第一篇:英漢語對比教案
《英漢語言對比研究》0 12年 2 月
---上海外語教育出版社
主講教師
李璐
1207362216
一、課程的性質(zhì)、目的和要求
《英漢語言比較》是英語專業(yè)本科學(xué)生的一門專業(yè)必修課。通過學(xué)習(xí),使同學(xué)全面了解英漢語言在詞匯、語法、句型、表達(dá)各方面的異同之處,加強(qiáng)文化差異的意識與交際能力。
為其今后的英語教學(xué)、文化交流、翻譯與寫作等打下一定的語言與技能基礎(chǔ)。
二、參考書目
張維友《英漢語詞語對比研究》上外教育出版社
連淑能《英漢對比研究》
高等教育出版社 冒國安《實用英漢對比教程》 重慶大學(xué)出版社 葉勝年《中西文化比較概論》首經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社3
三、關(guān)于英漢語對比方法
Contrastive analysis on
---詞形、詞義、語法、句子結(jié)構(gòu)
四、教學(xué)日歷
第2周 前言
語言與文化的關(guān)系
P3-24 第3周 綜合語與分析語
P25-51 第4周 剛性與柔性
P51-72 第5周 形合與意合P73-88 第6周 繁復(fù)與簡短
P90-103 第7周 物稱與人稱
P105-118 第8周 被動與主動
P119-132 第9周 靜態(tài)與動態(tài)
P133-159 第10周 抽象與具體
P160-188 第11周 間接與直接
P189-220 第14周 替換與重復(fù)
P222-260 第15周 倫理型與認(rèn)知型
P288-296 第16周 意象性與實證性
P316-319 第17周 歸納性與演繹性
P340-346
Lecture One
前言
(P1-24)
1.英漢語言概說
中英兩種語言作為當(dāng)今使用人數(shù)最多和使用范圍最廣的人類交流工具,對世界文明進(jìn)步起到不可嘀咕的影響。英漢語無論是在經(jīng)濟(jì)社會還是文化精神方面都有關(guān)不同尋常的過去,而且在適應(yīng)外部環(huán)境的巨大變化方面體現(xiàn)了很好的適應(yīng)性。相比之下,英語單詞的字母構(gòu)成和意義之間并無必然聯(lián)系,更顯得客觀和中性;而漢語就其構(gòu)建的筆畫和 1 偏旁,都具有不少涵義,所以顯得主觀,帶有主觀性且容易引發(fā)想象力。典型傳統(tǒng)的民族特色
例如: 漢字: ―日‖ 來源于對于太陽的描繪。因而與太陽相聯(lián)系的字,如:曬、陽、旭、春、明、旱等帶有―日‖字。
漢語的發(fā)音、形狀和構(gòu)架都是世界上獨(dú)一無二的。是中國人在數(shù)千年的歷史傳承中打造的一塊人類文明的瑰寶。
漢語以形表意,英語以聲表意。英語有一種比較完整的語言體系,依靠這種相對復(fù)雜的語言規(guī)律。這套規(guī)則包括:發(fā)音、詞匯和語法等方面。這些每個方面都有一套必須遵循的規(guī)則。如: 詞尾的拼寫法、語態(tài)時態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)、動詞的時態(tài)變化。2.對比方法是什么?從三個層面上進(jìn)行:
1).表層對比: 分析結(jié)構(gòu)、形式和語義。
2).中層對比:分析表達(dá)方式,如:修辭法、邏輯性,用詞及銜接篇章。
3).深層對比:分析中西文化、思維差異是怎樣體現(xiàn)在語言符號上。西方的理性思維與中國的感悟性思維方式體現(xiàn)了不同的哲學(xué)思想。英語常受亞里斯多德的演繹思維模式的影響,用形合法,顯性銜接法,注重形式接應(yīng),語法、語義的邏輯性。如:This is what he said.I am not what I was.He said he was a boy.漢語常用意合法。意念被動式和形象性語言充分體現(xiàn)了漢語的非演繹、領(lǐng)悟式和漫談式思維模式;強(qiáng)調(diào)語言的?自然‘語序。所以,漢語強(qiáng)調(diào)語言的結(jié)構(gòu)均勻,對仗有整體感。表現(xiàn)為?約定俗成‘ 的語言模式。
如: 白云冉冉,彩蝶翩翩,綠草萋萋, 微乎其微,呆頭呆腦...氣沖沖,霧蒙蒙...寶寶,星星,老虎,石頭, ―上路‖ 快 漢語中形象化的成語 Feed on fancies畫餅充饑
Make a little contribution添磚加瓦 On the verge of destruction危在旦夕 Await with great anxiety望穿秋水
Lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
3.Contrastive analysis is a diachronic one.We play emphasis on the difference and peculiarity of the two languages.A.Language structural system concerns with phonetics, vocabulary and grammar.a.mophology;the motivation of vocabulary;the collocation of words;syntax;etc.b.grammatic rules, rhetorics...c.thinking modes, cultural connotation External linguistic system B.Language progmmatic rules concern with speech approprietness and the background of speakers.It deals with when and how use what language.長期以來,人們關(guān)注的是語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。,忽略了相關(guān)的社會與文化等干擾因素。
母語的干擾常常阻礙了學(xué)生的外語學(xué)習(xí)進(jìn)度,通過兩語言的特征和文化的對比分析,更有助于培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行思維和交流的能力。
語言是文化的體現(xiàn),文化融合在語言之中。因此,語言具有深刻的人文屬性。
語言學(xué)習(xí)者多注重語言的內(nèi)部形式和結(jié)構(gòu),忽略了與語言密切相關(guān)的社會和文化因素。羅常培先生早在1950年出版了他的《語言與文化》,在他看來,語詞的涵義與文化息息相關(guān)。
羅常培---《語言與文化》
1).從造詞心理看民族的文化程度 2).從借詞看文化的接觸
3).從地名看民族遷徙的遺跡
4).從姓氏別號看民族來源和宗教信仰 5).從親屬稱謂看婚姻制度
