第一篇:談信息時代傳播方式的重要性
談信息時代傳播方式的重要性
多媒體競爭的信息時代,傳播方式的重要性日益凸顯。通過對比美劇在國內(nèi)市場的失利與風(fēng)靡,我們可以發(fā)現(xiàn)。合適的 傳播模式和策略,將會是決定跨文化傳播成敗的關(guān)鍵點。關(guān)鍵詞:文化折扣 文化接近網(wǎng)絡(luò)傳播在第三次浪潮的影響下,全球化的步伐越來越快。過程中伴隨的跨文化傳播行為使得各民族各地域的文化相互碰撞并且整合,產(chǎn)生了文化全球化 的現(xiàn)象。作為生產(chǎn)和消費文化的受眾,由發(fā)達(dá)多樣的媒介,我們可以在世界的不同地方注視同一個文化符號、分享同一種文化現(xiàn)象;它們不僅是原貌 呈現(xiàn),并且其更新也具有了即時性。比如現(xiàn)在談到美國,人們不再只注目于其標(biāo)志性符號可口可樂、麥當(dāng)勞或者是萬寶路,在經(jīng)歷了星巴克與嬉皮士 的風(fēng)靡時代之后,與奧巴馬、金融危機并肩而行的是一股“美劇熱”。
美劇從引進到風(fēng)靡經(jīng)歷了一個漫長的過程。從之前在國內(nèi)的收視敗北到如今的引領(lǐng)風(fēng)騷,究竟是什么讓美劇能夠一躍成為受眾的新寵?筆者針對這 一現(xiàn)象進行了分析。電視時代:遭遇滑鐵盧在此,我們以《絕望的主婦》為例。這道美國所推的文化“主菜”曾經(jīng)在多國收視率極高,被譽為“可以跨越文化和語言障礙”。而2005年在國 內(nèi)的收視率僅為0.4%,完全不及同時期播出的韓劇所擁有的良好收視率?,F(xiàn)實效果與預(yù)期理想的差異,以及之前《成長的煩惱》、《老友記》等劇的 “碌碌無為”,似乎都昭示了美劇在國內(nèi)市場的無可作為。
根源:文化及語言的差異性。在跨文化傳播研究中,文化和語言被公認(rèn)為是最能抵消外來電視節(jié)目影響的兩項因素。主要由于電視傳播所面對的 是國家和地域中最具代表性和大眾性的民眾,多具有傳統(tǒng)和保守的意識形態(tài)。
首先,“文化折扣”的現(xiàn)象造成難經(jīng)濟論文發(fā)表/jjlwfabiao/以解讀美劇魅力。“文化折扣”指根植于某種文化的節(jié)目文本,可能在某種環(huán)境里具有吸引力,而在其他地方 吸引力減弱,因為受眾會發(fā)現(xiàn)很難認(rèn)同文本所論及的事物的風(fēng)格、價值觀念、信仰、制度和行為方式。正是由于中國和美國兩種文化所具有的差異性 的影響,中國受眾很難適應(yīng)美劇中原汁原味的幽默、刺激、大膽和跳躍性;另外在價值道德、生活方式上的不同,加上脫離了美國本土的政治、經(jīng)濟、軍事等社會條件,美劇中所包含的社會意識、文化價值觀很難被大范圍的理解和接受。
其次,本土文化“濾鏡”的存在導(dǎo)致價值道德判斷的差異。本土文化傳統(tǒng)和社會文化語境使得受眾在理解文本之前就具有了一定的意識形態(tài)和價 值觀念傾向性,這在受眾理解、接受和處理文本的過程中起到了“濾鏡”的作用,受眾會像戴上了一副有色眼鏡,由特定的民族文化傳統(tǒng)而理解和對 待異域文化與意識形態(tài),對呈現(xiàn)的生活產(chǎn)生偏差性理解。比如儒家文化、家庭親情觀和個人隱私意識的影響往往可能讓國內(nèi)受眾在對同一件事進行價 值判斷的時候,產(chǎn)生與美國觀眾大相徑庭的效果。
再次,內(nèi)容的刪減以及配音技術(shù)。由于文化價值觀的差異,在電視臺引進美劇進行播出的時候,多會自主回避一些敏感性話題,比如刪減性色彩 的畫面、有所保留地翻譯帶有政治色彩的話語;另外,很多拙劣的配音技術(shù)音調(diào)失真、節(jié)奏和畫面不搭調(diào),使得美劇原有的風(fēng)貌大打折扣,受眾觀看 時感覺到困惑和難以忍受。
相比之下,先入為主的韓劇成為勁敵。在美劇進入受眾市場之前,韓劇就已經(jīng)成功地打人中國市場,《大長今》、《看了又看》、《人魚小姐》 等劇在中國掀起了一波波韓流,不僅家喻戶曉,也創(chuàng)下了央視的收視紀(jì)錄。相比而言,時髦靚麗的美國主婦不折不扣地輸給了婆婆媽媽韻韓國主婦們。筆者認(rèn)為主要因素有兩點:
首先,韓國在文化上的接近性。韓劇能成功打人中國市場,關(guān)鍵的一點在于它找到了兩種不同文化的契合點,實現(xiàn)了社會文化在心理上的接近。例如,《看了又看》中提倡的大家庭成員之間的互相關(guān)愛、孝敬父母、夫妻恩愛等家庭倫理觀念是十分迎合中國觀眾的;而他們的生活習(xí)慣、禮節(jié)禮 貌、集體意識也很符合中國人的行為模式。由于韓劇文本中所蘊涵的韓國社會文化在一定程度上源于中國傳統(tǒng)文化——儒家思想,并以此為根基融于 社會行為體系之中,因此兩國在社會文化和受眾心理上具有了相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ?,使得中國觀眾對韓劇文本和內(nèi)涵的解讀變得更容易、更深刻。
其次,風(fēng)格的塑造適合電視劇模式。當(dāng)電視作為傳播媒體時,受眾多是被動接受。他們觀看電視劇的目的,多是工作之余的消遣和打發(fā)時間,觀 看也往往呈現(xiàn)出無意識的伴隨狀態(tài),比如同時在談話、進食、做家務(wù)或是打瞌睡,他們需要的是信息比較清晰明確,接收不需要運用更多的感官和思 維活動就能理解的劇情。韓劇在傳播上為受眾提供了特定的模式,比如劇集長、情節(jié)發(fā)展緩慢、溫馨、家庭氛圍濃厚,非常適合主婦們通過電視觀看。以至于其風(fēng)格作為一種標(biāo)志性概念逐漸被大眾所認(rèn)可與接受,為進一步占領(lǐng)中國電視市場這片藍(lán)海打下了堅實基礎(chǔ)。
信息時代:涅盤重生法律論文發(fā)表/fllwfabiao/20世紀(jì)末互聯(lián)網(wǎng)的盛行無疑為跨文化傳播注入了強大的生命力,它所特有的自主性、即時性、多樣性和互動性改變了原有的傳播方式,很大程度 上消解了現(xiàn)實中的各種邊界,便捷了跨文化傳播行為。從另一方面來講,文化的差異性在這里被淡化和忽略,受眾更多的是以開放和好奇的態(tài)度對待 外來文化。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所賦予受眾的自主權(quán)與細(xì)分出來的受眾自身所具有的特性可以說是相互影響,以2005年《越獄》的網(wǎng)絡(luò)傳播為起點,《絕望的主 婦》、《英雄》、《迷失》等美劇重整旗鼓,迎來了在中國市場的涅盤。
傳媒革命帶來了接受行為的轉(zhuǎn)變。用互聯(lián)網(wǎng)來傳播傳統(tǒng)意義上的“影視作品”。主要依賴的是受眾自主下載或是在線觀看的方式,這種點對點的 形式好比自助餐的模式,觀看者可以“按需索取”,自己掌握播出和接受的權(quán)利。而借由網(wǎng)絡(luò)的即時性和共享性的特性,摒棄了之前存在的時差干擾。受眾不僅可以打破頻道、節(jié)目播出時間表的限制,甚至能完全遠(yuǎn)離電視——受眾不再娛樂致死,由被動向主動轉(zhuǎn)變,在傳播中具有了主導(dǎo)權(quán)和能動 性,這使得他們樂意并且著迷于這樣的傳播方式。
分眾之后,網(wǎng)絡(luò)受眾的特征。如今媒介形式多樣化,受眾從被動接受模式化、同質(zhì)化的信息到可以主動獲取,選擇內(nèi)容豐富、形式多樣的信息。網(wǎng)絡(luò)的繁榮、其他新媒體的出現(xiàn)更使得媒介競爭尤為激烈,受眾有了極大的自主性,地位進一步提升。新興的技術(shù)革新肢解了大眾,出現(xiàn)了分眾的局 面。
第二篇:營銷傳播方式
《致青春》和《天地英雄》營銷傳播方式
電影營銷一直是中國電影行業(yè)中薄弱環(huán)節(jié),最開始的中國電影運作一直是條塊分割,制、發(fā)、放、體系互不統(tǒng)屬,電影從上市到退市,發(fā)行到放映系統(tǒng)各自獨立、孤軍作戰(zhàn);利益分配等原因使電影營銷僅停留在“一發(fā)了之”的水平和階段。中國的電影營銷存在著很多缺點和不足,而中國的電影營銷又勢在必行,因此選擇營銷的傳播方式對一個電影的宣傳起著至關(guān)重要的作用。下面就以《致青春》和《天地英雄》這兩部作品為例來講:
