第一篇:《左傳·莊公·莊公二十四年》文言文及翻譯
【經(jīng)】二十有四年春王三月,刻桓宮桷。葬曹莊公。夏,公如齊逆女。秋,公至自齊。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,大夫宗婦覿,用幣。大水。冬,戎侵曹。曹羈出奔陳。赤歸于曹。郭公。
【傳】二十四年春,刻其桷,皆非禮也。御孫諫曰:「臣聞之:『儉,德之共也;侈,惡之大也?!幌染泄驳露{諸大惡,無乃不可乎!」
秋,哀姜至。公使宗婦覿,用幣,非禮也。御孫曰:「男贄大者玉帛,小者禽鳥,以章物也。女贄不過榛栗棗修,以告虔也。今男女同贄,是無別也。男女之別,國(guó)之大節(jié)也。而由夫人亂之,無乃不可乎!」
晉士蒍又與群公子謀,使殺游氏之二子。士蒍告晉侯曰:「可矣。不過二年,君必?zé)o患?!?/p>
翻譯:
二十四年春季,又在桓公廟的椽子上雕花,這件事與去年廟柱上涂紅漆都是不合禮制的。御孫勸阻說:“下臣聽說:‘節(jié)儉,是善行中的大德;奢侈,是邪惡中的大惡?!染哂写蟮拢鯀s把它放到大惡里去,恐怕不可以吧?”
秋季,哀姜來到魯國(guó),莊公讓同姓大夫的夫人相見,相見時(shí)用玉帛作為見面禮,這是不合于禮的。御孫說:“男人相見的禮物,大的是玉帛,小的是禽鳥,用東西來表明等級(jí)。女人相見的禮物,不超過榛子、栗子、棗子、干肉,以表示誠(chéng)敬而已。現(xiàn)在男女用相同的相見禮,這是沒有區(qū)別了。男女的區(qū)別,是國(guó)家的大法,由于夫人而搞亂了,恐怕不可以吧!”
晉國(guó)的士。又和公子們策劃,讓他們殺了游氏的兩個(gè)兒子。士。告訴晉獻(xiàn)公說:“行了。不超過兩年,君王就不必?fù)?dān)心了?!?/p>
第二篇:莊公二十七年原文及翻譯
作者:左丘明
【經(jīng)】二十有七年春,公會(huì)杞伯姬于洮。夏六月,公會(huì)齊侯、宋公、陳侯、鄭伯同盟于幽。秋,公子友如陳,葬原仲。冬,杞伯姬來。莒慶來逆叔姬。杞伯來朝。公會(huì)齊侯于城濮。
【傳】二十七年春,公會(huì)杞伯姬于洮,非事也。天子非展義不巡守,諸侯非民事不舉,卿非君命不越竟。
夏,同盟于幽,陳,鄭服也。
秋,公子友如陳,葬原仲,非禮也。原仲,季友之舊也。
冬,杞伯姬來,歸寧也。凡諸侯之女,歸寧曰來,出曰來歸。夫人歸寧曰如某,出曰歸于某。
晉侯將伐虢,士蒍曰:「不可,虢公驕,若驟得勝于我,必棄其民。無眾而后伐之,欲御我誰與?夫禮樂慈愛,戰(zhàn)所畜也。夫民讓事樂和,愛親哀喪而后可用也。虢弗畜也,亟戰(zhàn)將饑?!?/p>
王使召伯廖賜齊侯命,且請(qǐng)伐衛(wèi),以其立子頹也。
文言文翻譯:
二十七年春季,魯莊公和杞伯姬在洮地會(huì)見,與國(guó)家大事無關(guān)。天子不是為了宣揚(yáng)德義不出去視察,諸侯不是為了百姓的事情不能出行,卿沒有國(guó)君的命令不能越過國(guó)境。
夏季,魯莊公和齊桓公、宋桓公、陳宣公、鄭文公在幽地一起結(jié)盟,由于陳國(guó)和鄭國(guó)都順服了。
秋季,公子友到陳國(guó)安葬原仲,這不合于禮。原仲,只是季友私人的老朋友。
冬季,杞伯姬來,這是回娘家。凡是諸侯的女兒,回娘家叫做“來”,被夫家休棄叫做“來歸”,本國(guó)國(guó)君的夫人回娘家叫做“如某”,被休棄叫做“歸于某”。
晉獻(xiàn)公準(zhǔn)備進(jìn)攻虢國(guó)。士..說:“不行。虢公驕傲,如果突然和我國(guó)交戰(zhàn)而得勝,就必定會(huì)丟棄他的百姓。他失去群眾然后我們?cè)偃ミM(jìn)攻,即使要抗拒,有誰會(huì)跟他呢?禮、樂、慈、愛,這是作戰(zhàn)所應(yīng)當(dāng)事先具備的。百姓謙讓、和協(xié)、對(duì)親屬愛護(hù),對(duì)喪事哀痛,這才可以使用?,F(xiàn)在虢國(guó)不具備這些,多次對(duì)外作戰(zhàn),百姓會(huì)氣餒的?!?/p>
周惠王派遣召伯廖賜命齊桓公,并要求他進(jìn)攻衛(wèi)國(guó),因?yàn)樾l(wèi)國(guó)曾擁立子穨做周天子。
第三篇:左傳莊公莊公二十五年的原文及翻譯
莊公·莊公二十五年
作者:左丘明
【經(jīng)】二十有五年春,陳侯使女叔來聘。夏五月癸丑,衛(wèi)侯朔卒。六月辛未,朔,日有食之,鼓、用牲于社。伯姬歸于杞。秋,大水,鼓、用牲于社、于門。冬,公子友如陳。
