欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要(精選5篇)

      時(shí)間:2019-05-14 14:41:24下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要》。

      第一篇:法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要

      法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討

      [ 10-02-24 10:56:00 ]

      作者:張敏

      編輯:studa20

      摘要:法律翻譯作為翻譯的一種,因法律英語獨(dú)特的表達(dá)模式和規(guī)范與其他種類的翻譯區(qū)別開來。它在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),體現(xiàn)了法律語言的獨(dú)特性。試圖以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點(diǎn);難點(diǎn)

      近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

      法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

      1準(zhǔn)確性和正確性

      鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

      所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。

      2莊重性

      法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:

      (1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。

      法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為主權(quán);estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

      (2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。

      法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語通常不會(huì)在其他語域中出現(xiàn)。

      (3)古英語詞的運(yùn)用。

      古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where 詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

      (4)外來詞。

      英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

      (5)模糊性詞語。

      法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。如:Everyone has the right on arrest or detention to be informed promptly of the reasons therefore(the Constitution Act 1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。

      [ 10-02-24 10:56:00 ]

      作者:張敏

      編輯:studa20

      3復(fù)雜性

      復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

      4規(guī)范性

      英美國家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of(以資證明)等詞。

      鑒于法律英語的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。

      (1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。

      這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion 按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reported decision 正確含義為既決案件的判決),而opinion 則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是合同的“執(zhí)行、履行”。

      (2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。

      鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。

      (3)盡量使用被動(dòng)語態(tài)。

      法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語言和合同語言中。

      法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語言特點(diǎn)這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Berring,Roberb C.& Edinger.Finding the Law U.S.A:West Group,1999.[2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.[3]何家弘.法律英語實(shí)用教程——美國法律制度要覽.吉林:吉林人民出版社,1996.[4]何兆熊,梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.[5]杜金榜.從目前的研究看法律語言學(xué)科體系的構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2000,(1).

      第二篇:法律英語全文翻譯

      莫燕雯整理,如有錯(cuò)誤,概不負(fù)責(zé)^_^

      法律英語全文翻譯

      (一)米蘭達(dá)規(guī)則

      你有權(quán)保持沉默

      ——米蘭達(dá)規(guī)則

      在犯罪嫌疑人的權(quán)利方面,沒有比米蘭達(dá)訴亞利桑那州案更著名的了。許多人視米蘭達(dá)案為沃倫法庭正當(dāng)程序判決中最為核心的一個(gè)案件。

      這個(gè)案子牽涉到了在亞里桑那非尼克斯被捕的米蘭達(dá),他被控告綁架和強(qiáng)奸了一名年輕女子。在警局總部被受害者指認(rèn)他犯了罪。經(jīng)過兩小時(shí)的訊問,米蘭達(dá)承認(rèn)被指控罪,并簽了一份供訴狀,法院據(jù)此給他定了罪。

      在最終向美國最高法院的上訴中,法院作出一個(gè)對(duì)最近幾十年的刑事審判都有極大深遠(yuǎn)影響的判決。法院認(rèn)定米蘭達(dá)的罪名是不成立的,因?yàn)樵诰炀值恼麄€(gè)審訊過程中并沒有告知他權(quán)利以及提供法律顧問,用以征服審判者的個(gè)人判斷。

      法庭還說被提任何問題之前有權(quán)保持沉默,他所說的每一句話都可能在法庭上作為對(duì)他的不利證據(jù),他有權(quán)請(qǐng)辯護(hù)律師出場(chǎng),并且如果他請(qǐng)不起律師,如果他愿意,將在提問前為他指定一位律師。在訊問過程中,必須告知他有機(jī)會(huì)去行使這些權(quán)利。在警告做出和這些機(jī)會(huì)提供給他以后,他個(gè)人可以有意識(shí)地放棄這些權(quán)利并且同意回答問題或者做出供述。但是除非這些告知和放棄的權(quán)利在審判中原告可以舉證,否則任何訊問結(jié)果都不能用來對(duì)抗他。

      為了確保當(dāng)犯罪嫌疑人被捕時(shí)被及時(shí)告知了這些合理的建議,現(xiàn)在著名的米蘭達(dá)權(quán)利應(yīng)當(dāng)在任何問題提出前宣讀。這些權(quán)利通常會(huì)出現(xiàn)在警察局的米蘭達(dá)警告的卡片上。18歲或18歲以上被拘留的人,在審問之前會(huì)被告知這些權(quán)利。這些權(quán)利如下:

      1、你有權(quán)利保持沉默,你所說的一切都將可能成為法庭對(duì)你的不利證據(jù)。

      2、你有權(quán)利和你的律師交談,并且在被訊問時(shí)有權(quán)請(qǐng)你的律師在場(chǎng)。

      3、如果你想在訊問前或訊問過程中請(qǐng)一位律師,但是你請(qǐng)不起一位律師,訊問前將會(huì)為你免費(fèi)指派一位律師作為你的代理人。

      4、如果你愿意在沒有律師的情況下回答問題,你仍有權(quán)利隨時(shí)停止回答提問。

      (二)美國憲法序言

      我們美利堅(jiān)合眾國的人民,為了組織一個(gè)更完善的聯(lián)邦,樹立正義,保障國內(nèi)的安寧,建立共同的國防,增進(jìn)全民福利和確保我們自己及我們后代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅(jiān)合眾國制定和確立這一部憲法。

      (三)關(guān)于憲法的五句話

      1.這一條款的意思是,當(dāng)州憲法或者由州立法機(jī)關(guān)或美國國會(huì)通過的法律與聯(lián)邦憲法相抵觸時(shí),它們便不具備法律效力。

      2.聯(lián)邦憲法中相當(dāng)詳細(xì)地列舉出了立法部門可以制定法律的事項(xiàng),盡管多年來的司法決定已經(jīng)擴(kuò)展了國會(huì)(立法)活動(dòng)范圍。