3.1 探討如何從中西文化角度研究語言;或從英漢語言角度研究中西文化 表現(xiàn)在英漢詞義的褒貶,涵義的寬窄,民族感情的差異,語用背景...成語諺語,委婉禁忌語,禮貌祝福語,稱謂恭維語等等都是我們探討的話題 3.2中西文化差異還反映在思維模式上。
思維方式和語言表達(dá)方式是密切相關(guān)的;是導(dǎo)致文化差異的另一個重要原因。
思維表現(xiàn)于語言形式中,是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制; 語言又促成思維方式得以形成和發(fā)展,語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。語言是文化載體,文化是語言的管軌
3.3語言學(xué)家常常探討:
詞語與文化;語義與文化;語法與文化;修辭與文化;語體與文化;語用與文化 等方面之間的關(guān)系,從而找出目的語的文化特征。所以文化在一定程度上對語言進(jìn)行制約。Eugene A.Nida put in Language &Culture The most misconception about language is the idea that certain language more or less controls the way people think, sometimes expressed as ―We think the way we think because we talk the way we talk.‖ It is true that the particular structures of a language(sound, leximes, syntax, and discourse patterns)may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form ―the Ruts or paths for thinking,‖ but they do not determine what or how people may think.Human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulatons of syntax or of any other feature of language.‖---語言與文化(-翻譯中的語境2001)
Language univasals far outweigh the divergencies.All languages employ figuative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres.(風(fēng)格)
Changing in culture often give rise to new types of discourse, e.g.Technical prose , financial reports, and news resumes.Telegraphic style is giving way to the fuller statements employed in faxing, and commercial codes for cabling instructions to overseas agents are being dropped in favor of telephonic transfer of comuter messages by means of modems(信息處理調(diào)解器).Differences lie in culture emphasis Rice---米,稻,谷,米飯
Temple---廟宇,寺院,圣堂,神殿
Cousin---堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹
會議---meeting, conference, concil, convention 神---god, spirit, deity, divinity 意見---opinion, view, complaint ,objection, criticism 3.4 差異與類同是不可分割的.英漢語的共時對比,我們發(fā)現(xiàn)兩語言同中有異,異中有同,似同實異,似異實同。
Long hair and short wit.頭發(fā)長,見識短. Blood is thicker than water.血濃于水.
諺語,所表達(dá)的含義完全相同,但所隱喻的事物略有文化上的差異. The foremost dog catches the hare(野兔).早起的鳥兒有蟲吃.笨鳥先飛。
Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸.
英漢語對比需要我們仔細(xì)比對、思考,勤于收集語言材料。
總之,西方的邏輯理性和抽象性認(rèn)知型文化體現(xiàn)在它的概念名詞化,物稱化和抽象化,表現(xiàn)出它崇尚客觀,間接的,變換, 替代的表達(dá)法。
Eg.The polularity of certain types of discourse may also reflect culture concern.Epic poetry seems to have suffered a severe loss of popularity.4.中國倫理型文化的中庸和諧,陰陽平衡和辯證統(tǒng)一體現(xiàn)在它的語言最求均衡美和對稱美。對偶、排比、重復(fù)和重疊,以及同義詞組和反義合成的四字格都會給聽者帶來美感。無論是現(xiàn)在語言學(xué)奠基人索緒爾,還是美國語言學(xué)家布龍菲爾德,還是結(jié)構(gòu)主義大師喬姆斯基都只能對語言進(jìn)行表層現(xiàn)象研究。語言學(xué)家還應(yīng)該研究―誰在何時用何種語言向誰說話‖(Who speaks what language to whom and when).P9 越來越多的語言學(xué)者深感:只有把語言與文化結(jié)合起來,把語言作為一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象來研究,以文化闡釋語言,以語言詮釋文化,才能更加深刻的認(rèn)識語言。打著“中國文化語言學(xué)”旗號的語言學(xué)家以申小龍,游汝杰和陳建民為代表的語言學(xué)家。英漢語對比研究應(yīng)該從中西文化角度來歸納英、漢語言規(guī)律,從英漢語言角度去探究中、西文化內(nèi)涵。以哲學(xué)的高度,歷史的眼光,現(xiàn)在的角度將宏觀和微觀相結(jié)合,從縱橫,虛實、深淺和中外等層面,進(jìn)行發(fā)散性、多學(xué)科、多層次的綜合研究。思考:
1)What‘s the aim of ―Contrast Studies of English and Chinese?
