欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      切斯特曼翻譯規(guī)范論

      時(shí)間:2019-05-14 05:17:24下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《切斯特曼翻譯規(guī)范論》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《切斯特曼翻譯規(guī)范論》。

      第一篇:切斯特曼翻譯規(guī)范論

      切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹

      韓江洪

      摘要:本文探討切斯特曼翻譯規(guī)范論的主要思想。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。他把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他系統(tǒng)地描述了規(guī)范對(duì)具體翻譯活動(dòng)的影響;指出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種價(jià)值觀是翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。他的翻譯規(guī)范論是對(duì)圖瑞描述性翻譯規(guī)范研究的拓展和深化。

      1·引言

      近二十年來(lái),翻譯規(guī)范的描述性研究取得令人矚目的成就。第一個(gè)較為系統(tǒng)地對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的當(dāng)推圖瑞,他的《描寫翻譯學(xué)及其它》系開山之作。在他之后,不少譯論者都涉足這一研究領(lǐng)域,并均有建樹,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。圖瑞和赫曼斯的理論近來(lái)國(guó)內(nèi)譯界已有評(píng)介,如趙寧(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的規(guī)范論尚未見(jiàn)介紹。切斯特曼在圖瑞和赫曼斯的理論基礎(chǔ)之上,對(duì)有關(guān)翻譯規(guī)范的一些基本問(wèn)題,如規(guī)范的來(lái)源、規(guī)范對(duì)具體翻譯活動(dòng)的影響、規(guī)范背后的價(jià)值觀等等,首次進(jìn)行了卓有成效的探討,進(jìn)而構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他的規(guī)范論為翻譯規(guī)范理論之河注入了一股活水,標(biāo)志著翻譯規(guī)范研究又朝前邁進(jìn)了一步。

      2·翻譯規(guī)范的來(lái)源

      切斯特曼致力于把不同時(shí)期從不同角度對(duì)翻譯的理論和看法納入一個(gè)宏觀的框架之下。他借用了社會(huì)生理學(xué)中的一個(gè)詞meme。meme是社會(huì)生理學(xué)家島金斯(Dawkins)在1976年寫的一本書《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出來(lái)的,他的這個(gè)概念在原書里是用來(lái)描述文化現(xiàn)象的進(jìn)化。meme來(lái)源于希臘語(yǔ)詞根mimeme,島金斯把mi-去掉,是為了使它看上去更像gene。島金斯認(rèn)為meme是文化傳播的單位。切斯特曼把島金斯的meme概念引入到翻譯研究中來(lái),他認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念(切斯特曼1996:63-71;2000a: 1-17)。我們據(jù)此姑且譯meme為“理念因子”。它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。所有的翻譯理念因子構(gòu)成了龐大的理念因子庫(kù)(meme-pool),其中有些翻譯理念因子沒(méi)有最終贏得普遍接受便悄無(wú)聲息地消失了,另外一些曾經(jīng)非常風(fēng)行卻最后又讓位于其他的翻譯理念因子,還有一些理念因子生命力很旺盛,似乎堅(jiān)不可催。不同的翻譯理念因子在不同的時(shí)期,占據(jù)了不同的地位。一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范(Chesterman1997a)。翻譯理論的發(fā)展與翻譯理念因子的演變密切相關(guān)。在西方翻譯史上,翻譯理念因子的演變過(guò)程分為八個(gè)階段(切斯特曼1995:253-268):1.單詞階段———詞是翻譯的基本單位;2.“上帝之詞”階段———全方位忠實(shí)源語(yǔ)文本。源語(yǔ)文本中的語(yǔ)法形式不可改變,語(yǔ)法形式負(fù)載有意義;3.修辭階段———譯者的忠實(shí)轉(zhuǎn)向讀者,強(qiáng)調(diào)譯文流暢。4.邏各斯階 段———譯者的創(chuàng)造性和語(yǔ)言的塑造力被置于重要地位;5.語(yǔ)言學(xué)階段———注重兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異和關(guān)系;6.交際階段———強(qiáng)調(diào)信息的功能和語(yǔ)用等方面;7.目標(biāo)階段———關(guān)注譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮功能的方式,或遵循規(guī)范、或打破規(guī)范;8.認(rèn)知階段———該階段把我們帶回翻譯操作中心,也即譯者的頭腦,探究譯者翻譯時(shí)作出的決定及其理由。每個(gè)階段都可視為一個(gè)特別的理念因子或因子群。每個(gè)階段都有一些概念和見(jiàn)解,其中有的概念和見(jiàn)解能夠持久生存并進(jìn)入隨后的階段,它們其實(shí)也就是規(guī)范。這些階段本身也可被視為規(guī)范的發(fā)展演變過(guò)程。這些階段各自的頂峰在時(shí)間上約略有先后順序,但階段之間也有許多重疊,它們逐一累積而并非嚴(yán)格地前后相繼,從根本上說(shuō),它們代表著思想簇而不是歷史時(shí)期。

