專(zhuān)題:1翻譯技巧例子
-
2應(yīng)用文翻譯例子
應(yīng)用文例子
1. Dear Sir,
We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No. OXHJ73 -
實(shí)用翻譯課中新聞?lì)}材翻譯例子
大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯課中新聞?lì)}材翻譯中的例子: 1、Win or lose, they all scored big. 無(wú)論輸贏,他們都有收獲。 2、MPs call time on late nights. 議員們要求停止深夜加班。
-
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯處理 一、 祈使句對(duì)應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)系, 然后, 再
-
詩(shī)歌翻譯技巧
詩(shī)歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩(shī)和漢譯英詩(shī)的語(yǔ)篇為例,從詞義和語(yǔ)篇的層面上探討了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
合同翻譯技巧
合同翻譯技巧
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一 -
古文翻譯技巧
古文翻譯技巧(轉(zhuǎn))
古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言 -
文言翻譯技巧范文大全
文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級(jí))”是高考中相對(duì)穩(wěn)定的一個(gè)考點(diǎn),每年高考均于此點(diǎn)設(shè)題。但長(zhǎng)期以來(lái)都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語(yǔ)氣; 單音詞語(yǔ),雙音替換;國(guó)年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪 -
翻譯大賽 翻譯技巧
I. 詞法翻譯 一、對(duì)等譯法 在翻譯過(guò)程中,我們一般都可以在譯文語(yǔ)言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語(yǔ)意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。
-
翻譯技巧1
翻譯技巧(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法 增詞法必須遵守的原則:增加那些在語(yǔ)法上或修辭上必不可少的詞語(yǔ),也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語(yǔ)。 增
-
應(yīng)試翻譯技巧
Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho
-
翻譯技巧2
1.重復(fù)法 有時(shí),為了強(qiáng)調(diào)或使行文生動(dòng), 往往需要對(duì)一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),以便給讀者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英譯漢 英語(yǔ)
-
翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧 1. 重復(fù)法(Repetition) 在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語(yǔ)的方法就叫重譯法。 (1)They
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧 Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語(yǔ)、感受古
-
漢譯英翻譯技巧
[鍵入文字] Theory: Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to
-
日漢 翻譯 技巧
日漢翻譯技巧之新究 摘要:諺語(yǔ)承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。日本的諺語(yǔ)顯示了濃厚的民