第一篇:《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯
【傳】二十七年春,越子使后庸來(lái)聘,且言邾田,封于駘上。
二月,盟于平陽(yáng),三子皆從??底硬≈?,言及子贛,曰:「若在此,吾不及此夫!」武伯曰:「然。何不召?」曰:「固將召之?!刮淖釉唬骸杆照?qǐng)念?!?/p>
夏四月己亥,季康子卒。公吊焉,降禮。
晉荀瑤帥師伐鄭,次于桐丘。鄭駟弘請(qǐng)救于齊。齊師將興,陳成子屬孤子三日朝。設(shè)乘車兩馬,系五色焉。召顏涿聚之子晉,曰:「隰之役,而父死焉。以國(guó)之多難,未女恤也。今君命女以是邑也,服車而朝,毋廢前勞?!鼓司揉?。及留舒,違谷七里,谷人不知。乃濮,雨,不涉。子思曰:「大國(guó)在敝邑之宇下,是以告急。今師不行,恐無(wú)及也?!钩勺右轮?,杖戈,立于阪上,馬不出者,助之鞭之。知伯聞之,乃還,曰:「我卜伐鄭,不卜敵齊。」使謂成子曰:「大夫陳子,陳之自出。陳之不祀,鄭之罪也。故寡君使瑤察陳衷焉。謂大夫其恤陳乎?若利本之顛,瑤何有焉?」成子怒曰:「多陵人者皆不在,知伯其能久乎?」中行文子告成子曰:「有自晉師告寅者,將為輕車千乘,以厭齊師之門,則可盡也?!钩勺釉唬骸腹丫阍唬骸簾o(wú)及寡,無(wú)畏眾?!浑m過千乘,敢辟之乎?將以子之命告寡君?!刮淖釉唬骸肝崮私裰酝?。君子之謀也,始衷終皆舉之,而后入焉。今我三不知而入之,不亦難乎?」
公患三桓之侈也,欲以諸侯去之。三桓亦患公之妄也,故君臣多間。公游于陵阪,遇孟武伯于孟氏之衢,曰:「請(qǐng)有問于子,余及死乎?」對(duì)曰:「臣無(wú)由知之?!谷龁枺滢o不對(duì)。公欲以越伐魯,而去三桓。秋八月甲戌,公如公孫有陘氏,因?qū)O于邾,乃遂如越。國(guó)人施公孫有山氏。
悼之四年,晉荀瑤帥師圍鄭。未至,鄭駟弘曰:「知伯愎而好勝,早下之,則可行也。」乃先保南里以待之。知伯入南里,門于桔柣之門。鄭人俘酅魁壘,賂之以知政,閉其口而死。將門,知伯謂趙孟:「入之?!箤?duì)曰:「主在此?!怪唬骸笎憾鵁o(wú)勇,何以為子?」對(duì)曰:「以能忍恥,庶無(wú)害趙宗乎!」知怕不悛,趙襄子由是惎知伯,遂喪之。知伯貪而愎,故韓、魏反而喪之。
文言文翻譯:
二十七年春季,越王派后庸來(lái)魯國(guó)聘問,并且商談邾國(guó)土田的事,協(xié)議以駘上作為魯、邾兩國(guó)的邊界。
二月,在平陽(yáng)結(jié)盟,季康子等三位都跟隨前去。季康子對(duì)結(jié)盟感到憂慮,談到子贛,說:“如果他在這里,我不會(huì)到這地步的!”孟武伯說:“對(duì)。為什么不召他來(lái)?”季康子說:“本來(lái)是要召他的。”叔孫文子說:“過些時(shí)候請(qǐng)仍然記著他?!?/p>
夏季,四月二十五日,季康子死。哀公去吊喪,禮節(jié)降等。
晉國(guó)的知伯領(lǐng)兵進(jìn)攻鄭國(guó),駐扎在桐丘。鄭國(guó)的駟弘到齊國(guó)請(qǐng)求救援,齊軍準(zhǔn)備出發(fā)。陳成子集合為國(guó)戰(zhàn)死者的兒子,通知他們?nèi)靸?nèi)朝見國(guó)君。設(shè)置了一輛車兩匹馬,把冊(cè)書放在五個(gè)口袋里。召見顏涿聚的兒子晉,說:“隰地那一役,你的父親死在那里。由于國(guó)家多難,沒有能撫恤你。現(xiàn)在國(guó)君命令把這個(gè)城邑給你,穿著朝服駕著車子去朝見,不要廢棄你父親的功勞?!