      3·翻譯規(guī)范的分類

      圖瑞較早地對(duì)翻譯規(guī)范作出分類,他區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級(jí)規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范。初級(jí)規(guī)范是指那些決定文本選擇的因素以及整個(gè)多元體系中的翻譯策略。起始規(guī)范制約譯者個(gè)人的傾向,譯者在這種規(guī)范的制約下選擇重源語(yǔ)文本或者重目標(biāo)語(yǔ)文本,或者是選擇某種程度上居中的態(tài)度。而作規(guī)范則是指實(shí)際翻譯過(guò)程中影響翻譯抉擇的規(guī)。切斯特曼深受氏理論的影響,但與圖氏相比,切氏似乎更注重起始規(guī)范和操作規(guī)范,或許因?yàn)檫@兩種規(guī)范與翻譯產(chǎn)品和行為本身密切相關(guān)。他把影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范也劃分為兩類———期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范(切斯特曼1999:90-97),并對(duì)它們進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。期待規(guī)范是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等等方面的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語(yǔ)文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。我們可根據(jù)期待規(guī)范對(duì)不同的譯本作出評(píng)價(jià),一些譯本可能比另一些譯本更符合期待規(guī)范。從理論上說(shuō),我們可以在一個(gè)文化的譯本集合體內(nèi)區(qū)分出非常符合規(guī)范的譯本子集,這一子集以外的其它譯本雖未體現(xiàn)期待規(guī)范,但仍可被視為譯本。這一區(qū)分對(duì)翻譯研究頗有方法論意義。期待規(guī)范基本上是由于其自身在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的存在而生效的,人們確實(shí)對(duì)某些特定文本懷有期望,因而體現(xiàn)在這些期望中的規(guī)范是有效的。但有些情況下,期待規(guī)范是因了某種規(guī)范權(quán)威(翻譯評(píng)論家、教師、文學(xué)評(píng)論家等等)的作用而生效。在任何社會(huì),都有一專家群體,被人們認(rèn)為有能力確認(rèn)這樣的規(guī)范。他們可以對(duì)已廣泛存在于社會(huì)中的規(guī)范予以確認(rèn),在此意義上,他們代表整個(gè)社會(huì),受到其他成員的信賴。專業(yè)規(guī)范制約翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略。從譯者的角度來(lái)看,這些規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因?yàn)樗麄儧Q定于期待規(guī)范。任何過(guò)程規(guī)范都決定于終極產(chǎn)品的性質(zhì)。這些過(guò)程規(guī)范來(lái)源于規(guī)范權(quán)威,而規(guī)范權(quán)威是社會(huì)公認(rèn)有能力的職業(yè)譯員,這些職業(yè)譯員又為其他社會(huì)的有能力的職業(yè)譯員所承認(rèn),能力”和“職業(yè)性”是被以主體間性的方式定義的。如果人們認(rèn)為你有能力,你就有能力,而承認(rèn)你有能力的人們又被他人承認(rèn)有資格做此判斷,如此等等。期待規(guī)范的建立主要源于專業(yè)人士,因?yàn)樗麄兊淖g品很自然地變成目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)評(píng)估后來(lái)譯本所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。換句話來(lái)說(shuō),專業(yè)人士的翻譯行為具有建立規(guī)范的作用。反過(guò)來(lái),如果一個(gè)譯本被認(rèn)為遵守了相關(guān)的期待規(guī)范,譯本的譯者就會(huì)被認(rèn)為是有能力的職業(yè)譯員。正如可以從譯本總集中區(qū)分出一個(gè)特別符合期待規(guī)范的譯本的子集,我們也可以從某一特定文化的譯者群體中區(qū)分出一個(gè)模糊的子群體,該群體中的譯員都被認(rèn)為是有能力的專業(yè)譯員。那么,從這一群職業(yè)譯員的翻譯行為中我們就可以獲得翻譯的過(guò)程規(guī)范。切氏把這些翻譯過(guò)程規(guī)范稱作專業(yè)規(guī)范。