近年,每部青春文藝片上映,總有一兩句經(jīng)典文藝臺詞,游走于各大媒體;總有一兩首耳熟能詳?shù)母?,成為K歌時的集體狂歡。我想我是個重度的“青春多次消費者”,熱門文藝片都一部不落地買票支持;荷爾蒙被一次次地刺激起來,一輪輪懷念過去幻想未來。這種對于讓人們?yōu)榛貞涃I單的消費體驗成了營銷傳播方式方式的新鮮途徑。
趙薇導(dǎo)演的處女作《致我們終將逝去的青春》上映三天票房已經(jīng)過億,首日票房超過了中國票房神話《泰囧》,延續(xù)了“青春文藝片”的票房奇跡。
要說起致青春,我只能說我喜歡這部電影跟趙導(dǎo)沒多大關(guān)系。青春,它是個永不腐朽,令人追憶的話題,但凡有點文藝傾向的人,免不了要花錢去品味下。喜歡上影院看電影的人,原本就是支持票房的主力軍——不是70后、便是80后,再就是一些開始談戀愛的小90后們,也就是我們這一代。《致青春》點燃了他們內(nèi)心的一點小火花——70后去祭奠青春,80后是去懷念青春的,90后則是假裝懷念一下。所以,與其說是致我們終將逝去的青春這段故事本身吸引我,不如說在我還沒看電影之前,它已四面八方地多次靠近我,被我認(rèn)識。這種熟悉的感覺,來自于事先多次不知不覺甚至下意識地“參與”,成為整個電影預(yù)熱環(huán)節(jié)的營銷傳播方式的一環(huán);在這種參與之下,買票入場已經(jīng)不是單純的娛樂,而是一種營銷傳播方式中對前期參與的驗證和完成。,它主要是以一場高調(diào)的身體力行式的方式來進行營銷宣傳。當(dāng)看到微博上瘋轉(zhuǎn)著“有一種感情叫趙薇黃曉明”的時候,營銷傳播方式的體驗參與就已經(jīng)開始了。
這個段子出自魯豫《說出你的故事》。在片中,趙薇重走青春路,黃曉明拄著拐杖趕節(jié)目為趙薇慶生。短短30分鐘里,趙薇和黃曉明的所有互動細(xì)節(jié)都被照片和文字記錄下來,制成了長微博:同喝一瓶水,接過水瓶擰蓋子,深情注視,趙薇的手輕搭黃曉明的膝蓋,黃曉明忍著腳傷公然抱起趙薇,由這段視頻被衍生出來的文字極其煽情,然后再被很多加V微博原創(chuàng)發(fā)出。在電影宣傳初期,幾個含#有一種感情叫趙薇黃曉明#的原創(chuàng)微博中,@新浪綜藝轉(zhuǎn)發(fā)13194次,@精彩電影轉(zhuǎn)發(fā)9917次,@壹周貓眼秀轉(zhuǎn)發(fā)4082次,這3個十級到百萬級的微博文案完全一致,可以基本假設(shè)為同一營銷傳播方式推廣出口投放的產(chǎn)物。再加上趙薇生日時,當(dāng)事人黃曉明祝趙薇生日快樂并同時“致青春”的微博,共轉(zhuǎn)發(fā)52359次。熱火朝天的百度趙薇吧中,有些粉絲仿佛帶著哭音發(fā)帖:“我們這里是三線城市,團購買《致青春》的票能否計入票房?在線等答案”。趙薇從《還珠格格》時代起積累的粉絲群體,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)動了強大的攻勢。
4月16日上午9時,電影上映前的前十天,王菲主唱的《致青春》通過電影官方微博@致我們終將逝去的青春movie在微博上首發(fā),轉(zhuǎn)發(fā)超6萬。天后亮嗓也是營銷傳播方式的一種手段雖然不是新鮮的但畢竟也起到了作用,再次引起大家對電影的關(guān)注。眾多王菲粉絲在微博和微信朋友圈中轉(zhuǎn)發(fā)這首歌,將電影潛在受眾從趙薇的年輕粉絲群體擴展到王菲更為廣闊和深厚的粉絲群中。
通過電影上映后的反響,我可以說《致青春》這部電影作品在前期的營銷做得非常好,當(dāng)然,我不否認(rèn)致青春這個故事本身對70、80、90后的影響,故事本身對廣大影迷的吸引加上后期的不斷炒作,使我們了解的不僅僅是這部小說作品本身,而是將它附注與生活的導(dǎo)演趙薇,通過一段陳孝正與鄭微在現(xiàn)實生活中的縮影將這個主題凸顯在觀眾的眼前。