      3.總統(tǒng)、副總統(tǒng)以及美國所有政府官員,因叛國罪、賄賂罪或其他重罪或輕罪而被彈劾并認(rèn)定有罪的,應(yīng)予以免職。

      4.正如聯(lián)邦政府一樣,州政府在形式上必須是共和制,最終權(quán)力歸于人民。

      5.他們也知道這改變的程序不應(yīng)太容易,不應(yīng)允許設(shè)計(jì)不周和倉促通過的修正案出現(xiàn)。

      (四)中國刑法中的正當(dāng)防衛(wèi):

      正當(dāng)防衛(wèi)是排除犯罪性的行為,也就是說這種行為在表面上給合法權(quán)益造成了損害實(shí)質(zhì)上卻是保護(hù)了合法權(quán)益,因此,我國刑法明文規(guī)定這種行為不構(gòu)成犯罪。

      根據(jù)刑法,為了使國家、公共利益、本人或者他人的人身財(cái)產(chǎn)和其他權(quán)利免受正在進(jìn)行的不法侵害而采取的制止不法侵害的行為,對(duì)不法侵害人造成損害的,屬于正當(dāng)防衛(wèi),不負(fù)刑事責(zé)任。

      2010年12月31日

      (五)侵權(quán)行為

      總的來說,通常所認(rèn)為的故意侵權(quán)和過失侵權(quán)并無區(qū)別。法院并不考慮不同類型精神病的影響,被告對(duì)特定行為的理解能力以及其作出合理判斷的能力。法院也不考慮其能力程度的影響。盡管有時(shí)認(rèn)為精神病人由于不具備惡意這一要件而對(duì)某些侵權(quán)行為不負(fù)法律責(zé)任。

      (六)財(cái)產(chǎn)法

      財(cái)產(chǎn)法不僅是基礎(chǔ)的法律部門,更重要的實(shí)際地位是法律實(shí)務(wù)中的重要組成部分。實(shí)際上,如果我們用長遠(yuǎn)的眼光來看待,我們體系中最主要的發(fā)展之一是對(duì)不動(dòng)產(chǎn)相關(guān)制度的削減。在英國中世紀(jì),當(dāng)終身致力于土地法的布萊克斯通在十八世紀(jì)中葉發(fā)表了他的論述,毫不夸張地說土地法就是有關(guān)土地的法。一個(gè)現(xiàn)代的布萊克斯通思想將此內(nèi)容在總體法律中壓縮至一小部分的5%或10%。

      (七)國際貿(mào)易合同的定義

      銷售合同是買賣雙方簽訂的包含貨物,證券和相關(guān)的身份財(cái)產(chǎn),而不僅是貨物或證券。國際銷售合同適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約,也就是眾所周知的維也納銷售公約。

      國際銷售合同的起草是為了協(xié)調(diào)雙方的直接交易行為。交易會(huì)包含貨物爭議的價(jià)格因素,受到市場(chǎng)力量,風(fēng)險(xiǎn)因素和相關(guān)支付安全條款,最終協(xié)議體現(xiàn)了私人交易的私法管轄。與國內(nèi)通常交易不同,在貨物運(yùn)輸和付款之前,國際協(xié)議的履行包含的距離更遠(yuǎn),時(shí)間更長。而且就我們所知,國際貿(mào)易包含以下特殊的風(fēng)險(xiǎn):不僅僅是貨幣,政府調(diào)節(jié)體制,法律體系,語言以及一系列文化期待。

      在國際貿(mào)易中買賣雙方權(quán)利和義務(wù)依據(jù)雙方簽訂協(xié)議的地點(diǎn)、時(shí)間和交貨的方式、購買貨物價(jià)格的不同而不同。除了距離、時(shí)間因素和附加風(fēng)險(xiǎn)因素,更多的問題體現(xiàn)在履行和風(fēng)險(xiǎn)的替代上。國內(nèi)交易的交易者締結(jié)關(guān)注的是意外事件。而國際合同起草非常細(xì)致,并且關(guān)注的是存在的風(fēng)險(xiǎn)。

      (八)WTO相關(guān)知識(shí)

      任何國家或獨(dú)立關(guān)稅區(qū)均可請(qǐng)求籌備委員會(huì)向WTO部長級(jí)會(huì)議提議批準(zhǔn)其根據(jù)《WTO協(xié)定》第12條規(guī)定加入該協(xié)定的條件。如果此種請(qǐng)求是由一正處于加入GATT1947過程中的國家或獨(dú)立關(guān)稅區(qū)提出的,則籌備委員會(huì)應(yīng)在可行的限度內(nèi),與GATT1947締約方全體設(shè)立的工作組聯(lián)合審查該國或獨(dú)立關(guān)稅區(qū)的加入。

      (九)獨(dú)家代理協(xié)議

      本獨(dú)家代理協(xié)議是由總部在紐約的美國遠(yuǎn)東實(shí)業(yè)公司(以下簡稱委托方)和總部在中國湖南長沙的長沙電子產(chǎn)品進(jìn)出口公司(以下簡稱代理方)雙方擬定并簽訂。在平等互利的基礎(chǔ)上,就以下條款發(fā)展業(yè)務(wù):

      1).委托方同意代理方在中國湖南長沙境內(nèi)獨(dú)家代理銷售由委托方提供的康博1200型號(hào)的電腦。

      2).價(jià)格

      代理方有義務(wù)在委托方的報(bào)價(jià)下全力推銷商品,每筆交易都要以委托方最終確認(rèn)為準(zhǔn)。

      3).數(shù)量

      在下述的期限內(nèi),代理方應(yīng)向委托方訂單不少于5000套1200號(hào)康博計(jì)算機(jī)。代理方應(yīng)在簽訂協(xié)議后前6個(gè)月內(nèi)訂單最少不得低于2500臺(tái),如果在此期間,少于上述的數(shù)量(2500套至少),委托人有權(quán)依據(jù)本協(xié)議把貨物銷售給長沙的其他客戶,如果代理方在自協(xié)議簽定的三個(gè)月內(nèi)訂單少于1000套,委托人有權(quán)以書面形式通知代理人終止協(xié)議。

      4).付款

      付款方式為保兌、不可撤銷、無追索權(quán)的信用證,裝船單據(jù)即期匯票付款,每筆訂單信用證在裝船前30天抵達(dá)委托方,如果代理方不能及時(shí)開立信用證,為此造成的損失包括銀行利息,存儲(chǔ)費(fèi)等都有代理方承租。