2)Why do we make the contrast between two languages or cultures?
Lecture Two 綜合語與分析語P25-50 目 的 要 求
了解漢英句法的相似性和巨大差異性.強(qiáng)調(diào)漢語句子的“意合”原理和英語句子的“形合”規(guī)律.思考題:
從形態(tài)上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)1.從英漢語的語言特征來說:英語是綜合語,漢語是分析語。
英語通過形態(tài),語序和虛詞來描述; 帶有聲調(diào)的漢語沒有形態(tài)變化,語序相對穩(wěn)定,語句的連接全在詞語的含義之中。
英語綜合語:運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。句段嚴(yán)密規(guī)范,以形寓意。―語法生硬,沒有彈性‖,屬于?法治‘語言。漢語分析語:句子以意役形,以神統(tǒng)法,用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。―語法是軟性的,富有靈性‖。屬于?人治―語言。
如:畫餅充饑,添磚加瓦,危在旦夕,望穿秋水,三天打魚,兩天曬網(wǎng),覆水難收,還有...2.1 Binary Oppositions between English & Chinese 英語:法治,剛性,顯性,語法型,主體性,聚焦型 借助:倒裝,形式主語和賓語,主從復(fù)合句等。There goes the bell.It’s interesting to talk with you.2.2 漢語:人治,柔性,隱性,語用型,平面性,流散型 ―曬太陽,闖紅燈,生怕,生米煮成了熟飯‖。那個拐彎處發(fā)生過多起車禍。好像寫作課你上過。
3.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。印歐語言重形合(hypotaxis),語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。
漢語重意合(parataxis),句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。
Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law.The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms.The so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the semantic connection of the words or phrases The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the vocabulary.―…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.‖
---E.A.Nida ―形合‖(syntactic connection)和―意合‖(semantic connection)‖是已故語言學(xué)家王力先生所譯。
A.分析型的語言語序相對穩(wěn)定,綜合型的語言語序相對靈活P26。
eg.a very important question
a question of great importantce
一個非常重要的問題()一個非常問題重要的 I gave him a book.I gave a book to him.我給了他一本書。我給了一本書他。1)好好學(xué)習(xí),天天向上。
Study hard, make progress every day.Study hard, and make progress every day.If one studies hard, he will make progress every day.2)他不來,我不走。
He doesn’t come, I won’t go.I won’t go unless he comes.I’ll stay until he comes.More examples 3)去了也白去。
Even if you go there, there won’t be any result.4)天氣寒冷,河水都結(jié)了冰。
It was so cold that the river froze.5)跑得了和尚跑不了廟。
The monk may run away, but the temple can not run away with them.B.英語形態(tài)變化表現(xiàn)在:性、數(shù)、格、時、體、語氣。有了這些變化,一個詞常常可以表達(dá)幾種語法意義。
1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.2)I regret not having taken her adivice 漢語通過借助詞語,安排語序,隱含意義或其他辦法表達(dá)語法意義。3)他被剝奪了權(quán)利之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。
He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power.漢語的定語一般在名詞的前面,英語的定語很多時候放在后面。4)一個可辯論的問題
a debatable subject
a subject which can be debated 5)以空前的速度
at an unecpected speed at a speed unexpected
C.導(dǎo)致靈活語序的–connectives,還有非謂語形式:不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞; 介詞短語及其他的獨(dú)立成分。
Connectives(聯(lián)系用語);Relative pronoun(關(guān)系代詞);Relative adverb(關(guān)系副詞)Coordinator(并列連接詞);Subordinator(從屬連接詞);Relative Pronoun(who, whom, which, that, what);Relative Adverb(when, where, why, how)
and, or, but, both ? and ?, either ? or ?, neither ? nor ?, not only ? but also ?, so that, as well as, rather than, when/ as/ while/ every time/ as soon as/ directly/ / no sooner……where/ wherever/ where?there...because of/ as a result of/ for the reason that/ for fear that/ seeing that/ considering/ given that/ as a result/ with the result that/ for this reason/ hence/ so that?
英語由于有眾多的連接方式,這些詞使英語句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯節(jié),句式顯得非常復(fù)雜,冗長但卻非常嚴(yán)格、完整。
英語句式有邏輯次序安排、語義重心布置上都比較自由、靈活,形態(tài)上像一串豐滿的葡萄。
1)This is the reason why he is leaving so soon.這就是他匆匆離去的理由。
2)Do you know the way how they solved the problems? 你知道他是怎樣解決這個問題的嗎?