庇谑蔷统霰仍崌?guó)。到達(dá)留舒,離開穀地七里,縠地人竟沒有發(fā)覺。到達(dá)濮地,天下雨軍隊(duì)不肯渡河。子思說:“大國(guó)的軍隊(duì)就在敝邑的屋檐底下,因此告急。現(xiàn)在軍隊(duì)不走,恐怕要來(lái)不及了?!标惓勺优暌轮糁?,站在山坡上,馬不肯走出來(lái)的,就拉著它或者用鞭子抽打它。知伯聽說,就收兵回去,說:“我占卜過進(jìn)攻鄭國(guó),沒有占卜和齊國(guó)作戰(zhàn)?!迸扇藢?duì)陳成子說:“大夫陳子,您這一族是從陳國(guó)分支出來(lái)的。陳國(guó)的斷絕祭祀,是鄭國(guó)的罪過,所以寡君派我來(lái)調(diào)查陳國(guó)被滅亡的實(shí)情,還要詢問您是否為陳國(guó)憂慮。如果您對(duì)樹干的倒置認(rèn)為有利,那和我有什么關(guān)系?”陳成子發(fā)怒說:“經(jīng)常欺壓別人的人,都沒有好結(jié)果,知伯難道能夠長(zhǎng)久嗎?”
中行文子告訴陳成子說:“有一個(gè)從晉軍中來(lái)告訴我的人說,晉軍準(zhǔn)備出動(dòng)輕車一千輛,迫擊齊軍的營(yíng)門,就可以全部殲滅齊軍?!标惓勺诱f:“寡君命令我說:‘不要追趕少數(shù)的士卒,不要害怕大批的敵人?!瘮耻娂词钩^一千輛戰(zhàn)車,豈敢避開他們呢?我將要把您的話報(bào)告寡君?!敝行形牧苏f:“我到今天才知道自己為什么逃亡在外了。君子謀劃一件事,對(duì)開始、發(fā)展、結(jié)果都要考慮到,然后向上報(bào)告?,F(xiàn)在我對(duì)這三方面都不知道,就向上報(bào)告,不也是很難了嗎?”
哀公擔(dān)憂三桓的威脅,想要利用諸侯除掉他們;三桓也擔(dān)憂哀公的狂妄,所以君臣之間嫌隙很多。哀公在陵坂游玩,在孟氏之衢碰上孟武伯,說:“請(qǐng)問您:我能得到善終嗎?”孟武伯回答說:“我沒法知道?!眴柫巳危冀K辭謝不回答。哀公想要利用越國(guó)攻打魯國(guó)而除掉三桓。秋季,八月初一日,哀公到了公孫有陘氏那里,由此又避居于邾國(guó),后來(lái)就乘機(jī)去了越國(guó)。國(guó)內(nèi)的人們拘捕了公孫有山氏。
悼公四年,晉國(guó)的知伯領(lǐng)兵包圍鄭國(guó),還沒有到達(dá),鄭國(guó)的駟弘說:“知伯剛愎而好勝,我們及早向他表示軟弱無(wú)能,他就可以退走了。”于是就先守在南里以等候晉軍。知伯攻進(jìn)南里,又攻打桔秩之門。鄭國(guó)人俘虜了酅魁壘,用卿的地位來(lái)引誘他投降,不答應(yīng),就把他的嘴塞住而殺死了他。晉軍將要攻打城門,知伯對(duì)趙孟說:“攻進(jìn)去!”趙孟說:“主人在這里?!敝f:“你貌丑而缺乏勇氣,為什么成了太子?”趙孟回答說:“因?yàn)槲夷軌蛉淌軔u辱,也許對(duì)趙氏宗族沒有害處吧!”知伯不肯改悔,趙孟因此而憎恨知伯,知伯就想要滅亡趙襄子。知伯貪婪而剛愎自用,所以韓、魏反過來(lái)與趙氏合謀滅亡了他。
第二篇:《左傳哀公二十六年》的原文及翻譯
