳統(tǒng)教學(xué)弊端的全新的教學(xué)模式:色彩繽紛的精美圖片;逼真的音響效果;授課中可根據(jù)教學(xué)需要進(jìn)行畫面的暫停、定格,以及為了加強(qiáng)學(xué)生感
性記憶的畫面閃爍、慢放等等手段,使教學(xué)內(nèi)容得到了極大的豐富,增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
記得我給學(xué)生上過一堂閱讀課,準(zhǔn)備了一篇閱讀材料“Table Manners at a Dinner Party”。在導(dǎo)入環(huán)節(jié),我先向?qū)W生展示了一些從網(wǎng)上下載的一些西餐廳的彩圖;富麗堂皇的大廳、精美的餐具和食物、儀表堂堂的侍者,這些翎翎如生的場景讓全體學(xué)生身臨其境,似乎已聞到了咖啡的濃郁芳香,嘗到了食物的異域風(fēng)味,眼睛都瞪的大大的,恰好又是上午的第四節(jié)課,包括我在內(nèi)都饑腸轆轆的,可以想象,當(dāng)時(shí)的場景,分明可以聽到咽唾液的聲音??。學(xué)生的注意力被完全、徹底地吸引了......。最終,我圓滿的完成了我的教學(xué)任務(wù)。而如果按傳統(tǒng)的教學(xué)手段去上這一課,說實(shí)話,是絕不會(huì)有這種的教學(xué)效果的。
2、其次,多媒體輔助教學(xué)具有傳統(tǒng)教學(xué)無法相比的高效性。
授課教師在課前制作好的課件,大大節(jié)約了課堂上的授課時(shí)間,教師不必再在課程進(jìn)行中,作諸如抄題目、畫簡筆畫等等可能使課堂教學(xué)速度放慢的傳統(tǒng)教學(xué)手法。并且,更為重要的是實(shí)現(xiàn)了教材與媒體之間的優(yōu)勢整合和提升。在我們的日常教學(xué)過程中的視聽同步練習(xí)、模仿練習(xí)、問答同步練習(xí),以及角色扮演等等這些交叉式訓(xùn)練,都可以高效地完成,非常有利于學(xué)生認(rèn)知發(fā)展。據(jù)一份心理學(xué)研究的調(diào)查,學(xué)生純粹只聽不看,能記住內(nèi)容的為15%,只看不聽,可記住25%,而視聽相結(jié)合,就可以達(dá)到65%以上。其高效性由此可見一斑。
當(dāng)然,在實(shí)際運(yùn)用多媒體輔助教學(xué)過程中,我們也不難發(fā)現(xiàn),多媒體教學(xué)設(shè)備并不是萬能的。用的好,當(dāng)然會(huì)收到預(yù)想不到的效果,否則,可能會(huì)適得其反,走入誤區(qū):
一、教師過分追求多媒體教學(xué)在英語課堂上的演示作用 新課程教學(xué)理念提倡“以人為本”,也就是“以學(xué)生為本”, 教師只是課堂的引導(dǎo)者、組織者和參與者。但是,筆者在所在學(xué)校內(nèi),或校外的英語課上,經(jīng)常見到這樣一些場面:授課教師整節(jié)課都站在講臺(tái)上,忙于點(diǎn)擊鼠標(biāo),轉(zhuǎn)換色彩艷麗的圖片,播放音頻文件,有些學(xué)生甚至還沒有看清內(nèi)容,或者看清了但沒有來得及思考、記錄,就換成了下一張,教師成了“課堂專業(yè)放映員”;學(xué)生們目不轉(zhuǎn)睛地盯著屏幕,卻無暇思考,學(xué)生成了“課堂木偶”,沒有思考。甚至在有一次聽課時(shí),筆者看到學(xué)生連手都沒有動(dòng)一下,一直坐著、盯著、回答著老師這樣或那樣的問題,或跟著老師的朗讀,這樣的課堂是否就達(dá)到了預(yù)期的目的?學(xué)生們都記住了什么?學(xué)到了什么?筆者曾問過該課堂上的三個(gè)學(xué)生,他們的回答都驚人的相似:“這些畫太酷了,我去問問老師從哪兒下的……”
所以,這些過分追求視覺的刺激、嘩眾取寵的做法,可能一開始的確能吸引大多數(shù)學(xué)生的“眼球”,但在多次使用后,就會(huì)把學(xué)生的注意力“導(dǎo)向”一些與所授內(nèi)容無關(guān)痛癢的東西上了,造成了學(xué)生注意力的轉(zhuǎn)移和時(shí)間的浪費(fèi),更為嚴(yán)重的是,它完全替代或占用了學(xué)生的主動(dòng)思維,替代了學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的練習(xí),違背了學(xué)生須積極參與、質(zhì)疑、討論、主動(dòng)發(fā)展的課堂要求。這顯然是違背了我們使用多媒體教學(xué)的初衷的。
二、教師忽略了自身教學(xué)基本技能的修養(yǎng)。