下面就講一下電影《天地英雄》,這部作品相信大家都很熟悉,當(dāng)《英雄》狂卷2002年內(nèi)地票房的時候,另一個”英雄”也正在打造之中。其制作水準(zhǔn)并不遜于《英雄》,這就是《天地英雄》,然而本片并沒有出現(xiàn)“英雄”后浪推前浪的神話。相反的卻是票房失利,口碑不一。其原因是一方面,民族文化的缺失影響電影質(zhì)量,另外一方面,由于和《英雄》在影片題材、宣傳聲勢、營銷手段等方面有著太多驚人的雷同之處,缺乏自身的商業(yè)品牌,導(dǎo)致本片投入為《英雄》的1/3,票房收入?yún)s僅為后者的一個零頭,回報率亦難成比例。
何平始終不承認(rèn)自己拍的是一部武俠片,而是一部史詩動作片,有意要讓《天地英雄》與眾不同,尤其與《英雄》不同,但宣傳造勢與評論上著力并無引起關(guān)注,憑借導(dǎo)演一嘴之力,未免聲小力單。
《天地英雄》前期策劃缺乏主動性,這部與《英雄》幾乎同時開機的作品,缺乏通盤的優(yōu)化營銷推廣方案,該片從拍攝到后期制作一直保持低調(diào),許多記者想打探消息都無功而返,片方的解釋是,哥倫比亞公司參與投資的大制作影片,整個運作手段都是國際化操作,所有的宣傳計劃都要根據(jù)影片上映的檔期制訂。然而《天地英雄》僅僅到快上映時才開始慌忙造勢,包括新聞熱點、首映和嚴(yán)防盜版,處處都體現(xiàn)出手忙腳亂,甚至不少炒作有東施效顰之嫌。
結(jié)合這兩部作品的成功與否,不難發(fā)現(xiàn),一部作品的營銷傳播方式對作品成功起著至關(guān)重要的作用?!吨虑啻骸?,它采取的是一種很常見的營銷傳播方式,借助現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)力量對這部作品進行造勢,通過一些大眾關(guān)心的話題來提高粉絲們的關(guān)注度,從而達(dá)到很好地宣傳效果。而《天地英雄》,導(dǎo)致它失敗的一個最主要的原因是它沒有自己的民族文化和商業(yè)品牌雙重缺失,它沒有自己的營銷方式而是選擇與英雄類似的宣傳,這導(dǎo)致它的宣傳效果沒有達(dá)到很好地反響效果,再加上它的前期策劃缺乏主動性,在整個拍攝都保持這神秘,沒有透露絲毫的消息,到后來的慌忙造勢,整個過程都缺乏很好地運作。
第三篇:信息傳播方式
信息傳播方式
因特網(wǎng)是一個具有交流特性的網(wǎng)絡(luò),它不僅可以作為個人傳遞信息的工具,也是企業(yè)間傳遞信息的媒體。與傳統(tǒng)的印刷出版物相比,網(wǎng)上出版有著不可比擬的特點。首先,網(wǎng)上出版成本低廉;其次,網(wǎng)上的讀者面廣泛;第三,網(wǎng)上查找信息方便。所以,無論對信息傳播者還是信息受眾,網(wǎng)上信息的傳播都是最佳的選擇。這也是電子商務(wù)受歡迎的原因之一。
由于網(wǎng)絡(luò)的信息傳播的優(yōu)點,網(wǎng)絡(luò)廣告也越來越受廣告主歡迎,像可口可樂公司、電話公司等都在往上投入大量的廣告。當(dāng)然,廣告費用與傳統(tǒng)廣告相比,還是很少的,但其取得的效果卻是傳統(tǒng)廣告不可比擬的。
生活方式
由于因特網(wǎng)的流行和電子商務(wù)的興起,人們的生活也發(fā)生了變化。以前,總要花費大量的時間去商場或者百貨商店購物,幾個商場逛下來,人都累得人都散了架?,F(xiàn)在,呆在家里,輕松的點擊鼠標(biāo),就可以在因特網(wǎng)的虛擬商場里挑選購買物品。在網(wǎng)上商場里逛累了,去音樂站點或者其他娛樂站點逛一逛,放松一下心情??傊?,聚會、購物、看電影、玩游戲、看書、收藏、游泳、討論……只要你喜歡,你都可以在網(wǎng)絡(luò)上解決。時間、費用、心情都要比傳統(tǒng)的方式美妙的多。當(dāng)然,因特網(wǎng)與電子商務(wù)給人們帶來了方便,也帶來了新的問題:小孩的上網(wǎng)問題、信息污染問題、家庭隱私問題、電子商務(wù)的安全問題等都給我們帶來了新的挑戰(zhàn)。如何正確的處理這些問題也是無哦們在生活中必須考慮的。辦公方式