3)question discussed;討論過的問題 question to be discussed有待討論的問題
漢語一般不習(xí)慣太長的句式,行文多用竹竿節(jié)一般的短句,語義信息按照一定的規(guī) 6 律編成竹竿節(jié),再沿竹竿向前行走。這就決定了漢語的行文安排不如英語那樣自由靈活。P34(定語翻譯)再說也不存在非限定動詞;漢語句子中的語法主要由詞序來決定;詞序的安排主要取決于動詞在句子里的分配位置。
Eg.她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心地寬闊(都是偏正關(guān)系)。D..漢語詞的語調(diào)常常表示一定的字義變化 漢語也有許多助詞,如動態(tài)助詞:―著‖、―了‖、―過‖;結(jié)構(gòu)助詞:―嗎‖、―呢‖、―吧‖、―啊‖、―嘛‖、―呀‖、―啦‖,有些表示語氣,有些左右結(jié)構(gòu)(P41-42)1)今天不會下雨吧(了、嗎)?。ㄍ茰y)2)她來了(啦)?。ㄕZ氣)3)多好的天氣呀?。ǜ袊@)Examples Analysis 1)這些問題已經(jīng)(被)解決了。昨天他很早(就)起床(了)。2)These problem have been solved.3)Yesterday he got up very early.E.英語語調(diào)
P45 英語的語音表意手段主要是語調(diào)和重音。You may not go.You may not go.You said he would come.You said he would come.總結(jié):
從形態(tài)上來說,英漢語存在哪些異同? 舉例說明。(參考P34-48)漢語的聲調(diào)起什么作用? 英語的語調(diào)起什么作用?
第三講:
剛性與柔性
Rigid vs.Supple P51
目 的 要 求
了解英語的剛性體現(xiàn)在什么地方;漢語的柔性體現(xiàn)在什么地方 作
業(yè)
對比分析英漢語句式有哪些的差異。A.英語的剛性: 有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu). Np+Vp English is confined to morphology and grammar.So it is rigid.英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進(jìn),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈―聚焦型‖(compactness).基本句型(1)及其變式:sv
The meeting has begun.Has the meeting begun ? 基本句型:There + be + 主語 There wasn‘t a meeting yesterday.There comes a bus.基本句型(2)及其變式:svp We are students.Doesn‘t it sound interesting? 基本句型(3)及其變式:svo Labor created man.Man was created by labor.基本句型(4)及其變式:svoO She gave me a present.She gave a present to me.基本句型(5)及其變式:svoC We called him Lao Li.The change made it impossible to to see what would happen later on.Every language has its peculiarities;they are established by usuage, and whether(they are)right or wrong, they must be complied with.(svo)The greatest truths are the simplest, so are the greastest men.(svp)Neither could theory do without practice, nor(could)practice(do)without theory.(sv)The English sentences must have a subject and a predicate(= substance and attributes).This structure leads itself to the concept of the law of identity , which is the basis of Aristotelian logic.(P56)B.英語句子結(jié)構(gòu)完整,結(jié)構(gòu)形式規(guī)范;簡繁交替,長短交錯,許多聚集句子的手段使形式不致流散。
語法一致;The girl had her lunch at school.意義一致; Two thousand dollars is more than he can afford.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well.就近原則;
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.In comparison with other languages, English can be classified as masculine.It is a language caring less for finery and elegance, but more for logical consistency(sytax)and is opposed to any attempt to narrow-in by regulations and strict rules either of grammar or of lexicon.詞組、從句或句型結(jié)構(gòu)的運(yùn)用可以導(dǎo)致這些基本句型的千變?nèi)f化。P52-55 不管英句型如何變化,都可以從其結(jié)構(gòu)形式中找出一定規(guī)律。S=NP+VP 句與句之間要保持人稱、數(shù)、性和意義方面的協(xié)調(diào)一致。P56 C.漢語的柔性Supple 漢語句子的主語形式多樣化,可有可無。
主語既可以是施事行為;也可以是受事 行為;表主體的既可以是時間、地點(diǎn),也可以用形容詞、數(shù)量詞等。一切皆在若隱若現(xiàn)中。
凡主語顯然可知時,以不用為常。漢語不受形式的約束,不講究主謂一致;復(fù)雜靈活的句式呈―流散型‖。
1)文章翻譯完了。
The article has been translated.2)到處都在搞建設(shè)。
Construction has been carried out everywhere.3)現(xiàn)在正下著毛毛雨。
It‘s drizzling at the moment.4)累得我站不起來了。
I‘m so exhausted that I can‘t stand up.5)如今沒奈何,把你雇在隔壁人家放牛。
There is no way out but to set you to look for our neighbor‘s buffalo.中國人習(xí)慣把他心中認(rèn)為最重要的一個詞提出來做句子的主語,然后把其余部分按原來(―自然‖)的次序說出來做句子的謂語。---呂叔湘(1979)
Without the law of identity in logic or the concept of substance in philosophy, there could be no idea of causality or science.Instead, the Chinese develop correlational logic, analogical thought, and relational thinking , which though inappropriate to science, are highly useful in sociopolitical theory.P60
The grammatical meaning of subject and predicte in a Chinese sentence is topic and comment, rather than actor and action...Not obligatory from a grammatical standpoint, the sentence starts with context and topic rather than jumping immediately to a subject as it is frenquently the case in English.D.漢語重意合,以功能意義為主。
按照表意功能及表達(dá)形式,漢語大體可以分為七大類: 話題句1.topic +comment 開車她沒有經(jīng)驗。一輛摩托車坐三人。
She is inexperienced in driving.Three people rode on the motorcycle.主謂句 2.(Np)1)有無句: 他有熱情、有朝氣。2)描寫句:這部小車很新。3)說明句:今天星期天。
4)施事句:雨水促使雜草生長。She is passionate and energetic.The car is brand-new.It is Sunday today.The rain stimulates the growth of the weeds.復(fù)句表:并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步 關(guān)系句3.也就是復(fù)句
解決得當(dāng)?shù)脑挘瑔栴}不難解決。
The problem will be easy to solve if properly handled.雞蛋未孵,勿先數(shù)蛋。
Don‘t count your chickens before they are hatched.緊縮句4.形式上的單句,實際上的復(fù)句
不進(jìn)則退。He who doesn‘t advance falls backward.無事不登三寶殿。
I won‘t come to you if I hadn‘t something to ask of you.存現(xiàn)句5:表示人或事物的存在和消失。
前面是一片稻田。
There is a stretch of rice fields ahead.還有許多工作要做。
Much remains to be done.呼嘆句 6:
看她多精神!Look how energetic she is!是呀,她車開的真好!