      專業(yè)規(guī)范又可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范(切斯特曼1993:1-20)。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī) 范,也即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參于交際的各方獲得最大程度的成功交際。關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范,主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。這三種專業(yè)規(guī)范部分地是經(jīng)過(guò)規(guī)范權(quán)威的批準(zhǔn)而生效,但也有相當(dāng)一部分專業(yè)規(guī)范像期待規(guī)范一樣,是因了它們自身的存在而生效,即人們接受了它們,承認(rèn)它們是制約專業(yè)譯員翻譯實(shí)踐的規(guī)范。打破這些規(guī)范通常被認(rèn)為應(yīng)該受到批評(píng)。批評(píng)或許會(huì)受到(被批評(píng)的)譯者的抵制,從而引發(fā)關(guān)于應(yīng)該如何解釋規(guī)范的爭(zhēng)論。規(guī)范總是可以爭(zhēng)論的。一些從事文學(xué)翻譯的譯者或許會(huì)聲明他們的意圖就是要打破規(guī)范。他們故意違反期待規(guī)范,往往是由于他們?cè)诜g過(guò)程中優(yōu)先考慮了一些因素,比如,忠實(shí)于源語(yǔ)文本某些形式,堅(jiān)持某種再現(xiàn)源語(yǔ)文化的最佳方式,或者渴望打造更具說(shuō)服力的譯本。譯本打破期待規(guī)范恰好證明了那些規(guī)范的存在。如果人們都期待譯本打破某些規(guī)范,那么這種期待本身也將變成規(guī)范。因此,期待規(guī)范并非靜態(tài)或永久性的,而是可以修正和改變的。

      4·規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

      4.1翻譯策略———譯者遵守規(guī)范的方式 4.1.1翻譯策略的特征

      a.翻譯策略是一種過(guò)程 翻譯策略也是理念因子,它們是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過(guò)翻譯策略對(duì)翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想譯本。因此,翻譯策略是一種過(guò)程、一種行為方式。

      b.翻譯策略是語(yǔ)篇操縱的形式 翻譯策略的總體框架是行為性的。翻譯策略描述語(yǔ)篇行為,涉及到譯者在生產(chǎn)目的語(yǔ)文本中的翻譯操作,這些操作要么關(guān)乎彼目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間的理想關(guān)系,要么關(guān)乎彼目的語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)中間同類型其它文本之間的理想關(guān)系。所以說(shuō),翻譯策略是語(yǔ)篇操縱的形式,可通過(guò)與源語(yǔ)文本相比較,從譯本中直接觀察到翻譯策略。

      c.翻譯策略以目的語(yǔ)為指向翻譯行為作為人的一種活動(dòng)具有目的性,翻譯策略以目的為指向。翻譯策略所指向的目的即翻譯規(guī)范。

      d.翻譯策略以問(wèn)題為中心 翻譯策略是解決翻譯問(wèn)題時(shí)采用的策略,問(wèn)題是翻譯策略的出發(fā)點(diǎn),翻譯策略以問(wèn)題為中心。在較一般的層次,要解決的問(wèn)題通常是“如何翻譯這個(gè)或這種文本”,所用策略為“總體策略”,比如譯者就目標(biāo)文本和源語(yǔ)文本間恰當(dāng)關(guān)系的一般性質(zhì)作出的起始決定等等。在較具體的層次,要解決的問(wèn)題通常是“如何翻譯這個(gè)結(jié)構(gòu)(或這一思想、或這一項(xiàng))”,所用策略為“具體策略”。切氏對(duì)具體策略給予了特別的關(guān)注。

      e.翻譯策略具有潛在意識(shí)性 翻譯策略能被意識(shí)到,或至少被潛在地意識(shí)到。對(duì)于一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),具體策略(在翻譯過(guò)程中某一特定時(shí)刻)比總體策略容易被意識(shí)到。當(dāng)譯者刻意遵守某些規(guī)范時(shí),對(duì)自己采取的翻譯策略就會(huì)有清晰的知覺(jué);反之,如果譯者不自覺(jué)地按照某些規(guī)范進(jìn)行翻譯操作,那么,他所采取的策略往往只存在于他的潛意識(shí)中。