日不離家,再激勵利用電腦與網(wǎng)絡(luò)辦公成為可能。無論是什么任務(wù),通過網(wǎng)絡(luò)的傳輸功能,隨時隨地都可以完成。這樣,在家里或者其他地方,隨時都可以辦公,而不像以前那樣局限于辦公室。而且,在家里辦公,上下班的花費在路上的時間節(jié)省了,上半時交通堵塞不再存在,同時也減輕了交通負(fù)擔(dān)。21世紀(jì),在家里辦公的情況會日益流行。
消費方式
消費者再也不要將時間花在在商場選擇、排隊等待上面,在家里就可以利用電子商務(wù)系統(tǒng)完成整個購物過程。在線購物、電子支付、送貨上門等都給21世紀(jì)的消費者們一個最佳的選擇。
教育方式
同樣,交互式的網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù)給人們的教育帶來了很大的方便。數(shù)字化的課堂讓很多沒有時間的專業(yè)學(xué)生和在職的工作人員的教育問題得到解決。講課、作業(yè)、講評,一切都在網(wǎng)絡(luò)上進行。網(wǎng)絡(luò)大學(xué)作為遠(yuǎn)程教育的一種方式,為越來越多的人們所接受。湖南大學(xué)的多媒體信息學(xué)院罔上大學(xué)的英語和計算機專業(yè)課程正式開通,讓很多的學(xué)生收益非淺。網(wǎng)絡(luò)大學(xué)打破了時間和空間的限制,遠(yuǎn)程就能學(xué)到想要學(xué)到的知識,給縱深學(xué)習(xí)提供了機會。網(wǎng)絡(luò)大學(xué)將成為教育線上的一道動人的風(fēng)景線。
第四篇:英語翻譯:談信息時代的翻譯
英語翻譯:談信息時代的翻譯
一、不譯則亡
翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說,西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)L.G.凱里,1979),可見社會的進步離不開翻譯。在未來的世界里,也許一個文化族群的存亡就取決于一個詞的及時而準(zhǔn)確的翻譯,因此,有人驚呼“不譯則亡”(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)但這個問題的嚴(yán)重性平常很少為公眾所了解,只有當(dāng)交際的失敗造成罷工、秩序混亂、法律問題或致命的事故,有時甚至是戰(zhàn)爭,公眾才去加以注意。1970 年,有幾個美國人吃了一種有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,數(shù)日之內(nèi)便有兩人死亡。一位藥劑師聽到了無線電廣播對此事的報道,他知道有一種治療方法在 1959 年曾成功地得到運用,并于 1963 年公諸于世。為什么事隔 7 年之后,美國醫(yī)生竟然不知道呢?估計是由于治療方法的報告僅僅發(fā)表在歐洲大陸的各種語言雜志而非英語雜志上。(據(jù)D.A.E.謝潑德,1973)這個例子說明沒有及時、正確的翻譯將對國家造成極大的危害。
中華民族要挺立于世界民族之林就必須了解世界,同時讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉(zhuǎn)換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉(zhuǎn)換成外文。作為翻譯工作者應(yīng)該有強烈的使命感,充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進行。
二、文化全球化對翻譯的影響