Yes, she is an excellent drive!祈使句 7:
不要總以為自己是對的。Don‘t think you‘re always right.別管我,救火要緊!Don‘t care about me!Put out the fire first!以上是根據(jù)表意功能和表達(dá)形式進(jìn)行的大致分類。
E.漢語表現(xiàn)形式很復(fù)雜,不求齊整形式,但求表達(dá)意思 Chinese is featured with flexibility of gramatical function.The understanding of it depends on the connotation of words, context,word order, feeling, communicational purpose...Chinese doesn‘t belong to S-V concord ,like English, and is lack of logic, full of illogical expressions.So it‘s very hard to understand and explain from the angle of English logic sense.But it is in conformity with its culture, social psychology and tradition, so it is arbitrary.No language is logic in every respect.—Jesperson(1956)
For example: 曬太陽;烤火;吃食堂;住四人;住旅館;救火;打掃衛(wèi)生;養(yǎng)??;恢復(fù)疲勞...P63 語言是一種社會現(xiàn)象,也是一種心理現(xiàn)象,是人類用來思維的工具。未必如實反映客觀事物。
思考:以下詞語組合表達(dá)一種什么意境或文化心理? 自行車、自來水、馬路、火車、吃公款,吃官司 F.英語也有―非邏輯‖的表達(dá)方式嗎?
Sweetmeat(蜜餞),boxing rings(拳擊臺), pineapple(菠蘿);quick sand(流沙);look out(當(dāng)心)...Stars are out vs.Lights are out.Drive on a parkway.a wise man a wise guy G.歧義的產(chǎn)生:脫離語境容易產(chǎn)生歧義。
漢語是儒、道、佛的哲學(xué);偏重意會,不拘于形式,因而表達(dá)和理解要靠語境、悟性合―約定俗成‖。P65 男: 你還沒有給(書)我呢。女:給你了,我給你了。男: 沒有,你沒有給我。
女: 我給你了,我全都給你了。請翻譯
P65 1)烤羊肉
2)兩個鄉(xiāng)干部 3)雞不吃了。4)神秘的少女的心 5)準(zhǔn)備了兩年的食物 6)找到了孩子的媽媽 7)我差一點(diǎn)沒跟他結(jié)婚。
英語受約于變化規(guī)則,因模棱兩可的修飾關(guān)系而產(chǎn)生歧義。請翻譯: 1)John saw Mary with the binoculars.2)All of the arrows didn‘t hit the target.3)He love the dog more than his wife.4)I knew that you had seen him before I met you.East Asian languages are highly ―contexual‖, because words typically have multiple meanings.While Americans attempt to decontextualize their language.They make it independent of verbal context.H.中國話、中國語法:流瀉鋪排的女性特征
漢語句式中富含有完全句與不完全句,大句和小句混合交錯,似句似段,若斷若連,組成流水句。因表意需要而變通,詞語的分合伸縮比較靈活,一切以雙方意會為依據(jù)。10 P67-69 1)字典來了,趕快去買吧!
2)好不容易才說服她照我的想法辦。3)酒不醉人人自醉。作業(yè):
思考: 英語或漢語中的歧義句產(chǎn)生的原因?