      f.翻譯策略具有主體間性對(duì)翻譯策略往往只能進(jìn)行不嚴(yán)格的闡述,而很難給予清楚的解說(shuō),這主要是由于它們的主體間性。當(dāng)翻譯策略在譯員中間傳播并延續(xù)其存在時(shí),通常是被以一種非正式的、很粗糙的方式闡述的,這使得它們具有可學(xué)性、可移動(dòng)性、易接近性。對(duì)于翻譯主體(譯者)來(lái)說(shuō),翻譯策略是反復(fù)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程。

      4.1.2翻譯策略的分類

      翻譯策略大體上可分為理解策略和生產(chǎn)策略兩類。理解策略關(guān)系到對(duì)源語(yǔ)文本的分析以及翻譯委托的性質(zhì)。生產(chǎn)策略實(shí)際上是理解策略的結(jié)果,它們關(guān)系到譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)文本而采取的操縱語(yǔ)言材料的方式。切氏(1997:92-112)對(duì)生產(chǎn)策略做了詳細(xì)分類。他的分類是篇章語(yǔ)言學(xué)性質(zhì)的。翻譯的生產(chǎn)策略共有三大類:句法/語(yǔ)法策略(代號(hào)為G)、語(yǔ)義策略(代號(hào)為S)、語(yǔ)用策略(代號(hào)為Pr)。句法/語(yǔ)法策略包括:G1,直譯;G2,借詞;G3,移位;G4,單位轉(zhuǎn)換;G5,改變?cè)~組結(jié)構(gòu);G6,改變從句結(jié)構(gòu);G7,改變句子結(jié)構(gòu);G8,改變銜接;G9,層次轉(zhuǎn)換;G10,改變組合。語(yǔ)義策略包括:S1,使用同義詞;S2,使用反義詞;S3,利用上/下義詞;S4,反譯;S5,抽象化和具體化;S6,改變分布;S7,改變強(qiáng)調(diào);S8,解釋;S9,改變比喻;S10,其它語(yǔ)義策略。語(yǔ)用策略包括:Pr1,文化過(guò)濾;Pr2,改變清晰度;Pr3,改變信息;Pr4,改變?nèi)穗H關(guān)系;Pr5,改變語(yǔ)言行為;Pr6,改變連貫;Pr7,局部翻譯;Pr8,改變譯者可見(jiàn)度;Pr9,編譯;Pr10,其他語(yǔ)用策略。

      4.2規(guī)范與翻譯作品評(píng)估

      切斯特曼提出了翻譯作品的五種評(píng)價(jià)模式,即回溯性評(píng)價(jià)、預(yù)期性評(píng)價(jià)、側(cè)面評(píng)價(jià)、內(nèi)省式評(píng)價(jià)和教學(xué)性評(píng)價(jià)。每一種評(píng)價(jià)模式之下都有相對(duì)應(yīng)的翻譯規(guī)范?;厮菪栽u(píng)價(jià)主要關(guān)注源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的關(guān)系,比如等值、充分性等,也即關(guān)系規(guī)范;預(yù)期性評(píng)價(jià)主要關(guān)注譯本在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生的影響,也即交際規(guī)范;側(cè)面評(píng)價(jià)和內(nèi)省式評(píng)價(jià)分別主要關(guān)注期待規(guī)范和責(zé)任規(guī)范;教學(xué)性評(píng)價(jià)則關(guān)注上述所有規(guī)范。切斯特曼承認(rèn),譯作的評(píng)價(jià)方法仍有改進(jìn)的空間(Chesterman 2000b: 33-49)。

      4.3規(guī)范與翻譯教學(xué)和培訓(xùn)在指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)方面,切斯特曼針對(duì)翻譯的責(zé)任規(guī)范,向翻譯教師和培訓(xùn)者提出了幾種訓(xùn)練方式。他認(rèn)為道德責(zé)任感是基礎(chǔ)性的,可以在培訓(xùn)的早期就加以訓(xùn)練。為此,他提出了兩種訓(xùn)練方式。方式一:兩位受訓(xùn)者就任意一個(gè)話題寫一篇短文,然后交換翻譯。譯完后由譯者交給作者,再由作者對(duì)譯者的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),并直接把意見(jiàn)反饋給譯者,最后雙方展開討論。通過(guò)從原文作者———真正的權(quán)威者———那里得到及時(shí)的反饋,譯者的責(zé)任意識(shí)增強(qiáng)。方式二:摘要翻譯。這種翻譯強(qiáng)調(diào)譯者有選擇所要翻譯的文本及組織它的權(quán)力。

