欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起

      時間:2019-05-13 11:14:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起》。

      第一篇:潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起

      潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起

      [ 錄入者:陳燕華 | 時間:2010-10-31 13:58:32 | 來源:中評網(wǎng) | RSS] 中國2010年上海世博會高峰論壇上午在上海開幕,聯(lián)合國秘書長潘基文出席論壇并致辭。

      尊敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨著巨大的壓力,越來越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著人數(shù)的不斷增加,城市容納他們的難度越來越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟里,他們無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛(wèi)生設(shè)施,也沒有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

      盡管如此,城市吸引力不減,城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟發(fā)展的中心,它們推動著商業(yè)活動和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰(zhàn),我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計,我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用,我們通過世博會了解到,建筑的設(shè)計師和建造者能夠為節(jié)能節(jié)水做些什么,我們也充分意識到,公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這個特別的世界問題。在這些方面,我希望中國能夠成為一個探索城市發(fā)展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn),再利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國已經(jīng)走在了最前沿,我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續(xù)介紹宣傳可持續(xù)性的實現(xiàn)方式,貫穿于生產(chǎn)、消費以及貿(mào)易的各個環(huán)節(jié),從政策制定到中小和大型企業(yè)的運營方面全面踐行。

      我們要更加努力開發(fā)可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵我們的城鎮(zhèn)能夠大力推行減緩和適應的措施,而這些是綠色經(jīng)濟的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展,這樣的發(fā)展將全世界的城市和國家的社會、經(jīng)濟和環(huán)境的目標綜合在一起,到2012年,世界各國的領(lǐng)導人將會齊聚里約熱內(nèi)盧參加聯(lián)合國可持續(xù)性發(fā)展會議,在那里我們將會重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來應對20年以前地球峰會舉辦以來所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。不過對此會議給予了厚望,我在這里也向各位發(fā)出邀請,我們要借鑒中國上海2010年世博會的經(jīng)驗,把里約精神再一次發(fā)揚光大。

      女士們、先生們,中國上海世博會即將落幕,但是我們將會銘記在心,當你們收拾行程準備回國的時候,我希望你們繼續(xù)把這個字眼傳播世界各地。上海世博會和聯(lián)合國展館已經(jīng)向全世界傳達了一個堅定的信息,那就是分享知識、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實,我們能夠團結(jié)在一起,我們也會獲得成功,我們要讓上海愿景永遠永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻?、生活和工作當中去,讓我們共同努力建立一個更加美好的世界。謝謝各位的聆聽。

      敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨著巨大的壓力,越來越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著人數(shù)的不斷增加,城市容納他們的難度越來越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟里,他們無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛(wèi)生設(shè)施,也沒有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

      盡管如此,城市吸引力不減,城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟發(fā)展的中心,它們推動著商業(yè)活動和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰(zhàn),我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計,我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用,我們通過世博會了解到,建筑的設(shè)計師和建造者能夠為節(jié)能節(jié)水做些什么,我們也充分意識到,公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這個特別的世界問題。在這些方面,我希望中國能夠成為一個探索城市發(fā)展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn),再利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國已經(jīng)走在了最前沿,我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續(xù)介紹宣傳可持續(xù)性的實現(xiàn)方式,貫穿于生產(chǎn)、消費以及貿(mào)易的各個環(huán)節(jié),從政策制定到中小和大型企業(yè)的運營方面全面踐行。

      我們要更加努力開發(fā)可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵我們的城鎮(zhèn)能夠大力推行減緩和適應的措施,而這些是綠色經(jīng)濟的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展,這樣的發(fā)展將全世界的城市和國家的社會、經(jīng)濟和環(huán)境的目標綜合在一起,到2012年,世界各國的領(lǐng)導人將會齊聚里約熱內(nèi)盧參加聯(lián)合國可持續(xù)性發(fā)展會議,在那里我們將會重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來應對20年以前地球峰會舉辦以來所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。不過對此會議給予了厚望,我在這里也向各位發(fā)出邀請,我們要借鑒中國上海2010年世博會的經(jīng)驗,把里約精神再一次發(fā)揚光大。

      女士們、先生們,中國上海世博會即將落幕,但是我們將會銘記在心,當你們收拾行程準備回國的時候,我希望你們繼續(xù)把這個字眼傳播世界各地。上海世博會和聯(lián)合國展館已經(jīng)向全世界傳達了一個堅定的信息,那就是分享知識、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實,我們能夠團結(jié)在一起,我們也會獲得成功,我們要讓上海愿景永遠永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻?、生活和工作當中去,讓我們共同努力建立一個更加美好的世界。謝謝各位的聆聽。

