第一篇:《謂公叔曰公欲得武遂于秦》的原文及翻譯
謂公叔曰:“公欲得武遂于秦,而不患楚之能揚河外也。公不如令人恐楚王,而令人為公求武遂于秦。謂楚王曰:“發(fā)重使為韓求武遂與秦。秦王聽,是令得行于萬乘之主也。韓得武遂以恨秦,毋秦患而得楚。韓,楚之縣而已。秦不聽,是秦、韓之怨深,而交楚也?!?p>文言文翻譯:
有人對公叔說:“您想從秦國要回武遂,就不應怕楚國騷擾河外之地。您不如派人去警告楚王,再派人替您到秦國索要武遂。派人對楚王說:‘公叔已經派出重要的使者去秦國為韓國索要武遂,秦王聽從,這就是說韓國的命令在萬乘之主中能夠行得通。韓國要回武遂就可以限制秦國,沒有泰國的禍患,并且也會感激楚國。這樣韓國就如同楚國的一個郡縣了。秦國如果不答應,就會使秦、韓兩國的怨仇結得更深,使它們爭著來同楚國結交?!?/p>
第二篇:戰(zhàn)國策·秦三·謂魏冉曰楚破秦的原文及翻譯
秦三·謂魏冉曰楚破秦原文
作者:劉向
謂魏冉曰:“楚破秦,不能與齊縣衡矣。秦三世積節(jié)于韓、魏,而齊之德新加與。齊、秦交爭,韓、魏東聽,則秦伐矣。齊有東國之地,方千里。楚苞九夷,又方千里,南有符離之塞,北有甘魚之口。權縣宋、衛(wèi),宋、衛(wèi)乃當阿、甄耳。利有千里者二,富擅越隸,秦烏能與齊縣衡韓、魏,支分方城膏腴之地以薄鄭?兵休復起,足以傷秦,不必待齊?!?/p>
文言文翻譯:
有人對魏冉說:“如果楚國攻破秦國,秦國就不能同齊國較量了。再說秦國三代人和韓、魏兩國有多次交戰(zhàn)之仇,而齊國又剛剛把好處給了韓、魏。當齊、秦交戰(zhàn)的時候,韓、魏必然聽從東邊的齊國,那么秦國將遭到討伐。齊國東方的土地,方圓千里。楚國包容丸夷,方圓也有千里,況且南邊還有符離要塞,北邊有甘魚陂隘日。若是權衡一下宋、衛(wèi)兩國的份量,宋、衛(wèi)只不過相當予齊國的阿、甄兩地罷了。如果齊國占有了楚國的土地,就等于有了兩個千里,又獨自握有楚國越地的徒隸:秦國便不能與齊、韓、魏相較量了,當齊軍肢解肥沃的方城土地以接近韓國時,韓、魏的軍隊不必再發(fā)動,滿可以挫傷秦國的元氣,而不必等待齊國動手了?!?/p>
第三篇:《公無渡河》原文及翻譯
《公無渡河》詩中描述一狂夫不顧河水洶涌只身過河,他的妻子在后邊呼喊著卻不能阻止,狂夫墜河溺水而死的場景,表現(xiàn)了一種知其不可為而為之的悲劇精神。下面是小編收集整理的《公無渡河》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《公無渡河》原文
黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。
波滔天,堯咨嗟。
大禹理百川,兒啼不窺家。
殺湍湮洪水,九州始蠶麻。
其害乃去,茫然風沙。
被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。
旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。
虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。
有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。
箜篌所悲竟不還。
《公無渡河》翻譯/譯文
黃河之水從西而來,它決開昆侖,咆哮萬里,沖擊著龍門,堯帝曾經為這滔天的洪水,發(fā)出過慨嘆。大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水。不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。在治水的日子里,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復了男耕女織的太平生活。雖然消除了水害,但是留下了風沙的禍患。古時有一個狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海,被那白齒如山的長鯨所吞食。其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。
《公無渡河》注釋