      5·制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀 翻譯是一種行為方式,可根據(jù)策略來(lái)描述,策略受規(guī)范的制約,規(guī)范由居主導(dǎo)地位的理念因子固化而來(lái)。策略的目標(biāo)是遵守規(guī)范,規(guī)范的目標(biāo)是促進(jìn)一定的價(jià)值觀。制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀有四種:明晰、真實(shí)、信任和理解(Chesterman 1997b:147-157)。大多數(shù)譯者似乎都自覺(jué)或不自覺(jué)地信奉這些價(jià)值觀??梢哉J(rèn)為價(jià)值觀先于規(guī)范概念,因?yàn)橐?guī)范受價(jià)值觀的制約。規(guī)范之所以為規(guī)范是因?yàn)樗w現(xiàn)某種價(jià)值觀。規(guī)范具工具性,其目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)一定的價(jià)值觀。

      5.1明晰

      這種價(jià)值觀制約期待規(guī)范,因?yàn)樗鼮槲谋咎幚硖峁┍憷UZ(yǔ)言的明晰是語(yǔ)言作為理性交際手段發(fā)揮作用的條件,缺乏明晰就會(huì)削弱理性交際的可能性。明晰主要是一種語(yǔ)言價(jià)值觀,它是期待規(guī)范的存在基礎(chǔ)。把一種語(yǔ)言譯入非母語(yǔ)的譯者會(huì)從明晰價(jià)值觀中得到安慰,因?yàn)橥耆莆找婚T非本族語(yǔ)的語(yǔ)言的確罕見(jiàn),但掌握只是一種手段,而不是目的。即使不是百分之百地通曉非母語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ),做到語(yǔ)言明晰也完全可能?!懊魑眱r(jià)值觀對(duì)譯者的行為有兩種影響:它可能引發(fā)預(yù)防行為和生產(chǎn)行為。就預(yù)防行為而言,譯者翻譯時(shí)試圖避免明晰的反面:模糊、非故意性歧義、不合邏輯和混亂等等。源語(yǔ)文本若有上述不明晰特征,譯者便有理由做些改變甚至選擇編譯策略。在生產(chǎn)行為方面,對(duì)于大多數(shù)文本類型來(lái)說(shuō),譯者通常尋求翻譯時(shí)達(dá)到最大限度的明晰。一個(gè)重要的原則是形象性:在其它方面大體相當(dāng)?shù)臈l件下,語(yǔ)言形象的譯本要比語(yǔ)言不形象的譯本明晰一些。雖然明晰價(jià)值觀制約期待規(guī)范,但這種價(jià)值觀有時(shí)也要求打破期待規(guī)范。如果目標(biāo)讀者群不看好類文本,認(rèn)為某類文本枯燥拗口、可讀性差,那么譯者也許會(huì)決定超越讀者的低期望值,仍向著“明晰”目標(biāo)努力。當(dāng)規(guī)范相對(duì)于它所代表的價(jià)值觀顯得不充分時(shí),譯者會(huì)偏離規(guī)范而不會(huì)放棄價(jià)值觀。價(jià)值觀是基本的首要的,規(guī)范是第二位的。

      5.2真實(shí)