第二篇:英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
英漢語中顏色詞匯的對比翻譯
【摘 要】在英漢語兩中語言中,顏色詞語表現(xiàn)出其獨(dú)特的魅力。本文首先從英漢語顏色詞的概念、分類作比較,主要選取了幾個具有代表性的顏色詞,對顏色詞的翻譯進(jìn)行了分析和探討。而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的?!娟P(guān)鍵詞】顏色詞;翻譯策略
【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies
1、引言
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆!K?,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通 1 過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討。
2、英漢顏色詞的概念及分類比較 2.1 英漢語顏色詞的概念及分類
英語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類: basic color words(基本顏色詞),color words with colors of objects(實物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。
2.1.1 幾種具有代表性的顏色詞的比較 Red — 紅色,紅色的
“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內(nèi)涵。漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里“大紅燈籠高高掛”的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權(quán)社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。這對獨(dú)守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但“紅樓”的喻意亦是繁華,快樂。像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。
在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。在漢語中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進(jìn),暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治運(yùn)動”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進(jìn)運(yùn)動”。即使法國作家司湯達(dá)筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量?!凹t”有時用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”,“l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場上,因為公牛一見紅布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每當(dāng)有人拿約翰體重開玩笑時,他就怒火直冒。
當(dāng)然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。在某些方面,“紅”不 3 僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。比如說:the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營虧本,in the red 這個表達(dá)方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。Black — 黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨),black hearted(黑心腸的)等等。
黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,black sheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。
當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達(dá)法主要是用于英語中,比如說black in the face(滿臉怒氣);look black(怒目而視)等等。White — 白色
白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。
不過也有例外,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨(dú)特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當(dāng)然這時“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠實等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hite elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西”。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如white sale 大減價,white war經(jīng)濟(jì)競爭等等。Yellow — 黃色,黃色的
黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。
但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍(比如 yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。Blue— 藍(lán)色
藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。
中國人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來,因此藍(lán)色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說“藍(lán)色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過,沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。有權(quán)勢,出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統(tǒng)。但有一點(diǎn)值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍(lán)色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語中的“黃色電影”。Green — 綠色
綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護(hù)自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護(hù)著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”。在英文中g(shù)reen是一個聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。例如:green consumerism綠色消費(fèi),指的是消費(fèi)者購買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品,另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對應(yīng),在英語中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒有經(jīng)驗,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系 統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實際運(yùn)用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現(xiàn)在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運(yùn)會而提出的綠色奧運(yùn)口號,這幾個綠色搭配詞已經(jīng)不是指傳統(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(source language)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(target language)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。2.1.2 其他顏色詞
前面主要概述了六種具有代表性的英漢語顏色詞的比較與翻譯,限于篇幅,其他顏色詞在此就不作闡述。
3、顏色詞的翻譯
所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說:“?翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現(xiàn)象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種: 3.1直譯法 所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的在目標(biāo)語中其對應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進(jìn)行翻譯。例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源語中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以從漢語中找到其相對應(yīng)的詞或短語,同樣可采用直譯法來進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。3.2意譯法
所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法: 3.2.1文化對等譯法
英漢中有時以不同的顏色詞來表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對應(yīng)中文的“紅茶”,這是因為中文重 從內(nèi)容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有brown sugar(紅糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一塊,紫一塊)等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不 同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句對聯(lián)”等是中國文化追求對稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性.再比如,在50-60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。3.2.2 功能對等譯法
所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
black leg 騙子 black dog 憂郁、不開心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒 a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無實用價值的東西
4、結(jié)語
本文首先對英漢語顏色詞的概念進(jìn)行概述,其次對英漢語顏色詞進(jìn)行分類比較。主要選取了具有代表性的六種基本顏色詞,通過對這些顏色詞的語義、文化的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。同時通過直譯法、意譯法等翻譯策略對顏色詞的翻譯進(jìn)行分析。當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實際生活中。
參考文獻(xiàn)
[1].包惠南、包昂,2004,《中國文化與漢英翻譯》[M],北京:外文出版社。[2].陳宏薇,1996,《新實用漢譯英教程》[M],武漢:湖北教育出版社。[3].陳玲美,2008,中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J],《湘潭師范學(xué)院學(xué)報》,第2期。
[4].福平,2004,《現(xiàn)代漢語顏色詞運(yùn)用研究》[M],上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。[5].郭建中,2000,《文化與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版社。[6].姜澄清,2000,《中國人的色彩觀》[M],江蘇:江蘇教育出版社。[7].柯平,1993,《英漢與漢英翻譯教程》[M],北京:北京大學(xué)出版社。[8].婁延學(xué),2008,英語詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J],《沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》第4期。
[9].潘燕萍,2001,顏色詞在英漢語中的應(yīng)用及翻譯[J],《廣州大學(xué)學(xué)報》,第10期。
[10].譚穎、馬蕾,2008,漢英文化差異下的顏色詞翻譯[J],《信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報》.
