第一篇:IBNR規(guī)定的理論分析
IBNR規(guī)定的理論分析
我國現(xiàn)行《保險公司財務(wù)制度》關(guān)于IBNR賠款準(zhǔn)備金的計提要求,適用范圍包括保險公司的壽險業(yè)務(wù)和非壽險業(yè)務(wù)。但壽險公司的壽險業(yè)務(wù)的責(zé)任準(zhǔn)備金由中國保監(jiān)會制定的有關(guān)壽險精算規(guī)定計提,IBNR主要針對財產(chǎn)保險公司的財產(chǎn)險業(yè)務(wù)和壽險公司的短期人身險業(yè)務(wù)。在全都非壽險保費(fèi)收入和賠款總額中,機(jī)動車輛保險業(yè)務(wù)所占比重較大,因此,要回答我國現(xiàn)行財務(wù)制度中關(guān)于IBNR計提辦法是否合理,以車險業(yè)務(wù)為對象較有意義。
現(xiàn)行《保險公司財務(wù)制度》規(guī)定,IBNR準(zhǔn)備金的計提不超過當(dāng)年實(shí)際賠款支出額的4%。這一規(guī)定包括了三個方面的假設(shè):第一,僅規(guī)定了計提IBNR賠款準(zhǔn)備金的上限,保險公司可以按照低于或等于這個上限來計提該項(xiàng)準(zhǔn)備金;第二,以當(dāng)年實(shí)際賠款支出為基礎(chǔ)計提IBNR;第三,計提比率上限為4%。
因此,需要從以上三個方面來分析現(xiàn)行財務(wù)制度關(guān)于IBNR準(zhǔn)備金計提規(guī)定的合理性。對第一個方面的分析,所牽涉到的是評估準(zhǔn)備金的目的,只需要在本節(jié)內(nèi)作適當(dāng)?shù)睦碚摲治黾纯?。對第二和第三方面的分析,則應(yīng)針對有代表性的業(yè)務(wù)進(jìn)行實(shí)證研究。
我國財政部制定《保險公司財務(wù)制度》的目的是為保險公司核算其經(jīng)營成果提供依據(jù)和規(guī)則,包括為保險公司支付企業(yè)所得稅制定標(biāo)準(zhǔn)。如果對保險公司的IBNR準(zhǔn)備金缺乏具體、明確的規(guī)定,保險公司有可能出于利潤的考慮而過多地計提該項(xiàng)責(zé)任準(zhǔn)備金,以達(dá)到少交或遞延所得稅的目的;另一方面,IBNR準(zhǔn)備金是各項(xiàng)責(zé)任準(zhǔn)備金中不確定程度相對較高的科目,對其進(jìn)行評估的主觀性程度相對較大,國際上通常采用專業(yè)性較強(qiáng)的精算方法評估,稅務(wù)機(jī)關(guān)一般很難判斷該準(zhǔn)備金計提的準(zhǔn)確性和合理性。因此,財務(wù)制度更傾向于對準(zhǔn)備金規(guī)定提取值的上限。事實(shí)上,在財務(wù)核算時,各家保險公司通常按照上限來計提該準(zhǔn)備金。但僅僅規(guī)定一個計提上限還不能滿足保險公司審慎經(jīng)營、保證償付能力的基本要求,最好能夠具體規(guī)定計提IBNR準(zhǔn)備金所使用的方法、謹(jǐn)慎性要求和相應(yīng)的披露說明。
第二篇:理論宣傳學(xué)習(xí)制度規(guī)定
理論宣傳學(xué)習(xí)制度規(guī)定
根據(jù)中央和省委、省政府關(guān)于加強(qiáng)理論宣傳工作的有關(guān)會議精神,結(jié)合當(dāng)前工作的實(shí)際,現(xiàn)制定以下理論宣傳工作制度。
一、重點(diǎn)工作
(1)面對面宣講重點(diǎn)內(nèi)容 1.圍繞省委、省政府中心工作,重點(diǎn)開展以下重大主題宣講活動: 結(jié)合上級提出的轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高四個能力的部署要求和省局黨組抓發(fā)展、促和諧、強(qiáng)管理的工作思路,深入開展黨的十七大和十七屆四中、五中、六中全會會議精神宣講;深入開展中國特色社會主義、科學(xué)發(fā)展觀主題宣講;深入開展愛國主義、公民道德建設(shè)、黨風(fēng)廉政、黨建教育等主題宣講;深入開展社會主義核心價值體系主題宣講;深入開展十二五規(guī)劃主題宣講。2.組織中國特色社會主義教育活動主題宣講。廣泛開展讀書演講活動,發(fā)揮全體干部職工積極性、主動性、創(chuàng)造性,通過支部特色主題活動,加強(qiáng)中國特色社會主義理論教育,黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)和基本經(jīng)驗(yàn)的宣傳教育。