      5).傭金

      委托方同意付代理方FOB價(jià)值的5%的傭金。傭金只有在委托方收到每筆訂單的費(fèi)用后才會(huì)支付,由委托方獲取或執(zhí)行的訂單不付傭金。

      6).市場(chǎng)狀況報(bào)告

      代理方有責(zé)任每3個(gè)月向委托人提供目前市場(chǎng)狀況調(diào)查詳情以及消費(fèi)者評(píng)價(jià)。就委托方自身而言,代理方應(yīng)不時(shí)地向委托方提供由其他供應(yīng)方提供相似商品的價(jià)格銷售狀況和廣告資料。

      7).廣告宣傳費(fèi)用

      代理方應(yīng)承擔(dān)上述期限內(nèi)所有廣告和宣傳費(fèi)用。并向委托方提供有關(guān)的所有草案和草圖。

      8).協(xié)議有效期

      本協(xié)議自雙方簽署之日起有效期為兩年,具體日期為2009年9月28日到2011年9月27日。如果要續(xù)簽,在該協(xié)議到期前一個(gè)月,任何一方以書面形式通知對(duì)方,如果沒有按照該條款或條件做的,另一方有權(quán)終止合同。

      9).仲裁協(xié)議

      本協(xié)議執(zhí)行過程中產(chǎn)生的所有爭議雙方應(yīng)通過磋商解決。如果不能解決,爭議案件應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)長沙分會(huì)按照對(duì)外貿(mào)易仲裁程序暫行程序規(guī)定處理。該裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

      10).其他條款

      ①委托方不應(yīng)該提供給其他買方上述商品,如果有直接詢價(jià)的,可以轉(zhuǎn)給代理方。如果買家堅(jiān)持直接與委托方進(jìn)行交易,委托方有權(quán)與他們進(jìn)行交易。

      ②如果代理方在最初的幾個(gè)月內(nèi),沒有給委托方訂單,委托方并不受該協(xié)議的約束。

      ③雙方政府之間的貿(mào)易,委托方依據(jù)其政府授權(quán)擁有完全權(quán)利處理有關(guān)直接貿(mào)易,并且讓自己不受該協(xié)議約束。代理方不得干涉該直接貿(mào)易。并且也不得提出任何補(bǔ)償和傭金的要求。

      ④其他條款以雙方簽定的正式銷售確認(rèn)書為準(zhǔn)。

      該協(xié)議一式四份,雙方各持兩份。

      委托方_______________代理方______________

      (十)排他銷售協(xié)議

      中國國家進(jìn)出口公司北京分公司(以下簡稱甲方),以及位于埃及的某某公司(以下簡稱乙方),通過友好協(xié)商簽定的條款如下:

      1.甲方委托乙方為“天壇”牌男式襯衫在埃及境內(nèi)的包銷,該協(xié)議有效期從2002年5月到2004年5月。

      2.數(shù)量:在上述的期間內(nèi),乙方應(yīng)盡量推銷“天壇”牌男士襯衫,其數(shù)量不少于200萬件。每個(gè)季度的銷售數(shù)量應(yīng)大致均等。

      3.本協(xié)議有效期內(nèi)甲方禁止向以埃及港口為目的地的其他商家提供以上所述及的商品;乙方也承諾禁止購買、、推銷或代理與由條款1所提及的相同或相似的其他供應(yīng)商的商品,并且保證不以任何方式將甲方提供的上述商品轉(zhuǎn)運(yùn)到其他任何地區(qū)。如果發(fā)現(xiàn)任何違反上述協(xié)議的行為,甲方有權(quán)取消本協(xié)議。

      4.如果包銷地區(qū)的其他買家提出購買上述貨物,甲方應(yīng)該把他們介紹給乙方。如果這些買家堅(jiān)持直接與賣家交易,甲方可以與他們進(jìn)行交易。甲方也可以與訪問中國或參加中國商品交易會(huì)的埃及人以不低于向乙方報(bào)價(jià)的價(jià)格進(jìn)行交易。在上述情況下,甲方同意為乙方保留交易的以FBO價(jià)值為基礎(chǔ)的1%的傭金,并且給乙方郵寄相關(guān)合同的副本(附件)。

      5.本協(xié)議期間雙方應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議的相關(guān)條款,在一方違約的情況下如果需要,另一方完全有權(quán)聲稱終止本協(xié)議。

      6.乙方有義務(wù)每個(gè)月向甲方報(bào)告并闡述他們商品的近期市場(chǎng)狀況供甲方參考(包括商品價(jià)格以及條款中的各種要求)。

      7.在期滿時(shí),終止或變更協(xié)議需經(jīng)雙方協(xié)商。

      8.本協(xié)議,用中文、英文兩種語言書寫,具有同等約束力,雙方各持有兩個(gè)版本。

      甲方:乙方:

      2002年4月26日

      (十一)買賣合同

      中國化工進(jìn)出口公司南京分公司

      買賣合同

      原文

      合同編號(hào):第CE102號(hào)時(shí)間:1998年11月5日簽約地:南京

      出賣方:中國化工進(jìn)出口公司南京分公司

      地址:中國南京市寧海路52號(hào)

      電報(bào):電話:傳真:

      買受方:史密斯父子有限責(zé)任公司

      地址:新加坡希臘大街1368號(hào)

      電報(bào):電話:傳真:

      此買賣合同由買賣雙方依出賣方同意出售且買受方同意購買下述商品為合意訂立,根據(jù)以下規(guī)定的條款和要件:

      1.品名、規(guī)格與包裝 數(shù)量 單價(jià) 總價(jià)

      聽石探桿

      最少含有28%的硫化鋅

      襯紙玻璃纖維袋 50米每噸 ¥982元每公噸

      新加坡3%的成本保險(xiǎn)運(yùn)費(fèi)傭金 ¥49,000元

      出賣方實(shí)際裝運(yùn)的商品可以在議定數(shù)量5%上下,并且根據(jù)單價(jià)定價(jià)。

      2.嘜頭:

      由出賣方指定:標(biāo)有“新加坡1號(hào)”的一面的向上

      3.保險(xiǎn):由出賣方承擔(dān)按照中國人民保險(xiǎn)公司有關(guān)“海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款”的全險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)發(fā)票面值的110%。如果其他需要保險(xiǎn)總額或者增加保額的情況發(fā)生,買受方須在裝運(yùn)前征得出賣方的同意,并且增加的保險(xiǎn)費(fèi)用由買受方獨(dú)自承擔(dān)。

      4.裝運(yùn)口岸:天津

      5.到貨口岸:新加坡

      6.裝運(yùn)期限:在2000年12月以內(nèi),允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

      7.付款條件:在裝運(yùn)前30天,買受方須向出賣方送達(dá)由銀行開立出賣方可以接受的不可撤銷即期信用證,在中國當(dāng)月裝運(yùn)后第15天議付有效。

      8.商品檢驗(yàn):雙方合意由設(shè)在裝運(yùn)口岸的中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的“質(zhì)量和重量證書”為交貨的條件。

      9.差異和索賠:買受方關(guān)于船運(yùn)商品的任何索賠須在到達(dá)之日起30日內(nèi)提出,出賣方認(rèn)可的商品到貨口岸的公證機(jī)構(gòu)出具的查驗(yàn)報(bào)告可以證明。關(guān)于應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司負(fù)責(zé)的索賠問題,出賣方可以免責(zé)。

      10.不可抗力:如果合同規(guī)定的全部或部分貨物由于不可抗力被阻止或延期裝運(yùn),出賣方不需要為沒有裝運(yùn)或者延遲裝運(yùn)合同所規(guī)定的貨物負(fù)責(zé)。但是出賣方須電報(bào)或者電話通知買受方,并且在15日內(nèi)用航空掛號(hào)信向后者提供由國際貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會(huì)中國委員會(huì)出具的對(duì)不可抗力事件的證明。

      11.仲裁:凡由于此合同引起或者與其相關(guān)的任何爭議,須通過友好協(xié)商解決。如果不能通過協(xié)商解決,則應(yīng)提交給設(shè)在中國北京的國際貿(mào)易促進(jìn)協(xié)會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁協(xié)會(huì)中國委員會(huì),由他們根據(jù)仲裁程序暫行規(guī)定來仲裁。進(jìn)出口貿(mào)易的仲裁裁決對(duì)雙方產(chǎn)生終局效力,一裁終裁。

      12.其他條款:

      出賣方:買受方:

      第三篇:法律英語 第二章 翻譯

      第二章一般考慮

      Ⅰ.閾值可采性問題

      簡短的總結(jié)一個(gè)證據(jù)可能會(huì)在一個(gè)句子中:它的材料和值得注意的問題—----相關(guān)證據(jù)的采信。

      ⒈重要性:命題的證明

      materjality存在。當(dāng)提供的證據(jù)涉及到的一個(gè)實(shí)質(zhì)性的法律問題在案件。關(guān)鍵問題要問實(shí)質(zhì)性問題是:提供證明的證據(jù)是什么?是法律問題,材料的實(shí)質(zhì)性行動(dòng)的原因或防御?這些問題的答案,確定實(shí)質(zhì)性依賴于法律問題的框架的訴狀。因此,證據(jù)是非物質(zhì)性的,它提供的證據(jù)并不是一個(gè)法律案件的問題。

      ⒉意義:probativeness-the之間的聯(lián)系和命題的證明

      試驗(yàn)證明性包含實(shí)質(zhì)性和更多的東西。鑒定證據(jù)有助于證明或駁斥材料問題。

      ⒊聯(lián)邦rules-materiality

      在聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則,有大多數(shù)現(xiàn)代守則,要求的重要性并證明性合并為一個(gè)單一的相關(guān)定義。因此,聯(lián)邦規(guī)則關(guān)于提供相關(guān)證據(jù)”是指證據(jù)傾向于證明(證明性)任何事實(shí)后果的行動(dòng)(重要性)。

      ⒋能力,勝任,稱職/權(quán)限/作證能力

      如上所述,如果沒有違法證據(jù)排除法則,那么證據(jù)材料相關(guān),只有一個(gè)原因,這些證據(jù)將不承認(rèn)它是禁止的證據(jù)排除規(guī)則。

      Ⅱ.證據(jù)分類

      1。直接環(huán)境

      (1)直接證據(jù)是直接材料不干預(yù)的一個(gè)推理過程。他們認(rèn)為證據(jù)是直接了當(dāng)很爭議的事實(shí),是傳達(dá)者實(shí)際運(yùn)用知識(shí)的手段。

      (2)間接證據(jù)依賴于推理。間接的證據(jù)是間接的和依賴于推理。這是證據(jù)的一個(gè)附屬或附帶的事實(shí),單獨(dú)或欺詐總結(jié)的其他情況,存在的問題實(shí)質(zhì)可以推斷。

      2。證明,文件,或

      (1)言詞證據(jù)口頭證據(jù)下的誓言。證人的響應(yīng)問題的attomeys。

      (2)書面證據(jù)是證據(jù)的形式書寫,如合同或自白。

      (3)真正的證據(jù)是指應(yīng)用證據(jù)組成的事物的區(qū)別從斷言證人的事。真正的證據(jù)包括輸送第一手感覺印象的事實(shí)的審判者,如刀,珠寶,地圖,或磁帶錄音。

      Ⅲ.有限可采。

      1。容許一個(gè)目的而不是另一個(gè)使用的證據(jù)是一個(gè)經(jīng)常遇到的問題。經(jīng)常發(fā)生的是證據(jù)是容許的目的之一,但不容許的另一個(gè)目的。

      2。容許對(duì)一個(gè)而不是另一方這也是可能的,證據(jù)是容許對(duì)一方但不容許對(duì)對(duì)方。

      3。陪審團(tuán)必須得到適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)并把它作為一般規(guī)則,如果證據(jù)是可以受理的目的,也不排除僅僅是—種造的成危險(xiǎn),陪審團(tuán)也可以考慮它的另一個(gè)不稱職的目的。什么時(shí)候證據(jù)是可作為一個(gè)或一個(gè)目的而不能作為另一個(gè)一方或另一個(gè)目的,法院必須根據(jù)要求,制約證據(jù)的適當(dāng)范圍和指導(dǎo)陪審團(tuán)。