      第二篇:潘基文 世博致辭

      Your Excellency Premier Wen Jiabao,Distinguished heads of state and government,Distinguished ministers,Secretary-General of BIE Mr.Loscertales,Commissioners General Hua Junduo,Excellencies,Ladies and gentlemen,尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各位國家元首,尊敬的各位部長閣下,尊敬的國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會中國政府總代表華君鐸大使,各位嘉賓,女士們、先生們:

      The word has gone forth.Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event.They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions.And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world.They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries.And they were not disappointed.To the contrary, they were awed … and inspired.自從5月份以來全世界的人們都在談?wù)撝患浅W吭降臍v史盛事,所有這些都在美麗燦爛的展館里得到了展現(xiàn),所以他們來了,來到了上海,他們從世界各地紛至沓來,他們親眼目睹了這一盛世。7000多萬人次來自幾十個國家,他們并沒有失望,恰恰相反他們感到了驚嘆和振奮。

      The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise.The Government and people of China have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions.And I sincerely congratulate, on behalf of the United Nations--my most profound and sinciere congratulations on this most successful World Expo 2010 Shanghai!

      中國政府、上海市政府以及國際展覽局理應得到這最高的贊譽。中國人民和政府已經(jīng)證明了,他們有能力來舉辦這樣一個重要的國際盛事。我在這里代表聯(lián)合國對你們表示最衷心的祝賀,祝賀你們舉行了這一次最成功的2010年中國上海世博會。

      Excellencies, ladies and gentlemen,尊敬的各位閣下,女士們、先生們,At this great world plaza, China has brought nations together… Celebrated global diversity… Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.在這樣一個巨大的世界廣場上,中國匯集了各國在一起,我們共同慶祝和展現(xiàn)了全球的多姿多彩,建筑設(shè)計的饕餮盛宴,豐富深刻的展覽,以及濃郁的多元文化,如此的大融合讓世界為之歡騰。

      With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities.Along the way, it has completed a transformation many years in the making.Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.在這次世博會上,上海蜚聲海內(nèi)外,一路走來,上海已經(jīng)完成了孕育多年的轉(zhuǎn)型。讓我們記住這是世界博覽會首次在發(fā)展中國家舉行。

      And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme--Better City, Better Life.This theme could hardly be more timely.After all, we live in an increasingly urban century.Today, more than half of the world’s people live in cities.That percentage will continue to grow.我們也要盛贊我們的東道主提出了獨具創(chuàng)新且昭示未來的主題,即“城市,讓生活更美好”。這個主題再合適不過了。畢竟我們現(xiàn)在生活在一個城市化不斷發(fā)展的世界里,現(xiàn)在超過半數(shù)以上的世界人口生活在城市里,而這個比例將會繼續(xù)的提高。

      Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer--cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.正是因為本屆世博會,數(shù)以千萬的人民知道,城市是有可能變得更加健康、更加安全的,城市能夠更好地把自然和技術(shù)融合在一起。城市里的居民可以獲得更加清潔的空氣和水,享受更加美好的生活。

      In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.換句話說,這屆世博會給我們帶來了希望,我們有信心能應對城市化時代日益涌現(xiàn)的挑戰(zhàn)。

      Ladies and gentlemen,女士們、先生們,We all know that cities, today, are under enormous pressure.More and more people are moving into the world’s cities.As they grow ever larger, cities are less and less able to cope.Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.我們都知道如今的城市面臨著巨大的壓力,越來越多的人們現(xiàn)在移居到世界各地的城市里,隨著他們的人數(shù)不斷的增加,城市容納他們的難度越來越高,數(shù)十億的人們生活條件惡劣,危及生存。他們生活在貧民窟里,無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛(wèi)生設(shè)施,也沒有基本的住所。

      Cities are also a major source of greenhouse gas emissions.And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨著氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

      Still, cities remain powerful draws.They are centers for jobs and economic opportunity.They drive commerce and innovation.People flock to them in hopes of finding a better life.盡管如此,城市吸引力不減。城市是就業(yè)的中心,也是經(jīng)濟發(fā)展的中心,他們推動著商業(yè)活動和創(chuàng)新的發(fā)展,人們涌入城市,希望找到更加美好的生活。

      The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges.We have seen innovations in construction and new uses of natural resources.We have been reminded of what

      architects and builders can do to cut energy and water use.We more fully appreciate the importance of mass transit systems.And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.中國2010年上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰(zhàn)。我們看到了建筑方面的創(chuàng)新設(shè)計,我們也看到了自然資源的創(chuàng)新使用。我們通過世博會了解到建筑的設(shè)計師和建造者能夠為節(jié)能節(jié)水做些事情。我們也充分意識到公共軌道交通系統(tǒng)的重要性,我們充分理解必須要特別關(guān)注貧民窟這一特別的世界問題。