【傳】二十六年夏五月,叔孫舒帥師會(huì)越皋如、后庸、宋樂茷,納衛(wèi)侯。文子欲納之,懿子曰:「君愎而虐,少待之,必毒于民,乃睦于子矣?!箮熐滞庵?,大獲。出御之,大敗。掘褚?guī)煻ㄗ又?,焚之于平莊之上。文子使王孫齊私于皋如,曰:「子將大滅衛(wèi)乎,抑納君而已乎?」皋如曰:「寡君之命無(wú)他,納衛(wèi)君而已?!刮淖又卤姸鴨栄?,曰:「君以蠻夷伐國(guó),國(guó)幾亡矣。請(qǐng)納之。」眾曰:「勿納。」曰:「彌牟亡而有益,請(qǐng)自北門出?!贡娫唬骸肝鸪觥!怪刭T越人,申開守陴而納公,公不敢入。師還,立悼公,南氏相之,以城鋤與越人。公曰:「期則為此?!沽钇堄性褂诜蛉苏撸瑘?bào)之。司徒期聘于越。公攻而奪之幣。期告王,王命取之。期以眾取之。公怒,殺期之甥之為大子者。遂卒于越。
宋景公無(wú)子,取公孫周之子得與啟,畜諸公宮,未有立焉。于是皇緩為右?guī)?,皇非我為大司馬,皇懷為司徒,靈不緩為左師,樂茷為司城,樂朱鋤為大司寇。六卿三族降聽政,因大尹以達(dá)。大尹常不告,而以其欲稱君命以令。國(guó)人惡之。司城欲去大尹,左師曰:「縱之,使盈其罪。重而無(wú)基,能無(wú)敝乎?」
冬十月,公游于空澤。辛巳,卒于連中。大尹興空澤之士千甲,奉公自空桐入,如沃宮。使召六子,曰:「聞下有師,君請(qǐng)六子畫。」六子至,以甲劫之,曰:「君有疾病,請(qǐng)二三子盟。」乃盟于少寢之庭,曰:「無(wú)為公室不利?!勾笠?,奉喪殯于大宮。三日,而后國(guó)人知之。司城茷使宣言于國(guó)曰:「大尹惑蠱其君而專其利,令君無(wú)疾而死,死又匿之,是無(wú)他矣,大尹之罪也?!沟脡?mèng)啟北首而寢于盧門之外,己為鳥而集于其上,咮加于南門,尾加于桐門。曰:「余夢(mèng)美,必立?!勾笠\曰:「我不在盟,無(wú)乃逐我,復(fù)盟之乎?」使祝為載書,六子在唐盂。將盟之。祝襄以載書告皇非我,皇非我因子潞、門尹得、左師謀曰:「民與我,逐之乎?」皆歸授甲,使徇于國(guó)曰:「大尹惑蠱其君,以陵虐公室。與我者,救君者也?!贡娫唬骸概c之?!勾笠咴唬骸复魇稀⒒适蠈⒉焕?,與我者,無(wú)憂不富。」眾曰:「無(wú)別?!勾魇稀⒒适嫌ス?,樂得曰:「不可。彼以陵公有罪,我伐公,則甚焉?!故箛?guó)人施于大尹,大尹奉啟以奔楚,乃立得。司城為上卿,盟曰:「三族共政,無(wú)相害也?!?/p>
衛(wèi)出公自城鋤使以弓問子贛,且曰:「吾其入乎?」子贛稽首受弓,對(duì)曰:「臣不識(shí)也?!顾接谑拐咴唬骸肝舫晒珜O于陳,寧武子、孫莊子為宛濮之盟而君入。獻(xiàn)公孫于衛(wèi)齊,子鮮、子展為夷儀之盟而君入。今君再在孫矣,內(nèi)不聞獻(xiàn)之親,外不聞成之卿,則賜不識(shí)所由入也。《詩(shī)》曰:『無(wú)競(jìng)惟人,四方其順之。』若得其人,四方以為主,而國(guó)于何有?」
文言文翻譯:
二十六年夏季,五月,叔孫舒帶兵會(huì)合越國(guó)的皋如、后庸、宋國(guó)的樂茷送衛(wèi)出公回國(guó),公孫彌牟想要接納。懿子說:“國(guó)君執(zhí)拗又暴虐,稍等一些時(shí)候,必定殘害百姓,百姓就會(huì)跟您和睦了。”聯(lián)軍侵襲外州,大肆劫掠。衛(wèi)軍出去抵御,大敗。衛(wèi)出公發(fā)掘褚?guī)煻ㄗ拥膲災(zāi)?,把棺材放在平莊之上放火燒了。