      第四篇:英語俚語的特點(diǎn)及翻譯

      英語俚語的特點(diǎn)及翻譯

      撰稿人:XXX

      學(xué)號(hào):XXXXXX

      指導(dǎo)教師:XXX

      日期:2012年3月24日

      英語俚語的特點(diǎn)及翻譯

      學(xué)生姓名:×××

      指導(dǎo)教師:×××

      工作單位:××××

      摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學(xué),美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機(jī)會(huì)在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時(shí)候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達(dá)的意思。本文基于這個(gè)目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點(diǎn),接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時(shí)候正確使用這些方法,準(zhǔn)確的翻譯出俚語所要表達(dá)的意思。

      關(guān)鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點(diǎn)

      1.引言

      當(dāng)前隨著國際間關(guān)系越來越緊密,很多人都會(huì)選擇出國旅游或者是游學(xué),大部分都會(huì)選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當(dāng)?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,日常交談更加具有口語化,而這個(gè)時(shí)候英語俚語的使用次數(shù)就會(huì)增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。

      另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時(shí)候,也會(huì)聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實(shí)表達(dá)的意思,那么就不能夠理解這個(gè)情景設(shè)置了,這對(duì)于觀眾欣賞電視劇也是不利的。

      英語俚語與標(biāo)準(zhǔn)詞語存在差異,相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說,英語俚語“具有較強(qiáng)的開放性、生動(dòng)新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”[1]。正是因?yàn)橛⒄Z俚語具有這樣的特點(diǎn),所以俚語在翻譯上更加的復(fù)雜多變,這也就導(dǎo)致譯文經(jīng)常會(huì)存在錯(cuò)誤,為此在翻譯英語俚語的時(shí)候需要“準(zhǔn)確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說話者的個(gè)性”[2]。

      2.英語俚語概述 2.1 英語俚語的定義

      英語俚語在以英語作為官方語言的國家經(jīng)常使用,但是關(guān)于英語俚語的定義在學(xué)術(shù)界并沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。最知名、使用頻率最高的一個(gè)解釋來自于《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場(chǎng)合的字詞;特別指某一階層人士的習(xí)慣用語”[3]。

      說起俚語,總是不可避免的聯(lián)想到暗語、黑話、行話,這是因?yàn)樽钤绲馁嫡Z源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發(fā)展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術(shù)語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”[4];黑語指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。

      英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標(biāo)準(zhǔn)詞匯轉(zhuǎn)變而來。但是俚語更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點(diǎn)。

      2.2 英語俚語的特點(diǎn) 2.2.1 具有較強(qiáng)的開放性

      英語俚語開放性非常的強(qiáng),不單單可以吸收標(biāo)準(zhǔn)詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個(gè)詞語是一個(gè)典型的標(biāo)準(zhǔn)詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個(gè)詞語來表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個(gè)詞語來自于意大利語,代表著“低 聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發(fā)展為俚語,“shanghai”這個(gè)漢語拼音代表的是“上?!边@座城市,而在俚語之中可以使用這個(gè)來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現(xiàn)在俚語之中,等到人們熟悉之后就會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分[8]。最典型的例子當(dāng)屬“cold war”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個(gè)詞語誕生于第二次世界大戰(zhàn)之后,那個(gè)時(shí)候蘇聯(lián)與美國之間展開了冷戰(zhàn),人們使用這個(gè)詞匯來表達(dá)冷戰(zhàn)的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,不過隨著時(shí)間流逝,這個(gè)詞語成為了標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。

      2.2.2 生動(dòng)新穎性

      如果經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯的話,時(shí)間一長就會(huì)導(dǎo)致其枯燥乏味,不再生動(dòng)新穎,而俚語相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說就會(huì)顯得生動(dòng)新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標(biāo)準(zhǔn)詞語來表達(dá),也可以使用“bottle-man”這個(gè)俚語詞來表示[9]。相對(duì)于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動(dòng)新穎。“Bottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動(dòng)形象的表現(xiàn)出了嗜酒的含義。21世紀(jì)科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開手機(jī),那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機(jī)控;當(dāng)形容那些搞不清楚狀況的人的時(shí)候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

      俚語的生動(dòng)新穎來自于俚語不斷的變化,如果時(shí)尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會(huì)逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會(huì)變成標(biāo)準(zhǔn)詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語也會(huì)隨之出現(xiàn)。俚語更新?lián)Q代的速度使得俚語相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語來說更加的生動(dòng)新穎。

      2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩

      英語俚語往往帶有很強(qiáng)烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實(shí)的表達(dá)出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時(shí)候有“honey”與“darling”兩個(gè)詞語可以使用,不過前者相對(duì)于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個(gè)詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結(jié)婚的人,這是一種詼諧的表達(dá)方法[11]。

      2.2.4 具有簡潔性

      英語俚語最大的一個(gè)特點(diǎn)就是簡潔性,往往能夠使用一個(gè)詞語來表達(dá)很長的意思。例如“l(fā)ifer”,簡簡單單的一個(gè)詞語,但是其表達(dá)的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當(dāng)然了,想要表達(dá)這個(gè)意思也可以使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯來表示,其表述為“l(fā)ife sentence or a man serving alife sentence”,相對(duì)于“l(fā)ifer”而言,標(biāo)準(zhǔn)詞匯的表達(dá)繁瑣很多,不利于表達(dá),因此簡潔的俚語就應(yīng)運(yùn)而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。

      2.2.5 數(shù)量繁多

      英語俚語的數(shù)量非常的多,往往表達(dá)一個(gè)意思可以使用很多俚語。美國出版了《美國俚語詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個(gè)。俚語之所以數(shù)量繁多,是因?yàn)椴煌瑏單幕后w針對(duì)同一個(gè)事物創(chuàng)造了不同的俚語。例如表示“混血女郎”,黑人會(huì)使用“banana”這個(gè)詞語,但是白人會(huì)使用“yellow girl”這個(gè)詞語[12]。俚語之中數(shù)量最多的詞語是和性、食物等相關(guān)的,這是因?yàn)檫@些詞語與人們的生活密切相關(guān),自然使用頻率也是最高的。