⑴公無渡河:樂府古題,又名“箜篌引”。郭茂倩《樂府詩集》卷二十六列入《相和歌辭》。
⑵昆侖:昆侖山。
⑶龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經其間。
⑷理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
⑸窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。
⑹九州:指天下。蠶麻:養(yǎng)蠶種麻,此泛指農業(yè)生產。
⑺茫然風沙:此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風沙之害。
⑻憑:徒步渡過河流。
⑼掛罥(juàn):尸骨掛于雪齒之間。
⑽箜篌:古時的一種弦樂器。似琴而小,用撥彈之。有豎、臥兩種。
第四篇:《戰(zhàn)國策·魏一·魏公叔痤為魏將》原文及翻譯
魏一·魏公叔痤為魏將
作者:劉向
魏公叔痤為魏將,而與韓、趙戰(zhàn)澮北,禽樂祚。魏王說,迎郊,以賞田百萬祿之。公叔痤反走,再拜辭曰:“夫使士卒不崩,直而不倚,撓揀而不辟者,此吳起余教也,臣不能為也。前脈形地之險阻,決利害之備,使三軍之士不迷惑者,巴寧、爨襄之力也。懸賞罰于前,使民昭然信之于后者,王之明法也。見敵之可也鼓之不敢怠倦者,臣也。王特為臣之右手不倦賞臣,何也?若以臣之有功,臣何力之有乎?”王曰:“善?!庇谑撬鲄瞧鹬?,賜之田二十萬。巴寧、爨襄田各十萬。
王曰:“公叔豈非長者哉!既為寡人勝強敵矣,又不遺賢者之后,不掩能士之跡,公叔何可無益乎?”故又與田四十萬,加之百萬之上,使百四十萬。故《老子》曰:“圣人無積,盡以為人,己愈有;既以與人,己愈多?!惫瀹斨印?/p>
文言文翻譯:
公叔痤做魏國的將領,同魏國、趙國在澮水北岸交戰(zhàn),擒獲了趙將樂祚。魏惠王大喜,到城郊迎接公叔痙,并賜田百萬畝作為他的食祿。公叔痤反身退走,然后拜了兩拜辭謝說:“能使士兵不潰散,勇往直前不躲避邪行,強敵壓己而不退卻的,是吳起留下的教導,臣下做不到。在軍隊前踏察地形的險阻艱難,判斷有利有害加以防備,使三軍士卒不迷惑的,是巴寧、爨襄的功勞。在戰(zhàn)前懸賞罰,戰(zhàn)后使百姓明白無疑而信任的,是大王圣明的法度??匆娍梢赃M攻敵人了,擊鼓進軍不敢懈怠的,那才是臣下。大王只是因為臣下的右手不懈怠而賞賜臣下,為什么呢?假如認為臣下有功,臣下何功之有呢?”魏惠王說:“好?!?/p>
因此尋找吳起的后人,賞賜土地二十萬畝。巴寧、爨襄受賞土地各十萬畝。魏惠王說:“公叔痤難道不是一個有德行的人嗎!已經替我戰(zhàn)勝了強大的敵人,又不遺忘賢者的后代,不掩蓋能士的功勞,公叔痤怎么能不得到好處呢2”所以又賞賜給他土地四十萬畝,加上起初賞賜的土地一百萬畝,使他擁有土地一百四十萬畝。所以《老子》上說:“圣人沒有積蓄,認為已經替別人做了,自己才更富有,認為已經給予別人了,扇已的財富才更多。”公叔痤當是這樣的人啊。
第五篇:瑣記為公的原文及翻譯
導語:今天分享關于瑣記為公的原文及翻譯,希望可以幫助到您!
【原文】
〔明〕
江南巡撫大臣,惟周文襄公忱最有名。蓋公才識固優(yōu)于人,其留心公事,亦非人所能及。聞公有一冊歷,自記日行事,纖悉不遺。每日陰晴風雨,亦必詳記。如云:某日午前晴,午后陰。某日東風,某日西風。某日晝夜雨。人初不知其故。一日,民有告糧船失風者。公詰其失船為何日?午前午后?東風西風?其人不能知而妄對,公一一語其實。其人驚服,詐遂不得行。于是知公之風雨必記,蓋亦公事,非謾書也。
【譯文】
江南巡撫的大臣,只有周忱最有名氣。原來他的才干見識顯然比他人好。他對公事的留心,也是無人能及的。聽說周忱有一本本子,從記日子到行為處事,沒有絲毫遺漏,每天的陰、晴、風、雨,也一定詳細地記錄。例如,某天中午之前是晴天,中午之后是陰天。某天刮東風,某天刮西風。某天的白天和晚上下雨。人們剛開始不知道他的原因。一天,有人告訴周忱裝糧食的船被風吹走找不到了。周忱責問他丟失船時是哪天?中午前還是中午后?刮東風還是刮西風?那人不知道而胡亂回答。周忱一一告訴他實情。那人吃驚且佩服,欺詐于是不能成功。在這時知道了周忱的風、雨的紀錄,原來也是公事,不是隨便寫寫的。