專題:北外同聲傳譯研究生
-
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹
-
同聲傳譯會(huì)議室
第一章、設(shè)計(jì)參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計(jì)規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計(jì)規(guī)范》GB500 -
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則 轉(zhuǎn)貼題記: 隨著我國(guó)越來越融入進(jìn)國(guó)際社會(huì),在體現(xiàn)個(gè)人能力的各項(xiàng)考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對(duì)我們這些搞IT的人來說,英語能力簡(jiǎn)直“不可忽缺”,因?yàn)?/p>
-
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯五篇范文
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹 -
國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯
國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國(guó)際會(huì)議使用同聲傳譯。 第二步 落實(shí)同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應(yīng)求,一旦確定國(guó)際會(huì)議使用同聲傳譯,會(huì)議組
-
同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得
我覺得每個(gè)人的記憶能力雖然有強(qiáng)有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨(dú)特的記憶的方法。鍛煉一個(gè)人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好
-
同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)設(shè)計(jì)5則范文
同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)設(shè)計(jì)方案
一、前言
隨著網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的來臨,每一場(chǎng)會(huì)議對(duì)其使用的設(shè)備要求也越來越高?!皩?shí)用、美觀、完善”的會(huì)議設(shè)備成為人們青睞的器材。數(shù)字會(huì)議系統(tǒng)以 -
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯(優(yōu)秀范文五篇)
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的 -
同聲傳譯會(huì)議、訓(xùn)練系統(tǒng)
當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會(huì)議上講話的時(shí)候,其它國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。同聲傳譯因?yàn)榕c
-
當(dāng)英文同聲傳譯的條件
當(dāng)英文同聲傳譯的條件 當(dāng)英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境
-
同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性
同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性 —----從會(huì)議口譯談起 摘要:口譯大體分為同聲傳譯和連續(xù)傳譯兩種。由于同聲傳譯有著多種顯性的優(yōu)越性,所以越來越受到國(guó)際會(huì)議的青睞,成
-
7.會(huì)議及同聲傳譯系統(tǒng)精簡(jiǎn)
第八章 會(huì)議及同聲傳譯系統(tǒng) 1、工程概述 系統(tǒng)設(shè)計(jì)本著實(shí)用、簡(jiǎn)便、可靠、先進(jìn)、集中控制、智能化的宗旨,每個(gè)系統(tǒng)具有一定的可靠、實(shí)用、先進(jìn)、操作方便、可擴(kuò)展,以達(dá)到酒店進(jìn)
-
參加歐盟同聲傳譯考試心得
參加歐盟同聲傳譯考試心得 11月15日至16日,2000年度的歐盟同傳考試在我部進(jìn)行。作為一名參加考試的考生,我對(duì)于歐盟的同傳考試也頗有一些心得,愿與大家分享。 歐盟的同傳考試
-
新東方老師關(guān)于同聲傳譯技巧的探討
一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題 1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom b
-
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練
同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世 -
英語同聲傳譯資料(中英雙語)
劉建超中菲建交34周年晚會(huì)致辭 尊敬的國(guó)防部長(zhǎng)特奧多羅閣下,尊敬的阿布達(dá)林副外長(zhǎng)閣下,尊敬的伊斯庫第洛參議員閣下,尊敬的戴宏達(dá)主席,各位使節(jié)及使團(tuán)同事,各位來賓,女士們,先生們,
-
同聲傳譯基本方法(優(yōu)秀范文五篇)
同聲傳譯基本方法 同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾
-
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練之經(jīng)典
英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練 作者:上海外國(guó)語學(xué)院研究員 王偉 1、同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simulta