      3.英語俚語的翻譯

      英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時(shí)候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對(duì)于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因?yàn)橘嫡Z具有上述五種特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z俚語的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。

      3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語境來判斷其表達(dá)的真正含義進(jìn)而進(jìn)行翻譯[13]。如果在翻譯的時(shí)候兩種語言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這個(gè)時(shí)候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊(yùn)含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個(gè)時(shí)候直譯就不能夠表達(dá)出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。

      在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因?yàn)橛⒄Z俚語涉及到了使用的語言環(huán)境以及文化,所以很多時(shí)候直接翻譯并不能夠表達(dá)出真正的含義,更何況英語俚語還會(huì)使用各種各樣的修辭手法。

      3.2 英語俚語的意譯

      當(dāng)翻譯“Don’t pull my leg”這個(gè)句子的時(shí)候,如果使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個(gè)句子在俚語中并不是這個(gè)意思,其真實(shí)的意思是“別開玩笑”[14]。

      “Turn the table”也是一個(gè)俚語,同時(shí)這也是一個(gè)非常簡單的短語,即使一個(gè)人的英語水平比較低,也會(huì)翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個(gè)短語已經(jīng)不單純的代表這個(gè)本來的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”[15]。如果說一個(gè)人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“He turns the table”。當(dāng)然了,這個(gè)俚語不會(huì)無緣無故的使用,都會(huì)存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時(shí)間比較長,所以已經(jīng)進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)詞匯,在相關(guān)的翻譯軟件上輸入直接就會(huì)顯示其比喻義。

      除了這些使用時(shí)間比較長,已經(jīng)逐漸過渡到標(biāo)準(zhǔn)詞匯的俚語之外,還有很多俚語因?yàn)榇嬖诘臅r(shí)間比較短,所以在翻譯上更加的困難。

      例如在翻譯“hands-chopping people”的時(shí)候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡(luò)購物的時(shí)興,很多人都會(huì)在網(wǎng)上購買大量的產(chǎn)品,這就導(dǎo)致了很多不必要的消費(fèi),所以經(jīng)常會(huì)說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個(gè)俚語的時(shí)候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。

      再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機(jī)的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經(jīng)常乘坐這樣的客機(jī)。還有“easy like”,指的是那些經(jīng)常點(diǎn)贊的人,所以可以翻譯為“點(diǎn)贊狂人”[16]。

      3.3 英語俚語意譯注意事項(xiàng)

      通過對(duì)英語俚語的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語俚語的時(shí)候有很多事項(xiàng)需要注意。首先,需要結(jié)合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearing two hats”,這個(gè)俚語如果不結(jié)合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結(jié)合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時(shí)候,不要單純的對(duì)俚語進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)是結(jié)合上下文的語境,了解事情的前后因果。當(dāng)然了,有很多俚語因?yàn)槭褂妙l率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語,這樣的俚語在翻譯的時(shí)候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結(jié)合上下文語境。

      其次,需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。不同層次的人說話風(fēng)格也是不同的,所以在翻譯的時(shí)候需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格。每個(gè)人的語言都有自身的特點(diǎn),例如有的人說話就非常的直白,所以很少會(huì)出現(xiàn)那些偏僻的俚語,一般都會(huì)使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風(fēng)格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進(jìn)行翻譯。再次,需要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?。俚語是一種流行性非常強(qiáng)的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個(gè)國家都有不同的文化,甚至是一個(gè)國家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個(gè)地方的文化,那么就完全可以融入到當(dāng)?shù)氐纳钪校斫猱?dāng)?shù)厝怂褂玫馁嫡Z自然也就十分方便了。

      最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對(duì)一進(jìn)行翻譯,只需要形象生動(dòng)的傳達(dá)出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個(gè)詞語都對(duì)照著其本來的意思進(jìn)行翻譯。英語俚語需要從整體上進(jìn)行理解并且翻譯,畢竟一個(gè)俚語如果把每一個(gè)詞語分開來看的話根本就無法理解其真實(shí)的含義,所以翻譯的時(shí)候整體性是必不可少的。

      4.結(jié)語

      綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點(diǎn)十分的鮮明,但是這些特點(diǎn)也會(huì)給翻譯帶來很多不便之處,導(dǎo)致在日常的交談或者是閱讀相關(guān)文章的時(shí)候無法了解發(fā)言者真實(shí)的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點(diǎn)闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點(diǎn)是傳達(dá)其所蘊(yùn)含的意思,而且有的時(shí)候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結(jié)合上下文的語境,還需要了解發(fā)言者的說話風(fēng)格,再加上要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?,這樣才能夠理解發(fā)言者的真實(shí)意圖。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1]董金平.英語俚語的特點(diǎn)及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁.[2]同[1].[3]顧衛(wèi)華.英漢俚語對(duì)比與分析.綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第5期第135-136頁.[4]賀琴琴.淺談美國俚語.職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁.[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016年第4期第384頁.[8]王莉,于飛.英語俚語特點(diǎn)及其大學(xué)英語翻譯策略.沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015年第5期第613-616頁.[9]郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011年第3期第18-20頁.[10]王旭東.試論英語俚語的形成特點(diǎn).青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010年第4期第123-125頁.[11]吳均霞.試論英語俚語在人際交往中的作用.蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015年第3期第130-131頁.[12]許天鵬.淺議英語中的俚語.才智,2015年第5期第286-287頁.[13]劉哲輝.淺析英語俚語的特點(diǎn)、作用與演變.海外英語,2013年第4期第239-240頁.[14]楊秀嵐.英語俚語的歷史發(fā)展傾向及其修辭特色.貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012年第10期第48-50頁.[15]張愛容.具有民族特色的美國俚語.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012年第7期第158-160頁.[16]李軍.論英語俚語的語言文化和社會(huì)文化.前沿,2012年第12期第139-140頁.