      In all this, I hope that China will be an urban pioneer.Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models.I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.在這些方面上,我希望中國能夠成為一個探索城市發(fā)展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰(zhàn)的問題上,在利用推廣綠色技術(shù)、可再生能源以及綠色業(yè)務(wù)模式發(fā)展方面,中國已經(jīng)走在了最前沿。我們期待著更密切的、更廣泛的在可持續(xù)發(fā)展方面和中國合作。

      Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources.Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses.Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people.And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures.These are the core tenets of the “green economy”.And all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.我們要共同努力,更加有效地、明智地利用我們星球上的自然資源,我們要繼續(xù)宣傳可持續(xù)的發(fā)展方式,貫穿于消費、貿(mào)易的各個環(huán)節(jié)。從政策制定和中小、大型企業(yè)的運營方面全面踐行。我們要更加努力開發(fā)可再生的能源,使得所有的人能用得起。我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵城鎮(zhèn)大力推行減緩和適應的措施。而這些,是綠色經(jīng)濟的核心精髓。這些都是必不可少的,只有這樣才能夠真正的實現(xiàn)可持續(xù)性的發(fā)展。這樣的發(fā)展也將全世界的城市和國家的社會、經(jīng)濟、環(huán)境的目標綜合在了一起。

      In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development--Rio + 20.There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago.I have high hopes for this event, and I invite you to join us.Let us use the lessons of the

      Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.到2012年,世界各國的領(lǐng)導人將會齊聚里約熱內(nèi)盧,參加聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展會議,在那里我們將重新明確政治的承諾,尋找發(fā)展的差距,來應對20年以前地球峰會舉辦以來所涌現(xiàn)的新挑戰(zhàn)。我對此會議寄予了厚望,我也在這里對各位發(fā)出邀請,我們要借鑒2010年上海世博會的經(jīng)驗,把里約精神再次發(fā)揚光大。

      Ladies and Gentlemen,女士們、先生們,The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten.As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word.The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world.That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed.Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.中國上海世博會即將落幕,但是上海世博會的主題我們將會銘記在心,當你們準備收拾行程回國的時候,我希望你們能夠繼續(xù)把這個字眼傳播到世界各地。上海世博會和聯(lián)合國展館已經(jīng)向全世界呈現(xiàn)了堅定強烈的信息,那就是“分享知識、交流文化、秉承共同的愿望,建設(shè)更加美好的世界”。只有這樣我們才能夠更加的充實,我們能夠團結(jié)在一起,我們也都能獲得成功。我們要讓上海愿景永存,融入到我們?nèi)蘸蟮挠懻摗⑸詈凸ぷ鳟斨腥?,讓我們共同努力,建立一個更加美好的世界。

      Thank you.

      第三篇:潘基文世界無煙日致辭范文

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 世界無煙日致辭

      This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases.By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronicailments, including cancer and heart disease.今年世界無煙日活動適逢為九月份聯(lián)合國非傳染性疾病問題高級別會議開展籌備工作期間。通過控制煙草,我們可以在防治許多這些慢性病方面取得長足的進步,其中包括癌癥和心臟病。

      The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.煙草很容易使人上癮,煙草的使用在二十世紀導致了約一億人死亡。如果我們不采取行動,它在本世紀可能造成多達十億人喪生。

      The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control.Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.我們現(xiàn)可運用的最好工具是世界衛(wèi)生組織《煙草控制框架公約》。該公約自2003年開放供簽署以來,已有170多個國家成為締約國,使之成為聯(lián)合國歷史上獲得最迅速接受的條約之一。

      From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens.They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.各國正在使用該公約的條款保護其公民,包括通過提高價格和稅收降低需求,限制廣告和贊助,要求在包裝上印出警告,禁止向未成年人進行銷售,等等。這些國家正在發(fā)出一個明確的信息,即煙草的使用會令我們越來越糟糕——在健康和經(jīng)濟方面都是如此。該條約對煙草行業(yè)策略的全面防御包括規(guī)定措施,以減少煙草制品的非法貿(mào)易、解決賠償責任問題、支持經(jīng)濟上可行的替代作物和保護公共衛(wèi)生政策免遭不當壓力。