眾所周知,課堂教學(xué)是一門深?yuàn)W的藝術(shù)。教師要想嫻熟的駕馭課堂,吸引學(xué)生,自身就必須要具備高尚的人格魅力,淵博的學(xué)識(shí),而這些往往會(huì)給學(xué)生潛移默化的感染和熏陶。德國教育家烏申斯基曾經(jīng)說過:“教師個(gè)人范例,對(duì)于青年人的心靈,是任何東西都不可能代替的最有用的陽光。”而恰恰相反,筆者也多次見到有些教師,尤其是某些年輕教師,平時(shí)大多數(shù)時(shí)間都坐在電腦前,對(duì)制作課件情有獨(dú)鐘,這本也無可厚非,但正如易中天所說:“我最害怕的事是,讓大家認(rèn)為,看了我的節(jié)目,就認(rèn)為可以不用看書了?!薄戳艘字刑斓挠嘘P(guān)《三國演義》的電視節(jié)目,就可以不用看《三國演義》這本書了嗎?就可以讓易中天的看法和思考替代我們自己的看法和思考嗎?同樣,有了多媒體,作為一線教師,就可以不練普通話,不練“三筆字”,不看書了嗎?非也!筆者曾經(jīng)問一個(gè)在校內(nèi)講公開課的年輕男教師為什么從頭到尾都不用粉筆在黑板上寫一個(gè)粉筆字,而只是點(diǎn)擊放大屏幕的標(biāo)準(zhǔn)字體,他
紅著臉回答道,“我的粉筆字寫的太難看!叫下面坐著的評(píng)委看了會(huì)失分?!?/p>
由此可見,作為一線教師,我們還是要具備必要的教學(xué)基本技能,切不可一味追求現(xiàn)代化教學(xué)的氣息,而忽略了自身基本教學(xué)技能的修養(yǎng)和提升。正如軍隊(duì)有了威力巨大的導(dǎo)彈、電子追蹤器、快速的運(yùn)輸工具,士兵就可以不進(jìn)行徒步越野拉練、徒手搏擊、射擊訓(xùn)練了嗎?
三、教師是否重視、做好了課后輔導(dǎo)工作。
我們必須面對(duì)這樣的一個(gè)現(xiàn)實(shí):在中國現(xiàn)今的教育體制之下,我們的教學(xué)效果是否有成效,必須面對(duì)中高考、升學(xué)率的檢驗(yàn),而學(xué)生英語水平的高低是需要反應(yīng)到卷面上來的。我們不可能把“多媒體”“耍”到“爐火純青、天花亂墜”的地步,而無視學(xué)生們?cè)谧鲇⒄Z試卷時(shí)的窘樣。因?yàn)槲覀児ぷ髟谝痪€的老師都知道這樣一個(gè)尷尬的現(xiàn)實(shí):如果不重視課后的背單詞和課文的所謂“過關(guān)”工作,不認(rèn)真給學(xué)生講題、告訴他們?nèi)绾巫鲈嚲?,那么,學(xué)生做試卷時(shí)的成績將“慘不忍睹”,這將是對(duì)學(xué)生的不負(fù)責(zé)任的做法。洛陽應(yīng)該如此,就連教育改革前沿、在外語教學(xué)各個(gè)方面比我們都先進(jìn)許多的上海等沿海發(fā)達(dá)地區(qū),也是如此。2006年筆者曾聽了一場洛陽市東方二中的英語老師趙xx的報(bào)告,談她到上海女子中學(xué)參觀的所見所聞,其中就談到了該校的英語老師,在學(xué)生中午和下午的時(shí)間,組織學(xué)生“過關(guān)”和講題的情況。所以,我們必須正視現(xiàn)實(shí),既要堅(jiān)持英語教學(xué)改革,用好、用精“多媒體”這一輔助教學(xué)模式,又要對(duì)學(xué)生進(jìn)行常規(guī)的教學(xué)講解,絕對(duì)不可完全拋棄傳統(tǒng)中的“有效教學(xué)手段”。
總之,我們正處在一個(gè)信息快速發(fā)展的時(shí)代,這就要求我們廣大的教師要與時(shí)俱進(jìn),更新觀念,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,祖國的需要,掌握現(xiàn)代教育技術(shù),把計(jì)算機(jī)應(yīng)用與所教的學(xué)科進(jìn)行整合,進(jìn)而優(yōu)化我們的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)和手段,才能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐與創(chuàng)新能力,這應(yīng)該成為我們畢生為之追求的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn): 徐世貴 《新課程與教師專業(yè)能力的提升》2005年6月 李連寧 顧明遠(yuǎn) 《素質(zhì)教育管理類案例精選》 2002年11月
王松美 《中學(xué)英語課堂教學(xué)技能訓(xùn)練》 2004年5月 王曾選
《中學(xué)英語教學(xué)法》
1987年
淺談“多媒體輔助教學(xué)”
作者單位:洛陽市第五 十一中作者姓名:趙琳琳
聯(lián)系電話:0379-63171532
***