【傳】二十五年春,陳女叔來聘,始結(jié)陳好也。嘉之,故不名。
夏六月辛未,朔,日有食之。鼓,用牲于社,非常也。唯正月之朔,慝未作,日有食之,于是乎用幣于社,伐鼓于朝。
秋,大水。鼓,用牲于社、于門,亦非常也。凡天災(zāi),有幣無牲。非日月之眚,不鼓。
晉士蒍使群公子盡殺游氏之族,乃城聚而處之。
冬,晉侯圍聚,盡殺群公子。
文言文翻譯:
二十五年春季,陳國(guó)的女叔來魯國(guó)聘問,這是開始和陳國(guó)友好?!洞呵铩焚澝肋@件事,所以不記載女叔的名字。
夏季六月初一日,發(fā)生了日食。擊鼓,用犧牲祭祀土地神廟,這是不合于常禮的。只有夏歷四月的初一,陰氣沒有發(fā)作,如果發(fā)生日食,才用玉帛祭祀土地之神,在朝廷之上擊鼓。
秋季,有大水,擊鼓,用犧牲祭祀土地神廟和城門門神,也不合于常禮。
凡是天災(zāi),祭祀時(shí)只能用玉帛而不用犧牲。不是日食、月蝕,不擊鼓。
晉國(guó)的士..讓公子們殺盡了游氏家族,于是在聚地筑城而讓公子們?nèi)プ 6?,晉獻(xiàn)公包圍了聚城,把公子們?nèi)繗⒐狻?/p>
第四篇:《莊公二十三年》的原文及翻譯
左傳·莊公·莊公二十三年原文及翻譯
莊公·莊公二十三年
作者:左丘明
【經(jīng)】二十有三年春,公至自齊。祭叔來聘。夏,公如齊觀社。公至自齊。荊人來聘。公及齊侯遇于谷。蕭叔朝公。秋,丹桓宮楹。冬十有一月,曹伯射姑卒。十有二月甲寅,公會(huì)齊侯盟于扈。
【傳】二十三年夏,公如齊觀社,非禮也。曹劌諫曰:「不可。夫禮,所以整民也。故會(huì)以訓(xùn)上下之則,制財(cái)用之節(jié);朝以正班爵之義,帥長(zhǎng)幼之序;征伐以討其不然。諸侯有王,王有巡守,以大習(xí)之。非是,君不舉矣。君舉必書,書而不法,后嗣何觀?」
晉桓、莊之族逼,獻(xiàn)公患之。士蒍曰:「去富子,則群公子可謀也已?!构唬骸笭栐嚻涫隆!故可J與群公子謀,譖富子而去之。
秋,丹桓宮之楹。
文言文翻譯:
二十三年夏季,魯莊公到齊國(guó)去觀看祭祀社神,這是不合于禮的。曹劌勸諫說:“不行。禮,是用來整飭百姓的。所以會(huì)見是用以訓(xùn)示上下之間的法則,制訂節(jié)用財(cái)賦的標(biāo)準(zhǔn);朝覲是用以排列爵位的儀式,遵循老少的次序;征伐是用以攻打?qū)ι系牟蛔鹁?。諸侯朝聘天子,天子視察四方,以熟悉會(huì)見和朝覲的制度。如果不是這樣,國(guó)君是不會(huì)有舉動(dòng)的。國(guó)君的舉動(dòng)史官一定要加以記載。記載而不合于法度,后代子孫看到的是什么?”
晉國(guó)桓叔、莊伯的家族勢(shì)力強(qiáng)盛而威逼公族,晉獻(xiàn)公擔(dān)心這種情況。士說:“去掉富子,對(duì)公子們就好辦了?!睍x獻(xiàn)公說:“你試著辦這件事?!?/p>
士就在公子們中間講富子的壞話,然后和公子們?cè)O(shè)法去掉了富子。秋季,在桓公廟的梁柱上涂上紅漆。
第五篇:左傳·哀公·哀公二十一年的文言文原文及翻譯
哀公·哀公二十一年
作者:左丘明
【傳】二十一年夏五月,越人始來。
秋八月,公及齊侯、邾子盟于顧。齊有責(zé)稽首,因歌之曰:「魯人之皋,數(shù)年不覺,使我高蹈。唯其儒書。以為二國(guó)憂?!?/p>
是行也,公先至于陽谷。齊閭丘息曰:「君辱舉玉趾,以在寡君之軍。群臣將傳遽以告寡君,比其復(fù)也,君無乃勤。為仆人之未次,請(qǐng)除館于舟道?!罐o曰:「敢勤仆人?」
文言文翻譯:
二十一年夏季,五月,越國(guó)人第一次來魯國(guó)。
秋季,八月,魯哀公和齊平公、邾隱公在顧地結(jié)盟。齊國(guó)人責(zé)備從前叩頭而哀公不相應(yīng)回禮那件事,因而唱歌說:“魯人的罪過,幾年還沒有自己察覺,使我們發(fā)怒暴跳。正由于他們只拘泥儒家之書,造成了兩國(guó)苦惱又憂愁。”
這一趟,哀公先到陽穀。齊國(guó)的閭丘息說:“勞駕君王親自光臨,來慰勞寡君的軍隊(duì),臣下們將要用驛車向寡君報(bào)告。等到他們報(bào)告回來,君王未免太勞累了。由于仆人沒有準(zhǔn)備好賓館,請(qǐng)?jiān)谥鄣罆涸O(shè)行館?!卑Чo謝說:“豈敢煩勞貴國(guó)的仆人?”