      制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值觀曾一度被界定為忠實(shí)———忠實(shí)于源語(yǔ)文本。人們過(guò)去通常把忠實(shí)與等值概念聯(lián)系在一起,但因?yàn)橥耆牡戎凳遣豢赡艿?所以譯者注定不忠實(shí)。有鑒于此,人們后來(lái)擴(kuò)大了忠實(shí)概念,把它解釋為“忠實(shí)源語(yǔ)文本作者的意圖”。意圖比文本要模糊一些,因而忠實(shí)于意圖似乎比較容易企及。在切氏看來(lái)(1997:178),制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值觀不是“忠實(shí)”而是“真實(shí)”。關(guān)系規(guī)范是語(yǔ)言規(guī)范,涉及兩個(gè)文本之間的關(guān)系本質(zhì)。“忠實(shí)”易以注重源語(yǔ)文本作者意圖來(lái)消解源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間的關(guān)系本質(zhì),關(guān)系規(guī)范變得毫無(wú)意義“真實(shí)”則無(wú)此弊。寬泛言之,我們可以說(shuō),如果某一事物與現(xiàn)實(shí)一致,它就是真實(shí)的?!罢鎸?shí)”描述的是命題與事物狀態(tài)之間的關(guān)系的質(zhì)量。命題并不等同于事物狀態(tài)。這是一個(gè)鍵盤”是一個(gè)命題,它與可以用來(lái)打字的物體不是一碼事。但是兩者之間存在明顯的互鑒關(guān)系。源語(yǔ)文本是一種“事物狀態(tài)”,譯本是關(guān)于源語(yǔ)文本的命題,譯本應(yīng)與源語(yǔ)文本一致,這就是“真實(shí)”價(jià)值觀的內(nèi)涵。

      5.3信任

      譯者需要信任源語(yǔ)文本,相信源語(yǔ)文本確實(shí)有東西在里面,值得去理解、翻譯。譯者還需信任源語(yǔ)文本的作者,信任翻譯委托人:也即相信翻譯值得一做。譯者也必須信任讀者,相信他們會(huì)誠(chéng)心誠(chéng)意地閱讀譯本,相信讀者會(huì)信任譯本,會(huì)認(rèn)為譯本值得一讀。實(shí)際上,不僅譯者必須信任與翻譯行為有關(guān)的各方,有關(guān)各方如讀者、翻譯委托人、出版商和源語(yǔ)文本作者(當(dāng)然指依然活著的)等等也必須信任譯者,翻譯領(lǐng)域中的信任是雙向的?!靶湃巍眱r(jià)值觀存在的理?yè)?jù)是:譯者必須得到有關(guān)各方的信任才能維持他的譯者身份的存在;他必須努力創(chuàng)造并維持這種信任?!靶湃巍眱r(jià)值觀制約責(zé)任規(guī)范。責(zé)任規(guī)范要求譯者忠實(shí)于有關(guān)各方。譯者必然會(huì)設(shè)法防止失去有關(guān)各方對(duì)他的信任,他要對(duì)各方負(fù)責(zé)。一個(gè)重要的負(fù)責(zé)方式是譯者的現(xiàn)身,比如譯本至少應(yīng)該提及譯者的名字,但更重要的是———尤其對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的作品而言———,可以附上譯者前言或后記之類文字,譯者可借此解釋翻譯操作所依據(jù)的主要原則。如果譯本不符合目標(biāo)讀者群某個(gè)方面的期待,譯者就有責(zé)任解釋原因。5.4理解

      “理解”價(jià)值觀制約交際規(guī)范。根據(jù)行為理論,可以說(shuō)翻譯行為的目標(biāo)是生產(chǎn)理解———生產(chǎn)一種從不理解狀態(tài)到理解狀態(tài)的變化。但是傳統(tǒng)理念因子“等值”要求“完全理解”———一種不可達(dá)到的、烏托邦似的理想狀態(tài)?!巴耆斫狻奔热徊豢蛇_(dá)到,就應(yīng)轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯的預(yù)防行為———將誤解最小化。翻譯研究中,“文化包塊”被界定為源語(yǔ)文本中負(fù)載源語(yǔ)文化的文字?!拔幕鼔K”妨礙跨文化互動(dòng)和順暢的交際,翻譯時(shí)若不作變化,則可能打斷理解流程,誤解幾乎不可避免。典故是典型的文化包塊。目標(biāo)讀者若缺乏與典故相關(guān)的知識(shí),譯者通常需要去除其中的文化包塊,或者采用解釋策略來(lái)淡化文化包塊。譯者如何操縱源語(yǔ)文本中的文化包塊,很自然地取決于他對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者知識(shí)基礎(chǔ)和源語(yǔ)讀者知識(shí)基礎(chǔ)的差異的評(píng)估。從另一角度來(lái)說(shuō),翻譯事實(shí)本身體現(xiàn)交際狀態(tài)的改進(jìn),因?yàn)槿魶](méi)有翻譯,源語(yǔ)文本對(duì)于不懂源語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是不存在的或不可理解的。通過(guò)翻譯,譯者使目標(biāo)語(yǔ)讀者由完全不理解狀態(tài)進(jìn)入(一定程度的)理解狀態(tài),很大程度地減少了誤解。就此意義而言,譯者擴(kuò)大了源語(yǔ)文本的讀者群(通過(guò)譯本“閱讀”源語(yǔ)文本),因而減少了排斥在源語(yǔ)文本交際之外的潛在讀者的數(shù)量。