第三篇:語序-英漢語的區(qū)別
比較英漢語的區(qū)別,迅速提高英語水平——語序
讀者可能累些,但請用心閱讀,并徹底理解,絕對值的)
英語和漢語的區(qū)別很多,這里我想重點(diǎn)談?wù)務(wù)Z序方面。我希望這篇文章幫助讀者在大腦中,建筑起正確的英語語序,這樣你的英語能力會得到顯著提高。
我試圖把一個句子由簡到繁做一個演變;每一次演變用漢語和英語分別描述,我們從中體會英語和漢語的區(qū)別。
1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交車車去你那里——I go over to yours by bus.注意?。。荷厦?)和前面1)、2)有一個顯著的區(qū)別,即漢語句子當(dāng)中,動詞的順序發(fā)生了變化。3)句中,漢語動詞“坐(公交車)”和“去”一齊用來描述完整的行為。而相應(yīng)的英語句子,仍然只用一個動詞“go”,而且它的位置在句子中仍緊緊跟在主語的后面。當(dāng)然,同一種行為,英語也有別的表達(dá)方式,如:
I take bus(and go)to your place.——顯然,括號里的動詞可以省略,也應(yīng)該省略。這個句子與3)當(dāng)中的英語句子比較,更加強(qiáng)調(diào)作“坐公交車”的動作。但他們有一個共同的特點(diǎn):謂語動詞緊跟在主語后面,而且只有一個謂語動詞。在這里,英語用兩個謂語顯得多余。正如我們在這個句子里看到的,用一個介詞“to”,把“go”的動作表示出來,或用“by”表示出了動作“take”。所以,順便在這里強(qiáng)調(diào)一下,熟練使用介詞是學(xué)習(xí)英語的一個重點(diǎn)。
4)我在上午10點(diǎn)鐘,坐公交車去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.這里的英漢兩個句子的差別很多:我們發(fā)現(xiàn)在漢語句子當(dāng)中,限定動作的成分在謂語的前面,如“上午10點(diǎn)鐘”。如果把動詞“去”看作核心謂語,那么“坐公交車”也可以視為“去”的修飾成分。
反觀英語句子,我們發(fā)現(xiàn)主語、謂語的句子,始終沒有發(fā)生變化,而且所有的修飾限定成分都排在謂語的后面。這就是正常的英語句子。如果把限定成分做個位置上的更改,那么就會起到一個強(qiáng)調(diào)作用,如:
To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.但是大家必須注意,這句話的語序是非正常的英語語序。英語當(dāng)中,用非常規(guī)的語法表達(dá)情感的方法,還可以在虛擬語氣中見到:
If I were you, I would have killed him.顯然,這里系動詞“were”跟在第一人稱代詞“I”后面,是違反常規(guī)的。正因為這個道理,它才可以承載特殊的情感。
5)從現(xiàn)在起,我把英語句子放在前面,然后把相應(yīng)的漢語句子跟在下面,我們細(xì)細(xì)地品一下漢語和英語的區(qū)別:
I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning.漢語句子:
明天上午10點(diǎn),我乘坐我們都喜歡乘坐的那個公交車到你那里。
首先,英語當(dāng)中主語和謂語在句子中的位置是不變的,可以說不可以撼動的?!皐hich both of us love to take”,作為獨(dú)立身份緊緊跟在被修飾詞“bus”的后面。英語句子在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,偶爾也放在被修飾成分的前面。這一點(diǎn)務(wù)必記在心里。當(dāng)然,修飾成分和被修飾成分之間,也有隔著別的詞的時候,但那種情況非常少見,而且只有在句子的意思本身不會因為錯位出現(xiàn)誤會時見到。如,I go over to yours as soon as possible that is 10 blocks away at least from me.這里“that”引導(dǎo)的
定語從句,和被修飾成分“place”之間隔著短語“as soon as possible”,但是定語從句顯然不可能修飾這個短語。
本項中,英語句子,I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通過詞序的調(diào)整,把獨(dú)立成分“which both of us love to take”無縫地融入到整句中。但此時,必須遵循“修飾成分緊跟在被修飾成分后面的原則”。所以,可以這么表達(dá):
I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.顯然,通過把“the bus”的位置調(diào)整到句子的末尾,定語從句和被修飾成分就有了更大的活動空間。而聽者,也會通過不受干擾地接受修
漢語與英語語序差別
⑴ 在英語中,謂語動詞緊跟主語,且在句中的位置不變,修飾成份(這里的修飾成份是指修飾謂語的成份,一些狀語)都在謂語動詞后面;在漢語中,隨著修飾成份的增加,謂語與主語分開,修飾成份在謂語的前面。
⑵ 在英語中在絕大多數(shù)情況下修飾成分緊緊跟在被修飾成分的后面,而在漢語中,修飾成份在被修飾成份之前。
⑶ 在英語中,使用介詞代替漢語中的動詞。
第四篇:漢語教案
漢語口語教學(xué)設(shè)計
第 課