(二)建立理論宣講隊伍 建立理論宣講小組,組成人員如下:
組 長:趙健、龔佃利
成 員:王增友、陳西利、盧培玉、孫建東、尹貽敏、畢大偉、郭建、譚蕾、陳芮代子、盛日鋒、王慶、王俊、張洪生、周黎明、劉文、王永政、華杰、張佃國、樊明月 根據(jù)宣講內(nèi)容,適時增加宣講團(tuán)人員,有組織地派出宣講員到上級部門舉辦的理論宣講培訓(xùn)班,提高他們的理論宣講水平,并且對理論宣講工作先進(jìn)集體和個人進(jìn)行表彰獎勵。
二、宣傳形式
利用多方面的宣傳形式,通過報紙、網(wǎng)絡(luò)、展板、雜志等等多種宣傳平臺,廣泛開展理論宣傳教育活動。豐富文化生活,提高干部職工理論素質(zhì)。
3、具體要求
(一)深化認(rèn)識,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)。認(rèn)真貫徹落實(shí)十七屆六中全會精神,進(jìn)一步加強(qiáng)黨組織的思想建設(shè)、組織建設(shè)、制度建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)和黨風(fēng)廉政建設(shè)。加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè),更好地發(fā)揮黨組織的戰(zhàn)斗堡壘作用和黨員的先鋒模范作用。
(二)深入基層,調(diào)查研究。堅持把黨建、思想政治工作、精神文明文化建設(shè)與基層服務(wù)調(diào)研工作有機(jī)結(jié)合起來,開展有針對性的思想政治工作,豐富理論宣傳內(nèi)涵,提升文明創(chuàng)建水平。
(三)完善機(jī)制,保障有力。全面落實(shí)全國和全省局長會議部署要求,解放思想、開拓創(chuàng)新,進(jìn)一步完善理論宣講規(guī)范,加強(qiáng)理論建設(shè)、業(yè)務(wù)建設(shè),提升人員理論素質(zhì)和服務(wù)能力,為我省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出新貢獻(xiàn)。
(四)抓好落實(shí),強(qiáng)化監(jiān)督。堅持領(lǐng)導(dǎo)班子不定期指導(dǎo)督查制度,及時發(fā)現(xiàn)問題、解決問題;樹立學(xué)習(xí)典范,積極營造干事創(chuàng)業(yè)、加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)的良好氛圍,為事業(yè)科學(xué)發(fā)展提供理論基礎(chǔ)。
第三篇:理論教練員-停放規(guī)定-演講稿
演講人:康與浩
演講時間:2017-3-15 理論教練員 停車規(guī)定 演講稿
各位同學(xué)們上午好!
大家通過學(xué)習(xí),等拿出駕照后如果遇到在行車途中要臨時停車該怎么辦?今天就要講到路邊停車的停放規(guī)定。
有兩項(xiàng)規(guī)定要求大家牢記(板書:停車,遵守):
1、路邊臨時停車的規(guī)定
2、在道路上臨時停車應(yīng)遵守的規(guī)定
現(xiàn)在我給大家具體講解下有哪些規(guī)定:
一、路邊臨時停車的規(guī)定
路邊臨時停車應(yīng)當(dāng)僅靠道路右側(cè),車輛停穩(wěn)前不得開車門和上下人員,開關(guān)車門不得妨礙其他車輛和行人通行,機(jī)動車駕駛員不得離車。
二、在道路上臨時停車應(yīng)遵守的規(guī)定
1、在設(shè)有禁停標(biāo)志、標(biāo)線的路段,在機(jī)動車道與非機(jī)動車、人行道之間設(shè)有隔離設(shè)施的路段以及人行橫道、施工路段,不得停車。
2、在交叉路口、鐵道路口、急彎路、寬度不足4m的窄路、橋梁、陡坡、隧道以及距離上述地點(diǎn)50m以內(nèi)的路段,不得停車。
3、在公共汽車站、急救站、加油站、消防栓或者消防隊(站)門前以及距離上述地點(diǎn)30m以內(nèi)的路段,除使用上述設(shè)施的以外,不得停車。
★ 就是我們平時所講到的“路五口三”
通過剛才的講解大家知道停車有哪些要點(diǎn)呢(提問)?