數(shù)字革命帶來的新型電子通訊使我們進入一個新的紀(jì)元,人們將互相促進發(fā)展豐富多采的文化,在共同的全球性問題上進行卓有成效的合作,世界文化將走向全球化??梢哉f文化全球化是人類不同文化群體互相包容吸收,互相理解認(rèn)同的過程,同時也給翻譯跨越文化障礙造成極大的方便。過去我們討論翻譯中的文化差異問題比較多,Andre Lefevere 說根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論,“凡是陌生的,不同的,或‘別人的’都應(yīng)歸化到譯入語和譯入語文化中去,以使譯入語讀者能馬上理解?!保╓hatever is strange, different, or “other” has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外語與翻譯》1996, 3)現(xiàn)在我們是否應(yīng)該換個視角,翻譯的目的是促進人們對不同文化的理解和吸收,而不是將外來文化歸化。文化全球化并不是以某一種文化統(tǒng)一天下,每一種文化都應(yīng)該能包容天下,而不是包打天下。我認(rèn)為解釋性翻譯將是解決這個問題的好辦法,它既可以保存源語文化的獨特性,又可以讓譯入語讀者理解外來的文化,從而增進不同的文化群體間的相互理解。我們當(dāng)然不可能對所有有文化內(nèi)涵的詞語都用解釋性的翻譯,但盡量保留源語文化的獨特性,促進不同文化群體間的理解則是翻譯工作者的努力方向。
三、英漢語言混用問題
新技術(shù)使計算機大幅度降價,計算機已經(jīng)進入千家萬戶。信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發(fā)展,地球?qū)⒆兂梢粋€真正的小村莊。如果我們把這個“小村莊”看作一個并合地區(qū)(convergence area),那么對于產(chǎn)生語言的混用現(xiàn)象就不會覺得奇怪。根據(jù)《語言和語言學(xué)詞典》,“并合地區(qū)”是指“一個語言集團(Speech community)和另一種相鄰語言接觸的地區(qū)。在這個地區(qū)中,經(jīng)常性的語言接觸會產(chǎn)生混合語言、雙語現(xiàn)象,并發(fā)生語言演變。”造成雙語現(xiàn)象的原因是復(fù)雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方
面的原因。但就目前的英漢語言混用現(xiàn)象而言,主要還是由于英語在全世界普及造成的。在國際交往中唯有英語超過其它任何語言,成為最常用的工作和交際語言。據(jù)語言專家估計,到本世紀(jì)末,會使用英語的人口將超過 15 億,除了美國、英國、加拿大等以英語為母語的國家外全球?qū)⒂?0 多億人會熟練使用英語。據(jù)統(tǒng)計,全球四分之三的信件是用英文寫成的,因特網(wǎng)上 80% 的電子信函是用英文寫成的。由于英語在信息交流中的強大優(yōu)勢,近年出現(xiàn)了不經(jīng)翻譯直接吸收英文術(shù)語的現(xiàn)象?,F(xiàn)在隨便翻開《光明日報》的計算機周刊,常??梢钥吹?internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等計算機術(shù)語混用在漢語當(dāng)中。除了在計算機技術(shù)方面的文本中有英漢混用現(xiàn)象外,在其它方面也出現(xiàn)了英漢混用現(xiàn)象。吳儀部長在電視采訪中就直接用英語講 APEC 而不是講“亞太經(jīng)合組織”,中央臺廣播員直接用英語講 CCTV,NBA,MTV 似乎已經(jīng)司空見慣。就連《現(xiàn)代漢語詞典》修訂版也已經(jīng)收入“卡拉 OK” 這樣英漢混用的詞條。美國暢銷書 FIT FOR LIFE 在香港譯成中文時,題目也譯成英漢混用的《 FIT 一世》。盡管《光明日報》后來也公布了internet 的標(biāo)準(zhǔn)譯名為“因特網(wǎng)”,但該報文章中仍然經(jīng)常直接用 internet?;煊谜Z言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應(yīng)該是自身選擇的結(jié)果吧。