一.教學(xué)內(nèi)容: 二.教學(xué)目標(biāo):
1、知識目標(biāo):能聽懂、會說生詞及短語部分的 個單詞,發(fā)音正確,能夠使用所學(xué)句子做簡單的對話。
2、能力目標(biāo):培養(yǎng)少數(shù)民族學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力和語言交際能力。
3、德育目標(biāo):
三、教學(xué)重點(diǎn)
能聽懂、會說所學(xué)的詞語和課文,能夠?qū)⑺鶎W(xué)內(nèi)容運(yùn)用到實際生活中。
四、教學(xué)難點(diǎn)
發(fā)音正確,靈活使用。
五.課前準(zhǔn)備
PPT 六.教學(xué)過程
一、新課導(dǎo)入
二、學(xué)習(xí)新課
1、出示書本,教學(xué)生詞。
1)在學(xué)習(xí)時,要幫助學(xué)生糾正發(fā)音,做到準(zhǔn)確。2)加強(qiáng)讀的練習(xí):個別讀,同桌讀,齊讀。
2、通過課文學(xué)習(xí),一方面鞏固詞語,一方面學(xué)習(xí)話題下的語句表達(dá)。1)聽錄音回答問題
將問題設(shè)計在PPT中,學(xué)生一問一答的形式解決問題,鍛煉學(xué)生聽、讀和說的能力。
2)加強(qiáng)讀的練習(xí):齊讀,分角色讀。
3)替換練習(xí):擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,進(jìn)一步鞏固課文中的句型。
3)小組展示
七.作業(yè)設(shè)計
課內(nèi): 課外:
八.板書設(shè)計
第五篇:漢語教案
漢語教案
跟我學(xué)漢語,第二十二課 : “星期六你干什么”
學(xué)習(xí)時間: 一節(jié)課 50分鐘
一、教學(xué)目標(biāo):
1.學(xué)會星期的表達(dá)。
2.學(xué)會課文里的動詞。
3.詞語: 星期、打算、干、看、電影、行、可以。
4.補(bǔ)充詞語: 星期
一、星期
二、星期
三、星期
四、星期
五、星期
六、星期天/日、上學(xué)、打球、學(xué)漢語、聽音樂、去朋友家、上網(wǎng)、今天、明天、學(xué)開車。
5.句型:(日期 + 人+打算 + 干什么)。
二、教學(xué)重點(diǎn)
學(xué)會星期的表達(dá),學(xué)會課文里的動詞。
星期
一、星期
二、星期
三、星期
四、星期
五、星期
六、星期天、星期日、上學(xué)、打球、學(xué)漢語、聽音樂、去朋友家、上網(wǎng)、今天、明天、學(xué)開車。
三、教學(xué)難點(diǎn)
學(xué)會用“打算”(日期 + 人+打算 + 干什么)。四、教學(xué)教具:
1.課本書。2.練習(xí)冊。3.字卡。4.測試題。
五、教學(xué)過程:
(一)導(dǎo)入新知識
5分鐘
老師問學(xué)生一個星期有幾天?然后問學(xué)生知道嗎?星期和日
期漢語怎么說?還問學(xué)生星期有幾種說法?
(二)新知識講解 30分鐘
1.老師教第二十二課的生詞讓學(xué)生打開課本翻到120頁,讓學(xué)生跟老師讀兩遍,老師解釋生詞的意思。比如:
???????
星期一
上學(xué)?????????
??????? 星期二
?????
星期三
打球?????????
????????? 星期四
???????
星期五
學(xué)漢語 ????????????
???????
星期六
?????????
星期天,星期日
聽音樂 ???????
去朋友家 ???????????
上網(wǎng)
讓學(xué)生跟老師讀兩遍,然后讓他們自己讀兩遍。
*注意: 老師告訴學(xué)生星期有三種說法(星期、周、禮拜)
學(xué)生了解了以后,老師用字卡問學(xué)生漢語怎么讀。如果學(xué)生讀錯老師就糾正。老師讓學(xué)生做游戲,老
師解釋玩游戲的方法給學(xué)生聽。
2.學(xué)生認(rèn)識了生詞以后,老師讓學(xué)生打開課本翻到121頁。讓學(xué)生跟著老師讀課文兩遍,然后學(xué)生自己讀兩遍。老師把兩個學(xué)生分成一組,讓學(xué)生練習(xí)課文的對話。然后老師選4-5組的學(xué)生出來表演對話。
茉莉:家明,星期六你打算干什么?
家明:我打算跟通猜、杰克一起看
電影。你打算干什么?
茉莉:我跟你們一起去看電影,行嗎?
家明:當(dāng)然可以。
3.老師解釋怎么用“打算”,打算是動詞,比如:
放假我打算去北京旅游。
明天他打算去買東西。
畢業(yè)了以后你打算干什么?
(三)課后練習(xí)10 分鐘
老師讓學(xué)生做練習(xí)冊第86頁, 做3題,第87-88頁 做3題, 第89-90頁 做4題
(四)總結(jié)布置作業(yè) 5 分鐘
老師跟學(xué)生總結(jié)今天的課文內(nèi)容,學(xué)生還有哪個部分不懂,老師可以
重新講一遍。老師讓學(xué)生回家復(fù)習(xí)今天的內(nèi)容,還要預(yù)習(xí)下節(jié)課。今天的作業(yè)是老師讓學(xué)生準(zhǔn)備生詞(漢字),下節(jié)課老師要聽寫漢字。(生詞: 星期,打算,干,看,電影,行,可以,星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期天/日,上學(xué),打球,學(xué)漢語,聽音樂,去朋友家,上網(wǎng),今天,明天,學(xué)開車)。