在交叉路口、鐵道路口、急彎路、寬度不足4m的窄路、橋梁、陡坡、隧道以及距離上述地點(diǎn)50m以內(nèi)的路段,不得停車。
今后要求大家在道路上臨時停車時,希望每個學(xué)員遵守規(guī)定,養(yǎng)成良好的駕駛習(xí)慣。
這節(jié)課就到這里,謝謝大家。
第四篇:定位理論經(jīng)典案例分析
從02 年起,王老吉想把企業(yè)做大,走向全國。于是就必須克服一連串的問題。
現(xiàn)實(shí)難題表現(xiàn)一:現(xiàn)有消費(fèi)者對王老吉認(rèn)知混亂
在廣東,傳統(tǒng)涼茶因下火功效顯著,消費(fèi)者普遍當(dāng)成 “ 藥 ” 服用,無需也不能經(jīng)常飲用。因此,王老吉受品牌名所累,并不能很順利地讓廣東人接受它作為一種可以經(jīng)常飲用的飲料,銷量大大受限。
另一個方面,加多寶生產(chǎn)的紅色王老吉配方源自香港王氏后人,是國家批準(zhǔn)的食健字號產(chǎn)品,其氣味、顏色、包裝都與消費(fèi)者觀念中的傳統(tǒng)涼茶有很大區(qū)別,而且口感偏甜,按中國 “ 良藥苦口 ” 的傳統(tǒng)觀念,廣東消費(fèi)者自然感覺其 “ 降火 ” 藥力不足。所以對消費(fèi)者來說,在最講究 “ 藥效 ” 的涼茶中,它也不是一個好的選擇。
在廣東區(qū)域,王老吉讓消費(fèi)者覺得 “ 它好像是涼茶,又好像是飲料 ”,陷入認(rèn)知混亂之中。
現(xiàn)實(shí)難題表現(xiàn)二:紅色王老吉無法走出廣東、浙南 在兩廣以外,人們并沒有涼茶的概念,甚至調(diào)查中消費(fèi)者說 “ 涼茶就是涼白開吧? ”,“ 我們不喝涼的茶水,泡熱茶 ”。教育涼茶概念顯然費(fèi)用驚人。而且,內(nèi)地的消費(fèi)者 “ 降火 ” 的需求已經(jīng)被填補(bǔ),大多是通過服用牛黃解毒片之類的藥物來解決。
作涼茶困難重重,做飲料同樣危機(jī)四伏。如果放眼到整個飲料行業(yè),以可口可樂、百事可樂為代表的碳酸飲料,以康師傅、統(tǒng)一為代表的茶飲料、果汁飲料更是處在難以撼動的市場領(lǐng)先地位。
而且,紅色王老吉以草本植物熬制,有淡淡中藥味,對口味至上的飲料而言,的確存在不小障礙。這就使紅色王老吉面臨一個極為尷尬的境地:既不能固守兩地,也無法在全國范圍推廣。
現(xiàn)實(shí)難題表現(xiàn)三:企業(yè)宣傳概念模糊。
加多寶公司不愿意以 “ 涼茶 ” 推廣,限制其銷量,但作為 “ 飲料 ” 推廣又沒有找到合適的區(qū)隔,因此,在廣告宣傳上也不得不模棱兩可。很多人都見過這樣一條廣告:一個非??蓯鄣男∧泻榱舜蜷_冰箱拿一罐王老吉,用屁股不斷蹭冰箱門。廣告語是 “ 健康家庭,永遠(yuǎn)相伴 ”,顯然這個廣告并不能夠體現(xiàn)紅色王老吉的獨(dú)特價值。企業(yè)要想做大,就必須搞清楚一個問題:消費(fèi)者為什么買我的產(chǎn)品?