公孫彌牟派王孫齊私下去見皋如,說:“您是打算大舉滅亡衛(wèi)國(guó)呢,還是把國(guó)君送回來(lái)就算了呢?”皋如說:“寡君的命令沒有別的,只把衛(wèi)君送回來(lái)就算了。”公孫彌牟召集大家征求意見,說:“國(guó)君帶著蠻夷來(lái)攻打我國(guó)家,國(guó)家差一點(diǎn)滅亡了,請(qǐng)接納他?!贝蠹艺f:“不要接納?!惫珜O彌牟說:“如果我逃亡對(duì)大家有好處,請(qǐng)讓我從北門出去。”大家說:“不要出走。”公孫彌牟重重地賄賂越國(guó)人,大開城門接納衛(wèi)出公,城上守衛(wèi)甚嚴(yán),衛(wèi)出公不敢進(jìn)城。護(hù)送衛(wèi)出公的聯(lián)軍退兵回去,衛(wèi)國(guó)立了悼公,南氏輔助他,衛(wèi)國(guó)把城鉏給越國(guó)人。衛(wèi)出公說:“這是期干的?!泵钊绻麑?duì)夫人有怨的可以報(bào)復(fù)。司徒期到越國(guó)聘問,衛(wèi)出公攻打他并且奪走了財(cái)禮。司徒期報(bào)告越王,越王命令取回來(lái),司徒期帶了一批人又把財(cái)禮取了回來(lái)。衛(wèi)出公發(fā)怒,殺死了太子,太子是司徒期的外甥。衛(wèi)出公也就死在越國(guó)。
宋景公沒有兒子,要了公孫周的兒子得和啟養(yǎng)在公宮里,還沒有立繼承人。當(dāng)時(shí)皇緩做右?guī)煟史俏易龃笏抉R,皇懷做司徒,靈不緩做左師,樂茷做司城,樂朱鉏做大司寇,六卿三族共同聽取政事,通過大尹上達(dá)國(guó)君。大尹經(jīng)常不向宋景公報(bào)告,而按照自己的意圖假稱君命以發(fā)號(hào)施令。國(guó)內(nèi)的人們厭惡他。司城想要除掉大尹,左師說:“隨他去,讓他惡貫滿盈。權(quán)勢(shì)重而沒有基礎(chǔ),能夠不失敗嗎?”
冬季,十月,宋景公在空澤游玩。初四日,死在連中。大尹出動(dòng)空澤的甲士一千人,奉著宋景公的尸體從空桐進(jìn)入國(guó)都,到了沃宮。派人召來(lái)六卿,說:“聽說下邑有戰(zhàn)事,國(guó)君請(qǐng)六卿一起謀劃?!绷涞竭_(dá),用甲士劫持他們說:“國(guó)君有重病,請(qǐng)諸位盟誓?!本驮谛嬙鹤永锩耸?,說:“不做對(duì)公室不利的事!”大尹立啟為國(guó)君,奉著棺材停放在祖廟里。三天以后國(guó)內(nèi)的人們才知道這件事。司城樂茷派人在國(guó)內(nèi)宣布說:“大尹蠱惑他的國(guó)君,專權(quán)好利,現(xiàn)在國(guó)君沒有生病就死了。死了以后又藏匿遺體,沒有別的好說,就是大尹的罪過?!?/p>
得夢(mèng)見啟頭向北睡在盧門的外邊,自己變作大烏鴉棲止在他的上面,嘴巴擱在南門上,尾巴擱在北門上。醒來(lái)以后說:“我的夢(mèng)很好,一定立為國(guó)君。”
大尹和別人策劃說:“我沒有參加盟誓,恐怕會(huì)驅(qū)逐我吧!再跟他們盟誓吧!”讓太祝制作盟書。六卿正在唐盂,準(zhǔn)備和他盟誓。太祝襄把盟書的內(nèi)容告訴皇非我?;史俏乙揽繕菲灐㈤T尹得、左師謀劃說:“百姓親附我們,把他趕走吧!”于是都回去把武裝發(fā)給部下,讓他們?cè)趪?guó)都內(nèi)巡行,宣布說:“大尹蠱惑他的國(guó)君,欺壓虐待公室。親附我們的人,就是救援國(guó)君的人?!贝蠹艺f:“親附你們!”大尹也巡行,宣布說:“戴氏、皇氏準(zhǔn)備對(duì)公室不利,親附我的,不要擔(dān)心不發(fā)財(cái)?!贝蠹艺f:“你和國(guó)君沒有什么兩樣!”戴氏、皇氏想要攻打啟,樂得說:“不行,他因?yàn)槠哿鑷?guó)君有罪,我們要是出兵攻打,罪就更大了?!弊寚?guó)內(nèi)的人們把罪過加在大尹身上。大尹奉事啟逃亡到楚國(guó),于是就立得為國(guó)君。司城做了上卿,盟誓說:“三族共同掌握國(guó)政,不要互相殘害!”