      6·小結(jié)

      切斯特曼的翻譯規(guī)范論更多地關(guān)注規(guī)范與翻譯活動(dòng)本身的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。他根據(jù)規(guī)范的不同制約對(duì)象,把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他系統(tǒng)地描述了譯者遵守規(guī)范的方式(即翻譯策略),從規(guī)范的角度總結(jié)出翻譯作品的評(píng)估方式和翻譯培訓(xùn)的可行方法。他主張翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)應(yīng)為價(jià)值觀,提出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀。切斯特曼的翻譯規(guī)范論自成體系、別具特色,是對(duì)其前翻譯規(guī)范描述性研究的拓展和深化。

      第二篇:祝賀王同學(xué)獲曼切斯特大學(xué)預(yù)科入學(xué)offer

      祝賀王同學(xué)獲曼切斯特大學(xué)預(yù)科入學(xué)offer

      王同學(xué)于2013年7月17日購(gòu)買了柳橙留學(xué)商城“英國(guó)留學(xué)名校申請(qǐng)VIP通道”產(chǎn)品。作為14年申請(qǐng)英國(guó)留學(xué)的第一批學(xué)生,聰明自主的王同學(xué)很順利的拿到了英國(guó)名校的offer。王同學(xué)基本情況:

      GPA:70(高中2年成績(jī))

      雅思:5.5

      專業(yè)方向:材料科學(xué)

      分析:王同學(xué)的基本情況不錯(cuò),學(xué)生本人很有主見(jiàn)。溝通時(shí)一直都是學(xué)生自己決定自己的申請(qǐng)各方面。經(jīng)過(guò)一個(gè)多月的時(shí)間,王同學(xué)拿到曼大的offer,作為14年留學(xué)英國(guó)的同學(xué)里,王同學(xué)是只“早起鳥”了!但是對(duì)留學(xué)來(lái)說(shuō),早起的鳥兒有蟲吃!

      王同學(xué)購(gòu)買柳橙留學(xué)商城“英國(guó)留學(xué)名校申請(qǐng)VIP通道”產(chǎn)品獲得的offer。

      Offer展示

      申請(qǐng)者入口:英國(guó)留學(xué)名校申請(qǐng)VIP通道

      第三篇:切斯特菲爾德名言

      小人之心難存小異。2 風(fēng)格是思想的衣裳。3 命運(yùn)是有某種巧合的。4 效率是做好工作的靈魂。5 謙虛是沽名釣譽(yù)的誘餌。6 風(fēng)格反映其人,這是千真萬(wàn)確的。7 常識(shí)是我所知道的最高的通情達(dá)理。8 虛偽的謙虛,僅能搏得庸俗的掌聲。9 在秘密的道路上要留心隱蔽的敵人。10 俏皮話是會(huì)話的胡椒粉,人生的食鹽。11 美貌之女人猶如才智于男子,是至關(guān)重要的。12 在同伴面前,切不可顯得你比別人聰明博學(xué)。13 青年人往往自視聰明,就象醉漢自覺(jué)清醒一樣。14 如果你衣著不入時(shí),你就是一無(wú)足輕重的小人物。15 小的秘密容易泄露,而重大機(jī)密通常卻容易保守。16 能成為幸福的人是極少的,但任何人都可能成為浪子。17 如果你有說(shuō)俏話的才智,那么用它來(lái)取悅而不是傷害。18 所謂以禮待人,即用你喜歡別人對(duì)待你的方式對(duì)待別人。19 雖然表現(xiàn)的方式和習(xí)慣有所不同,但人的本性都是一樣的。20 對(duì)世界的認(rèn)識(shí)只能在世界的事務(wù)中獲得,在斗室時(shí)百得不到的。21 女人的美貌,如同男人的智慧,對(duì)其擁有者來(lái)說(shuō)通常都是致命的。年輕人引導(dǎo)年輕人,猶如瞎子給盲人領(lǐng)路,兩個(gè)人都可能會(huì)跌進(jìn)水溝。征服者的榮譽(yù)是一種殘酷的榮譽(yù),因?yàn)樗墙⒃趯?duì)人類的毀滅之上的。沒(méi)有幾個(gè)父親對(duì)子女是關(guān)心備至的,至少他們中的絕大多數(shù)對(duì)金錢更加關(guān)心。人一般都寧可別人說(shuō)他們有劣跡和罪惡,而不愿聽別人說(shuō)他們有缺陷和軟弱。人們寧愿將自己的弱點(diǎn)和不完美之處公之于世,卻不愿讓人們了解自己的丑行。一個(gè)不諳世故、辦事有條理的人的荒唐念頭就是:厭惡那些老于世故的人的耐心。知識(shí)有重量,但成就有光澤。有人感覺(jué)到知識(shí)的力量,但更多的人只看到成就的光澤。讀書能獲得知識(shí);但更有用的知識(shí)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)卻只能通過(guò)研究各種各樣的人才能獲得。友誼是一種生長(zhǎng)緩慢的植物,它只有嫁接在彼此熟識(shí),互相敬愛(ài)的枝干上才會(huì)枝繁葉茂。