重新定位
紅色王老吉雖然銷售了 7 年,其品牌卻從未經(jīng)過系統(tǒng)定位,連企業(yè)也無法回答紅色王老吉究竟是什么,消費(fèi)者更不用說,完全不清楚為什么要買它 —— 這是紅色王老吉的品牌定位問題。
成美向加多寶提交了品牌定位研究報告,首先明確紅色王老吉是在“飲料”行業(yè)中競爭,其競爭對手應(yīng)是其他飲料;其品牌定位“預(yù)防上火的飲料 ”,其獨(dú)特的價值在于“喝紅色王老吉能預(yù)防上火,讓消費(fèi)者無憂地盡情享受生活:煎炸、香辣美食、燒烤、通宵達(dá)旦看足球 ??”
為了和王老吉藥業(yè)的產(chǎn)品相區(qū)別,鑒于加多寶是國內(nèi)唯一可以生產(chǎn)紅色王老吉產(chǎn)品的企業(yè),宣傳中則盡可能多的出現(xiàn)全名“紅色罐裝王老吉飲料”。
“開創(chuàng)新品類”永遠(yuǎn)是品牌定位的首選。紅色王老吉作為第一個預(yù)防上火的飲料推向市場,使人們通過它知道和接受了這種新飲料,最終紅色王老吉就會成為預(yù)防上火的飲料的代表,隨著品類的成長,自然擁有最大的收益。
緊接著,成美為紅色王老吉制定了推廣主題 “ 怕上火,喝王老吉 ”,在傳播上盡量凸現(xiàn)紅色王老吉作為飲料的性質(zhì)。在廣告宣傳中,紅色王老吉都以輕松、歡快、健康的形象出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)正面宣傳,避免出現(xiàn)對癥下藥式的負(fù)面訴求,從而把紅色王老吉和“傳統(tǒng)涼茶”區(qū)分開來。
為更好喚起消費(fèi)者的需求,電視廣告選用了消費(fèi)者認(rèn)為日常生活中最易上火的五個場景:吃火鍋、通宵看球、吃油炸食品薯?xiàng)l、燒烤和夏日陽光浴。結(jié)合時尚、動感十足的廣告歌反復(fù)吟唱“怕上火,喝王老吉”,促使消費(fèi)者在吃火鍋、燒烤時,自然聯(lián)想到紅色王老吉。
? 七喜
“非可樂”
在當(dāng)時的美國清涼飲料市場,平均每消費(fèi)三瓶清涼飲料,就有兩瓶可樂,而剩下的一瓶則是由可樂以外的形形色色的飲料來瓜分,所以七喜沒有跟可口可樂正面競爭,他利用是非定位,把飲料市場區(qū)分為可樂型和非可樂型,七喜屬于非可樂型飲料,這樣就在“非可樂”的位置上定義了七喜的地位和形象,取得了成功。
廣告策略:
20世紀(jì)60年代的美國,不管是在政治上、觀念上還是社會問題上,人們都大做“we(我們)”對抗“they(他們)”的文章。所謂“we”代表的是反戰(zhàn)、時尚、新潮、進(jìn)取、不拘一格的年輕一代;而“they”則指的是死板、保守、落伍的群體,是“披頭士”歌曲嘲諷的對象?!胺强蓸贰钡拇黉N活動正好代表了清涼飲料者的反權(quán)威態(tài)度。相反,七喜在“非可樂”的廣告主題中,把可樂含蓄地定位為“they”,而把自己定位成“we”。
第一輪“非可樂”廣告過去后,在人們的心目中留下了這樣的印象:“清新,干凈,爽快,不會太甜膩,不會留下怪味道,可樂有的,它全有,而且還比可樂多一些。七喜??非可樂。獨(dú)一無二的非可樂”。
1974年6月20日,原本只是行銷策略口號的“非可樂”終于取得商標(biāo)地位。兩年后,七喜慶祝美國獨(dú)立200周年,在其貨運(yùn)卡車上漆上“非可樂向非英國兩百年致敬”。
不久,全美掀起一股熱潮,年輕的母親們擔(dān)心咖啡因?qū)λ麄冏优畷胁涣加绊?,因而采取行動反對含有咖啡因的飲料。幾家可樂公司都推出了不含咖啡因的產(chǎn)品,而七喜公司則很自豪地在廣告中強(qiáng)調(diào),它的飲料從未含有過咖啡因,它的廣告詞又變成——“從來沒有,永遠(yuǎn)也不會有”。
第五篇:翻譯理論《牛虻》翻譯分析
翻譯理論與實(shí)踐
《牛忙》翻譯
1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings.He was absolutely ,cloudlessly happy.亞瑟回到宿舍,心里特別高興,一絲愁云也沒有。
“as though he had wings”作者翻譯為“心里特別高興”而沒有譯為“像長了翅膀一樣”,運(yùn)用了意譯的手法,使讀者更容易理解,He was absolutely ,cloudlessly happy.運(yùn)用了減詞的手法,He was absolutely雖然沒有翻譯,但行文簡練,避免“他”形成重復(fù)感,增加了文章的美感。
2、In the evening he went to the seminary ,where he found Montaneli entertaining the new Director and looking both tired and bored.傍晚,他去了神學(xué)院,蒙泰里尼正在招待那位新來的院長,看上去他對這位院長不勝其煩,神情頗為疲憊卻又無可奈何。
“tired and bored “作者運(yùn)用了意譯的手法,將短短的三個字譯為不勝其煩,神情頗為疲憊無憂無可奈何。而不是單純的譯為“神情勞累與煩躁”使文意更加明確,更能表達(dá)當(dāng)時蒙泰里尼的那種情緒狀態(tài),用詞頗具美感。
3、“So it is you that have disgraced the family!”She screamed;” setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were show!”