衛(wèi)出公從城鉏派人用弓問候子贛,并且說:“我能回國(guó)嗎?”子贛叩頭受弓,回答說:“我不知道?!彼较聦?duì)使者說:“從前成公流亡到陳國(guó),寧武子、孫莊子在宛濮結(jié)盟然后國(guó)君回國(guó)。獻(xiàn)公流亡到齊國(guó),子鮮、子展在夷儀結(jié)盟然后國(guó)君回國(guó)?,F(xiàn)在國(guó)君再次流亡在外,內(nèi)部沒有聽說有像獻(xiàn)公時(shí)代的親信,外部沒有聽說有像成公時(shí)代的大臣,那么賜就不懂得根據(jù)什么能回國(guó)?!对?shī)》說:‘最強(qiáng)莫過于得到人才,四方將會(huì)順服?!绻玫竭@樣的人,四方把他作為主人,取得國(guó)家又有什么困難呢?”
第三篇:左傳哀公二十三年的原文及翻譯
左傳·哀公·哀公二十三年原文及翻譯
哀公·哀公二十三年
作者:左丘明
【傳】二十三年春,宋景曹卒。季康子使冉有吊,且送葬,曰:「敝邑有社稷之事,使肥與有職競(jìng)焉,是以不得助執(zhí)紼,使求從輿人。曰:『以肥人得備彌甥也,有不腆先人之產(chǎn)馬,使求薦諸夫人之宰,其可以稱旌繁乎?』」
夏六月,晉荀瑤伐齊。高無(wú)丕帥師御之。知伯視齊師,馬駭,遂驅(qū)之,曰:「齊人知余旗,其謂余畏而反也?!鼓藟径€。將戰(zhàn),長(zhǎng)武子請(qǐng)卜。知伯曰:「君告于天子,而卜之以守龜于宗祧,吉矣,吾又何卜焉?且齊人取我英丘,君命瑤,非敢耀武也,治英丘也。以辭伐罪足矣,何必卜?」
壬辰,戰(zhàn)于犁丘。齊師敗績(jī),知伯親禽顏庚。
秋八月,叔青如越,始使越也。越諸鞅來(lái)聘,報(bào)叔青也。
文言文翻譯:
二十三年春季,宋國(guó)的景曹死了。季康子派冉有去吊唁,并且送葬,說:“敝邑有國(guó)家大事,使肥事務(wù)繁忙,因此不能幫著送葬,特派求前來(lái)跟隨在輿人之后,說:‘由于肥忝居遠(yuǎn)房外甥,有不豐厚的先人的馬匹,派求奉獻(xiàn)給夫人的家宰,也許能和夫人的馬匹相稱吧!’”
夏季,六月,晉國(guó)的荀瑤攻打齊國(guó),高無(wú)邳率軍抵御。荀瑤觀察齊軍的虛實(shí),馬受驚,就索性驅(qū)馬前進(jìn),說:“齊國(guó)人已經(jīng)看到我的旗幟,如果不向前進(jìn),恐怕要說我害怕而回去了。”到達(dá)齊軍的營(yíng)壘以后才回去。將要作戰(zhàn),長(zhǎng)武子請(qǐng)求占卜。荀瑤說:“國(guó)君報(bào)告了天子,在宗廟里已經(jīng)用龜占卜過,卦像很吉利,我又占卜什么呢?況且齊國(guó)人占領(lǐng)了我們的英丘。國(guó)君命令瑤,不是敢于炫耀武力,而是為了治理英丘。用正當(dāng)?shù)睦碛捎懛ビ凶镎呔妥銐蛄?,何必占?”
