專題:散文翻譯的技巧
-
散文翻譯技巧和特點(五篇)
一、 翻譯散文的要領(lǐng): 第一、 準確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整? 第二、 在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實地重現(xiàn)原
-
散文翻譯
這是個真實的故事,發(fā)生在上海30年代,主人公當時是理想的一對。英俊瀟灑的才子由于受到西方先進思想的熏陶,與戀人暫別去法國留學(xué)。在留學(xué)期間,有一位法國姑娘追求他,由于孤獨在
-
散文閱讀技巧
中考散文閱讀知識點和答題技巧 一、分類(根據(jù)對象及內(nèi)容分為三類): 1、記敘性的散文——寫人敘事類?!侗秤啊?①寫人的散文:描寫人的某種精神面貌,通過他的言談舉止,為人處世來達
-
散文朗讀技巧
散文朗讀技巧 立堅小學(xué)張晶 散文,可以泛指韻文以外所有的文章,包括小說和議論文;但是也可以特指以抒發(fā)作者個人感受為主的文章。一般把這后一類散文稱為"抒情散文"。用做誦
-
散文得分技巧(范文)
——散文得分技巧 ? 散文的基本類型 ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1.敘事性散文——以小見大 ①小事凡事——小事見深意 ②片斷剪影——少用單一故事 2.哲理性散文—— ①
-
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再
-
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
合同翻譯技巧
合同翻譯技巧
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一 -
古文翻譯技巧
古文翻譯技巧(轉(zhuǎn))
古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言 -
文言翻譯技巧范文大全
文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級)”是高考中相對穩(wěn)定的一個考點,每年高考均于此點設(shè)題。但長期以來都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪 -
翻譯大賽 翻譯技巧
I. 詞法翻譯 一、對等譯法 在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。因此,對等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。
-
翻譯技巧1
翻譯技巧(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法 增詞法必須遵守的原則:增加那些在語法上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實際內(nèi)容所包含的詞語。 增
-
應(yīng)試翻譯技巧
Speech by Former U.S. President Carter at Welcoming Banquet 29 June 1987 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and ho
-
翻譯技巧2
1.重復(fù)法 有時,為了強調(diào)或使行文生動, 往往需要對一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),以便給讀者留下深刻的印象。 Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace. 1.1 英譯漢 英語
-
翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧 1. 重復(fù)法(Repetition) 在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實的表達原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。 (1)They