“是你敗壞了家族的名譽(yù),真是丟人現(xiàn)眼!”她尖聲喊道,”這下可以讓全城的下等人都看熱鬧了,他們可以盡情的取笑我們了!”
此句作者采用了增詞的手法“真是丟人現(xiàn)眼!”使文章語義更加明確,增強(qiáng)了語勢,使讀者更能了解說話人當(dāng)時的氣急敗壞的情緒。后半句采用了意譯法和語序調(diào)整的方法。先翻譯后面再翻譯前面。將as if the thing were show 直接翻譯為看熱鬧而不是看觀看展出的東西,看熱鬧,符合中國語言的表達(dá)方式,作者很巧妙的將其轉(zhuǎn)換過來,對于中國讀者來說更通俗易懂。
4、So you have turned jailbird , now, with all your piety!It’s what we might have expected from the Popish woman’s child----“
這么說你就要進(jìn)監(jiān)獄了,竟然還裝的那么虔誠,成天不是齋戒就是祈禱!我早就應(yīng)該想到那個信奉天主教的女人不會交出什么高貴的孩子!
本句采用了意譯和曾詞的手法,是文章語義明確,更容易讀懂,并將破折號的意思也一并譯出來,準(zhǔn)確的表達(dá)了說話人的意圖。
5、Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards,corridors,and stairs,all more or less musty-smelling into a large ,light room in which threee persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers,chatting in a languid ,desultory way.亞瑟只得聽由天命,跟著那位士兵穿過迷宮一樣的庭院,走廊和樓梯,空氣里或多或少都有一股霉味兒,終于走進(jìn)了一個寬敞明亮的房間,里面有三個人身著軍服,正坐在一張鋪著綠呢的長桌旁懶洋洋地閑聊著,桌上雜亂的堆著一堆文件。
本句運(yùn)用了分譯和調(diào)整語序的方法,將整個句子分為兩個部分,使句子層次分明,調(diào)整語序使句子更符合漢語的行文邏輯。
6、very well ,then shall we wait here,meekly seeding in petitions,till Lambruschini and his
pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule,with perhaps a few Austrian hussars to patorl the streets and keep us in order.很好,那么,一方面,我們可以謙和地送去幾份請愿書,然后坐在這里敬候佳音,直到拉姆勃魯斯契尼及其黨羽說服了大公爵,把我們交給耶穌會派去管制,說不定大公爵還會派出奧地利的幾名輕騎兵在街上巡邏,那時候我們就不得不老老實(shí)實(shí)的了。
本句運(yùn)用了意義和調(diào)整語序和增詞的翻譯手法。Wait here 譯為敬候佳音,充滿了漢語的美感,并且將其放在后面翻譯,就是文章更連貫通順,keep us in order“我們不得不老老實(shí)實(shí)的了”運(yùn)用了增詞和意譯,更準(zhǔn)確的表達(dá)了文章的意思并且符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣。
8、”the project is a perfectly mad one ,”Grassini exclaimed “It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.”
“荒謬!真是太荒謬了!”格拉西尼大聲嚷道,“這簡直是老虎嘴上拔毛——找死啊,開玩笑吧!”