      第五篇:法理學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)概要

      法理學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)

      【法理學(xué)簡述】

      一、法理學(xué)復(fù)習(xí)

      法理學(xué)較為側(cè)重的考點(diǎn)包括:

      1、法的一般理論:法的定義、分類、作用、功能,法與國家、法與道德、法與政治等。

      2、法的歷史發(fā)展:法的起源、法系、當(dāng)代資本主義法的變化,法的繼承、法的移植等。

      3、法的形式和法的實(shí)施:法律體系和法律部門、淵源、法的制定、效力、法律規(guī)定、法的適用、法律解釋、法律關(guān)系、法律監(jiān)督等。

      4、法學(xué)思潮與法學(xué)流派。

      所以復(fù)習(xí)法理學(xué)一定要把握重點(diǎn)。

      二、整理概念,弄清相互之間的區(qū)別

      法理學(xué)為什么會(huì)如此之難,很大程度上就難在其概念上,一來概念多,二來概念很抽象,三來概念之間差別和聯(lián)系容易混淆。而概念對(duì)于理解法理學(xué),理解部門法和對(duì)付司考又相當(dāng)重要,所以,考生有必要認(rèn)真復(fù)習(xí)。

      三、知識(shí)點(diǎn) 需要掌握的具體內(nèi)容

      法的起源 各各學(xué)派的觀點(diǎn)、代表人物

      法的概念 法是以國家政權(quán)意志形式出現(xiàn)的,作為司法機(jī)關(guān)辦案依據(jù)的,具有普遍性、明確性和肯定性的,以權(quán)利和義務(wù)為主要內(nèi)容的,首先和主要體現(xiàn)執(zhí)政階級(jí)意志并最終決定于社會(huì)物質(zhì)生活條件的,各種社會(huì)規(guī)范的總稱。

      法的本質(zhì) 法首先和主要體現(xiàn)執(zhí)政階級(jí)意志——法的階級(jí)性

      法最終決定于社會(huì)物質(zhì)生活條件——法的客觀性

      法的要素 法的規(guī)則、法的原則、法的概念

      法律規(guī)范 法律規(guī)范是法的基本單位,它是由國家制定或認(rèn)可的,以國家強(qiáng)制力保證執(zhí)行的,具有完整的邏輯結(jié)構(gòu)的特殊行為規(guī)則。調(diào)整性的法律規(guī)范和保護(hù)性的法律規(guī)范

      絕對(duì)確定的法律規(guī)范和相對(duì)確定的法律規(guī)范 強(qiáng)行性的法律規(guī)范和任意性的法律規(guī)范

      法的作用 法的作用是指法對(duì)人們的行為和社會(huì)生活的影響或功能。

      1、規(guī)范作用

      指引作用、評(píng)價(jià)作用、預(yù)測(cè)作用、強(qiáng)制作用、教育作用

      2、社會(huì)作用

      社會(huì)關(guān)系的調(diào)整器、階級(jí)統(tǒng)治的工具

      法的歷史類型

      所謂法的歷史類型就是按照法的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和階級(jí)本質(zhì)對(duì)法所作的基本分類。凡是建立在相同經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上具有相同階級(jí)本質(zhì)的法就屬于同一種歷史類型。

      奴隸制法、封建制法、資本主義法、社會(huì)主義法

      法的淵源 法的淵源是指由不同國家機(jī)關(guān)制定、認(rèn)可和變動(dòng)的,具有不同法的效力或地位的各種法的形式。

      1、中國法的淵源——憲法、法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、自治法規(guī)、行政規(guī)章、特別行政區(qū)法、國際條約。

      2、中國法的淵源的補(bǔ)充——政策、習(xí)慣、判例。

      法系 法系是西方學(xué)者根據(jù)各國法的特點(diǎn)、歷史傳統(tǒng)、及其源流關(guān)系對(duì)法所作的分類。凡是具有一些共同特點(diǎn)和歷史傳統(tǒng)的,有著同一源流關(guān)系的法,就屬于同一法系。

      民法法系(大陸法系)——古羅馬法、《法國民法典》、《德國民法典》 普通法系(英美法系)——普通法(王室法院)、衡平法(官法院)、制定法

      法的體系 法律體系即部門法體系,即把一國現(xiàn)行法律規(guī)范分為不同的法律部門并由這些法律部門組成的有機(jī)聯(lián)系的整體。我國現(xiàn)行的部門法體系分為:憲法、行政法、民商法、經(jīng)濟(jì)法、刑法、社會(huì)法、環(huán)境法、程序法。

      法的分類 國內(nèi)法和國際法 成文法和不成文法 根本法和普通法 一般法和特別法 實(shí)體法和程序法

      法律關(guān)系 法律關(guān)系是依法產(chǎn)生、以主體之間的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系的形式表現(xiàn)出來的特殊社會(huì)關(guān)系 法律關(guān)系的種類:

      一般法律關(guān)系和具體法律關(guān)系 絕對(duì)法律關(guān)系和相對(duì)法律關(guān)系 調(diào)整性法律法系和保護(hù)性法律關(guān)系

      法律事實(shí) 指法所規(guī)定的、能夠引起法的后果即法律關(guān)系產(chǎn)生、變更和消滅的現(xiàn)象。

      法律事實(shí)的分類: 行為和事件

      肯定的法律事實(shí)和否定的法律事實(shí) 一次性作用的法律事實(shí)和狀態(tài) 單一的法律事實(shí)和事實(shí)構(gòu)成立法 立法是由特定主體,依據(jù)一定職權(quán)和程序,運(yùn)用一定技術(shù),制定、認(rèn)可和變動(dòng)法這種特定社會(huì)規(guī)范的活動(dòng)。

      法的效力 法的時(shí)間效力、法的空間效力、法對(duì)人的效力 法的適用 指國家司法機(jī)關(guān)根據(jù)法定職權(quán)和法定程序,具體應(yīng)用法處理案件的專門活動(dòng)。

      法的遵守 指一切國家機(jī)關(guān)和武裝力量、各政黨和各社會(huì)團(tuán)體、各企業(yè)事業(yè)組織、全體公民都必須守法、嚴(yán)格依法辦事。

      法的解釋 指特定的人或組織依據(jù)立法原意和法律意識(shí)對(duì)法和其他規(guī)范性文件的具體內(nèi)容、含義和術(shù)語所作的分析、說明和解答。我國法律解釋權(quán)屬于全國人大常委會(huì)。