二十六日,在犁丘作戰(zhàn),齊軍大敗,荀瑤親自捉住了顏庚。
秋季,八月,叔青到越國(guó)去,這是第一次出使越國(guó)。越國(guó)的諸鞅前來(lái)魯國(guó)聘問,這是回報(bào)叔青的訪問。
第四篇:左傳·哀公·哀公二十一年的文言文原文及翻譯
哀公·哀公二十一年
作者:左丘明
【傳】二十一年夏五月,越人始來(lái)。
秋八月,公及齊侯、邾子盟于顧。齊有責(zé)稽首,因歌之曰:「魯人之皋,數(shù)年不覺,使我高蹈。唯其儒書。以為二國(guó)憂?!?/p>
是行也,公先至于陽(yáng)谷。齊閭丘息曰:「君辱舉玉趾,以在寡君之軍。群臣將傳遽以告寡君,比其復(fù)也,君無(wú)乃勤。為仆人之未次,請(qǐng)除館于舟道?!罐o曰:「敢勤仆人?」
文言文翻譯:
二十一年夏季,五月,越國(guó)人第一次來(lái)魯國(guó)。
秋季,八月,魯哀公和齊平公、邾隱公在顧地結(jié)盟。齊國(guó)人責(zé)備從前叩頭而哀公不相應(yīng)回禮那件事,因而唱歌說:“魯人的罪過,幾年還沒有自己察覺,使我們發(fā)怒暴跳。正由于他們只拘泥儒家之書,造成了兩國(guó)苦惱又憂愁?!?/p>
這一趟,哀公先到陽(yáng)穀。齊國(guó)的閭丘息說:“勞駕君王親自光臨,來(lái)慰勞寡君的軍隊(duì),臣下們將要用驛車向寡君報(bào)告。等到他們報(bào)告回來(lái),君王未免太勞累了。由于仆人沒有準(zhǔn)備好賓館,請(qǐng)?jiān)谥鄣罆涸O(shè)行館?!卑Чo謝說:“豈敢煩勞貴國(guó)的仆人?”
第五篇:《哀王孫》原文及翻譯
《哀王孫》詩(shī)中既寫了唐宗室逃離長(zhǎng)安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)他們的關(guān)切同情和對(duì)肅宗的希望。下面是小編收集整理的《哀王孫》原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
《哀王孫》原文
長(zhǎng)安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不得同馳驅(qū)。腰下寶玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?。已?jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。豺狼在邑龍?jiān)谝?,王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢,且為王孫立斯須。昨夜東風(fēng)吹血腥,東來(lái)橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
花門剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
《哀王孫》翻譯:
長(zhǎng)安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,夜暮了,還飛進(jìn)延秋門上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國(guó)戚,來(lái)不及和他一同驅(qū)駕。
有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問萬(wàn)問,總不肯說出自己姓名,只說生活困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,自然來(lái)得高雅。
豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長(zhǎng)時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話。
昨天夜里,東風(fēng)吹來(lái)陣陣血腥味,長(zhǎng)安東邊,來(lái)了很多駱駝和車馬。
北方軍隊(duì),一貫是交戰(zhàn)的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。
私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
注釋:
1.延秋門:唐玄宗曾由此出逃。
2.金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。
3.寶玦:玉佩。
4.隅:角落。
5.高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這里是以漢代唐。隆準(zhǔn):高鼻。
6.豺狼在邑:指安祿山占據(jù)長(zhǎng)安。邑:京城。龍?jiān)谝埃褐柑菩诒继又潦竦亍?/p>
7.臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。
8.斯須:一會(huì)兒。
9.東風(fēng)吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
10.“朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山叛軍大敗的事。
11.“傳位”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位于肅宗。
12.花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠(chéng)意。這里指回紇堅(jiān)決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。
13.狙(jū):伺察,窺伺。
14.五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無(wú)時(shí)無(wú):時(shí)時(shí)存在。
15.白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬(wàn)計(jì)集于朱雀樓。