減詞法,the project is a perfectly mad one 譯為荒謬!太荒謬了!直接省略了the project,將逗號轉(zhuǎn)換偉感嘆號,并且還使用了重復(fù),簡練,增強(qiáng)了語氣,更能表達(dá)說話者激動的情緒。本句的后半句運(yùn)用了歸化的翻譯手法將It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.譯為老虎嘴上拔毛。
9、Had not seen him, oh , what had he done?This had been his last chance, this one precious moment ,and he had let it slip away.沒有看見他......奧,他是來做什么的?這是他最后的機(jī)會了......這個寶貴的機(jī)會——而他竟然讓它失之交臂。
標(biāo)點(diǎn)符號破折號的巧妙應(yīng)用。還有slip away運(yùn)用了意譯的手法,譯為失之交臂,更具有文學(xué)色彩。
10、He had got into the habit of risking his neck,and his tendency to run into unnecessary peril seemed to he a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted.他已經(jīng)習(xí)慣拿生命做賭注,他傾向于冒那些不必要冒的險,她認(rèn)為這是桀驁不馴的行為應(yīng)該冷靜而又堅定的予以制止。
運(yùn)用意譯的手法將risking his neck譯為拿生命做賭注,通俗易懂。減詞翻譯手法,and ,a ,沒有翻譯,還運(yùn)用了增詞翻譯手法,“她認(rèn)為”將主語點(diǎn)清,是文章更明白。
11、Now the white robed monks who had tend them were laid away and forgotten;but the scented herbs flowered still in the gracious midsummer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more.那些身著白袍曾經(jīng)照顧修剪這些花草樹木的修道士早已了無蹤跡,只有那一叢叢散發(fā)著幽香的藥草在這寧靜優(yōu)美的仲夏夜靜靜的綻放著,只是采藥的人已經(jīng)不在了。
減詞手法,省略了 the 的翻譯。laid away and forgotten 運(yùn)用了意譯手法,翻譯為了無蹤跡,增詞翻譯,一叢叢和靜靜地。
1、The rats scurried round him in the darknrss;but neither theiw persistent noise nor the swaying of the ship ,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tommorrow’s sea-sickness ,could keep awake.令人作嘔的油臭,明天可能暈船的擔(dān)心,都沒有讓他睡不著。
劃線的部分讀起來感覺不通順。
重譯:
黑暗中,老鼠在他周圍亂竄。但無論是老鼠的吵鬧聲,還是貨船的顛簸,以及船上令人作嘔的地溝油和明天可能暈船的擔(dān)心,都沒有讓他睡不著。、The sound of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of
feet,resounded from the street below ,mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum.一個拙劣的樂隊的吹奏和一面大鼓擾人心境的敲打聲夾雜著人群的叫喊聲笑嚷聲,一陣陣從外面?zhèn)鱽怼?/p>
重譯:
人群的喊叫聲笑嚷聲,還有叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)拟徛暫统扇旱哪_步聲,其中還夾雜著樂隊刺耳的吹奏聲和惹人厭煩的鼓聲。
3、“I thought,” he went on.”that if a man is alone in the world and feels the need of a woman’s presence about him , and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept , in a grateful and friendly spirit,such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.”
“我以為”他接著說道,“如果一個男人在這個世界上獨(dú)自一身,并且感到需要……需要一個女人陪在她身邊,如果他能找到一個吸引他的女人,并且并不討厭她,那么他就有權(quán)抱著感激和友好的態(tài)度,接受一個女人愿意給予他的喜悅,不必締結(jié)更加密切的關(guān)系。”
重譯:“我以為”他接著說道,“如果一個男人在這個世界上孑然一身,但是還是覺得需要一個女人陪在身邊,如果他能夠找到一個他不討厭并且還充滿了吸引力的女人,在不確立更近一步的關(guān)系情況下,他可以以一種感激和友好的態(tài)度,去接受那個女人所愿意給予他的愉悅?!?/p>
4、I'm no fonder of priests than you are ,Michele ,but Monsignor Montanelli is not like other cardinals.我并不比你更喜歡神父,米希爾,但是,蒙太里尼大人和其他紅衣主教真的不一樣。
修改:我比你還要不喜歡神父,但是米歇爾,蒙泰里尼大人和其他紅衣主教真的不一樣。