應(yīng)該承認(rèn)這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時代,人們沒有時間去逐一考慮每個術(shù)語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時。第二,用原文可以避免誤解。在社會科學(xué)和自然科學(xué)方面,有時不同的譯者對同一個術(shù)語有不同的譯法,如果不看原文就會被那些術(shù)語搞糊涂了。葛傳規(guī)先生編的《英語慣用法詞典》中所有的語法術(shù)語都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書中連“社會群體”(social groups),“文化”(culture)這樣的術(shù)語都注上英文,足見兩位先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)在港、臺及海外其它地區(qū)的華人所采取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為“艾滋病”,而港、臺譯為“愛死病”,有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時找不到對等譯名的概念直接引進來。包容吸收其它民族的語言是對本民族語言的豐富和發(fā)展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞匯。象ai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞匯都已直接進入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強大的影響力。而且英語離開英國本土后就再也不是英國人的專利了,它和新技術(shù)一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受的。用慣漢語數(shù)目字的人剛接觸阿拉伯?dāng)?shù)字時一定很不習(xí)慣,可是現(xiàn)在漢語已經(jīng)完全接受了阿拉伯?dāng)?shù)字。十幾年前,有人說“的士”、“巴士”、“打的”等港、臺詞匯不中不洋,不倫不類,可是現(xiàn)在這些詞都已收入新修訂的《現(xiàn)代漢語詞典》了。
第五篇:家庭教育方式的重要性
家庭教育方式的重要性
科教興國的第一要務(wù)是教育,而家庭教育作為學(xué)校教育的重要補充,起著基礎(chǔ)的,重要的作用,伴隨著社會的發(fā)展,涌現(xiàn)出許多兒童和青少年心理及行為方面的問題,如自閉,逆反等,咎其深層原因,基本上都與家庭有關(guān),所以,有必要關(guān)注一下家庭教育方式。
最近從一篇網(wǎng)絡(luò)報道中瀏覽到,有八種愉快的教育方式可以被借鑒,分別為:
1、給孩子一個選擇。允許孩子按照他們自己的興趣去做事,并給與大力的支持。
2、接受現(xiàn)在的他。逼迫是不對的,鼓勵才是有益的,不要在一個孩子還不會走的時候就讓他跑,但是如果他想跑起來,就要給他最大的幫助。
3、找找是否有隱藏在暗中的困難存在。通過與孩子之間的交流,了解孩子的想法及目前遇到的困難。
4、積極地談?wù)撃阕约旱墓ぷ?。向孩子講述自己的工作,從某一側(cè)面激發(fā)他的憧憬和熱情。
5、解釋你的理由。大喊大叫地教育是沒有用的,不妨學(xué)會用心傾聽孩子的想法和對孩子耐心的解釋。
6、重視贊揚的作用。不斷給孩子贊揚并要學(xué)會有的放矢地贊揚。
7、明智的獎賞。父母不要給孩子允諾大獎賞,如果他們做得好,應(yīng)給他們一個小禮物表示贊賞和鼓勵。
8、讓他們不時做點自己喜歡的事情。如果孩子能得到足夠的來自父母的鼓勵,他們會茁壯成長。