      The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it.Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go.I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so.Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.在所有已通過和執(zhí)行了框架公約的國家中,該公約顯然正在發(fā)揮保障健康的作用。然而,正如一些締約國報告所顯示的那樣,我們還有很長的路要走。我敦促所有締約方充分履行條約所規(guī)定的義務(wù),我也呼吁無數(shù)不多的尚未成為締約方的國家成為締約方。我們齊心合力,就可以制止煙草的流行及其帶來的諸多問題。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.值此世界無煙日,讓我們推動進步以減少與煙草有關(guān)的死亡和加強防治其他非傳染性疾病的斗爭,幫助創(chuàng)造一個讓所有人都更加健康的世界。

      第四篇:潘基文-2010世界老年日致辭

      UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞

      2010年10月1日

      This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是國際老年人日二十周年紀念日。作為領(lǐng)袖、照顧者和志愿人員,老年人在所有社會中發(fā)揮寶貴的作用。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。

      The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.聯(lián)合國一直為爭取老年人的權(quán)利和幸福而長期奮斗,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標有關(guān)的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機會而受益。

      Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴重的國家,到頭來照

      顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務(wù)特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。

      The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人數(shù)和比例正在迅速增加。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產(chǎn)生影響。

      On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此國際日之際,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務(wù);增加養(yǎng)恤金計劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數(shù)以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。

      第五篇:潘基文世界水日致辭(精選)

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項目標:改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預期壽命、增強婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應和減緩氣候變化。正是因為認識到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動十年。

      學習:

      順譯

      1.Link 后為定語,定語前置

      Linke 譯為紐帶。

      2.Living beings 生命

      3.It 代替water,被動變主動

      4.Goal 后面同位語,解釋目標,分譯

      5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

      6.Empowerment 力量

      增詞:提高預期壽命,增強婦女力量

      7.Mitigation 減緩

      Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——動詞

      8.The declaration of 抽象名詞變動詞

      9.Recognition of these links led to the

      正是因為認識到才??(注意翻譯方法)

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實具有巨大的復原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當其沖地受到污染、缺水和缺乏適當衛(wèi)生條件的影響。

      學習:

      注意語序調(diào)整

      1.Resilient 復原力

      2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實具有巨大的復原力(減譯?prove themselves都省略了?)

      4.need for water for ??對?..水的需求(一開始看錯了,以為水和后面是并列的呢。)

      5.A compete B A 與B之間的競爭 increasingly競爭日益激烈

      6.and the services on which we depend 這里省略了water?

      7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

      8.First and most 首當其沖

      9.Suffer 根據(jù)句子上下文來譯,這里是影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      學習:

      1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠想不出來這么翻譯)

      2.at risk 有危險,面臨威脅

      3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

      Die:

      When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

      5.humanity 人性

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對于我們的所有發(fā)展目標都至關(guān)重要?,F(xiàn)在,該國際行動十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標首腦會議,讓我們保護水資源并對之進行可持續(xù)的管理,以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。

      學習:

      1.know-how 1.<口>技術(shù)2.實際知識;技能;本事;竅門

      knowledge, practical ability, or skill to do something:

      those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

      the know-how needed by today's practising lawyer

      No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個詞應該是指人,但是這里他翻譯成掌握

      3.central 至關(guān)重要

      4.mid-point 中點

      5.mark 省略了?

      6.MDG Summit 千年發(fā)展目標首腦會議

      7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進窮人和弱勢群體的利益,保護地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

      1評分人數(shù)

      下載潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起word格式文檔
      下載潘基文致辭:世博將世界團結(jié)在一起.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文地球日致辭

        潘基文地球日致辭 Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. The air we breathe, the water we drink and the......

        潘基文婦女節(jié)致辭

        權(quán)利平等,機會均等,共享進步 ——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 為婦女權(quán)利的......

        潘基文婦女節(jié)致辭

        權(quán)利平等,機會均等,共享進步 ——聯(lián)合國秘書長2010年國際婦女節(jié)電視致辭 2010年3月8日The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. 為婦女權(quán)利的......

        潘基文-2010人類團結(jié)日

        UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day 20 December, 2010 聯(lián)合國秘書長2010國際人類團結(jié)日致辭 2010年12月20日 International Hum......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

        聯(lián)合國秘書長潘基文時間世界衛(wèi)生日致辭次來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動,明天無救藥——聯(lián)合國秘書長潘基文世界衛(wèi)生日致辭年月日抗生素和其他抗菌藥物......

        潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

        Secretary-General's Message on World Diabetes Day 世界糖尿病日致辭 New York, 14 November 2010 2010年11月14日,美國紐約世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界......

        潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結(jié)核日致辭 2010年3月24日As we approach the targ......

        潘基文世界社會公正日致辭

        Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice 潘基文世界社會公正日致辭 New York, 20 February 2011 2011年2月20日2007年,聯(lián)合國大會宣布每年2月20日慶......