      法的監(jiān)督 指由所有國家機(jī)關(guān)、社會(huì)組織和公民依法對(duì)國家的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等方面和各種法制活動(dòng)進(jìn)行的監(jiān)察和督促。

      法律責(zé)任 指由于違法行為、違約行為或由于法的規(guī)定而應(yīng)承受的某種不利的法的后果。

      法的本質(zhì)學(xué)說

      法的本質(zhì)學(xué)說主要包括:

      (1)神意說。

      (2)理性說。古羅馬思想家西塞羅指出:法是最高的理性;理性在人類理智中穩(wěn)定而充分發(fā)展之時(shí),就是法律。

      (3)主權(quán)命令說。

      (4)意志說。法國思想家盧梭指出:法律是人民自己意志的記錄。人民服從法律就是服從自己的意志。

      (5)自由說。德國哲學(xué)家康德認(rèn)為:法就是那些使任何人的有意識(shí)的行為按照普遍的自由法則確實(shí)能與別人有意識(shí)的行為相協(xié)調(diào)的全部條件的綜合。黑格爾指出:任何定在,只要是自由意志的定在,就是法;法就是作為理念的自由。

      (6)事物性質(zhì)說。法國學(xué)者孟德斯鳩認(rèn)為:從最廣泛的意義來說,法是由事物的性質(zhì)產(chǎn)生出來的必然關(guān)系?!笆挛锏男再|(zhì)”就是法的精神。

      (7)民族精神說。德國歷史法學(xué)派創(chuàng)立人卡爾·馮·薩維尼指出:法是民族精神、民族特性和民族共同意識(shí)的體現(xiàn)。法隨著民族的成長而成長,隨著民族的加強(qiáng)而加強(qiáng),最后隨著民族個(gè)性的消亡而消亡。

      (8)利益說。德國法學(xué)家魯?shù)婪颉ゑT·耶林較為強(qiáng)調(diào)法的目的,認(rèn)為:法是以強(qiáng)制作為保障的社會(huì)目的的體系,而法的目的就是社會(huì)利益,社會(huì)利益是法的創(chuàng)造者,是法的惟一根源,所有的法都是為了社會(huì)利益的目的而產(chǎn)生。

      馬克思主義法的本質(zhì)學(xué)說認(rèn)為:法律是統(tǒng)治階級(jí)或取得勝利并掌握國家政權(quán)的階級(jí)的意志的表現(xiàn)。法所體現(xiàn)的統(tǒng)治階級(jí)意志不是統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的各黨派、集團(tuán)及每個(gè)成員的個(gè)別意志,也不是這些個(gè)別意志的簡單相加,而是統(tǒng)治階級(jí)的整體意志、共同意志或根本意志。在一定情況下,法的內(nèi)容規(guī)定不僅反映統(tǒng)洽階級(jí)的意志,而且同時(shí)又反映被統(tǒng)治階級(jí)以及統(tǒng)治階級(jí)的同盟階級(jí)的某些要求和愿望。

      法的起源的各種學(xué)說

      (1)神創(chuàng)說:這一學(xué)說認(rèn)為法是人格化的超人類力量的創(chuàng)造物,各種各樣的神為人類創(chuàng)造法。

      (2)暴力說:這一學(xué)說認(rèn)為法是暴力斗爭的結(jié)果,是暴力統(tǒng)治的產(chǎn)物。

      (3)契約說:人類在進(jìn)入政治社會(huì)之前處于自然狀態(tài),后來為了安全,為了生產(chǎn)發(fā)展,為了社會(huì)安定和發(fā)展等原因,人們相互間締結(jié)契約,通過締結(jié)契約人們放棄、讓與部分自然權(quán)利,組成政府,這最初的契約是法律。

      (4)發(fā)展說。

      (5)合理管理說。

      馬克思主義認(rèn)為,法是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展、社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,私有制和階級(jí)的產(chǎn)生、國家出現(xiàn)而產(chǎn)生的,經(jīng)歷了一個(gè)長期的漸進(jìn)的過程。

      下載法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要(精選5篇)word格式文檔
      下載法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討概要(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014考研英語:翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)

        2014考研英語:翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu) 比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點(diǎn)之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as......

        法律英語9、10課翻譯[模版]

        Lesson 9Contract Law Part One Contract and Contract Law 合同與合同法 1.1.當(dāng)我們使用“合同”一詞的時(shí)候,通常是說它是一份存在于兩方或三方之間的契約。它不是一種簡單的......

        淺析廣告英語的修辭特點(diǎn)及翻譯

        淺析廣告英語的修辭特點(diǎn) 內(nèi)容摘要: 廣告英語是有別于普通英語的一種獨(dú)具一格的應(yīng)用語言,各種修辭方法的使用可以增強(qiáng)其表達(dá)效果。因此廣告撰稿人為吸引顧客注意力,往往采用各......

        廣告英語的特點(diǎn)及翻譯策略

        廣告英語的特點(diǎn)及其翻譯策略一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個(gè)部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一......

        英語競賽翻譯題型特點(diǎn)及類型

        翻譯題型特點(diǎn)及類型(1) 從一定意義上說,翻譯貴在理解的“準(zhǔn)”和表達(dá)的“活”上。通過翻譯實(shí)現(xiàn)不同國家或民族之間的相互了解和溝通,達(dá)到交際目的。世界各國文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、......

        法律英語(段落翻譯與作文)(范文模版)

        《法律英語》考試時(shí)間不變,向老師申請(qǐng)要了兩道大題,范圍如下:1、段落英譯漢(20分):內(nèi)容涉及刑事程序法,簡單涉及美國憲法第五修正案和米蘭達(dá)警告等。2、作文題(20分):評(píng)述一下審前取證......

        法律英語:房屋租賃合同翻譯

        美聯(lián)英語提供:法律英語:房屋租賃合同翻譯 小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方試聽課申請(qǐng)鏈接:http://004km.cn/?tid=16-73374-0 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred......

        法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧

        法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧隨著改革開放不斷深入,我國的法制建設(shè)也逐步完善起來,人們的法律意識(shí)得到了增強(qiáng), 在對(duì)外交往中,運(yùn)用法律文件的領(lǐng)域越來越多。法律文件包括法......