      理應(yīng)始終引導(dǎo)人類前進(jìn)的理智很少為我們引路;而感情與脆弱卻總是篡奪其位,代替它來(lái)指揮。

      對(duì)做父親的人來(lái)說(shuō),失去父親不一定就是不幸;對(duì)做兒子的人來(lái)說(shuō),沒(méi)有兒子也不一定就是痛苦。

      注意一個(gè)人的談話主題,就不難知道他的虛榮心何在,因?yàn)槊總€(gè)人總愛(ài)談?wù)撟哉J(rèn)為最擅長(zhǎng)的東西。

      知識(shí)可以產(chǎn)生力量,但成就能放出光彩;有人去體會(huì)知識(shí)的力量,但更多的人只去觀賞成就的光彩。

      絕大數(shù)傳播諺語(yǔ)的人都喜歡其思想的美妙性甚于它的正義性,喜歡它的措詞特色甚于它的真切含義。

      世上人的本性都是一樣的,但教育和習(xí)慣卻使它們的表現(xiàn)形式不盡相同,因此,我們必須隔著各種外衣對(duì)它們加以認(rèn)識(shí)。

      你們把世界這本偉大的書認(rèn)真讀一讀吧,讀一遍,再讀一遍,把它銘記心里,采納它的風(fēng)格,然后將它變成你自己的東西。

      當(dāng)我們步入晚年,知識(shí)將是我們舒適而必要的隱退的去處;如果我們年輕時(shí)不去栽種知識(shí)之樹,到老就沒(méi)有乘涼的地方了。

      機(jī)智是一種光彩奪目的東西,每個(gè)人都贊美它,大多數(shù)人都立志得到它,所有的人都怕它,但是幾乎沒(méi)有人愛(ài)它,除了他們本身的機(jī)智。

      所謂良好教養(yǎng)它們?cè)趲缀跛袊?guó)家中乃至于一個(gè)地區(qū)里,都不盡相同;每一個(gè)明辨事理的人都會(huì)模仿他所在之地的良好教養(yǎng),并與之看齊。

      周到的禮貌用在那些你不喜歡的人身上,絕不比挑戰(zhàn)書尾那句您恭順的仆人更多一點(diǎn)真誠(chéng)。當(dāng)然,這是一種人們普遍贊同和理解的情況。

      偉大的才能和偉大的品德假使你擁有它們將使你獲得人們的尊敬與贊美,但只有較小的才能和較普遍的美德才能使你獲得他們的愛(ài)戴和喜歡。

      所謂良好教養(yǎng)它們?cè)趲缀跛袊?guó)家中乃至于一個(gè)地區(qū)里,都不盡相同;每一個(gè)明辨事理的人都會(huì)模仿他所在之地的良好教養(yǎng),并與之看齊。

      第四篇:切斯特菲爾名言

      1俏皮話是會(huì)話的胡椒粉,人生的食鹽。

      2絕大數(shù)傳播諺語(yǔ)的人都喜歡其思想的美妙性甚于它的正義性,喜歡它的措詞特色甚于它的真切含義。

      3注意一個(gè)人的談話主題,就不難知道他的虛榮心何在,因?yàn)槊總€(gè)人總愛(ài)談?wù)撟哉J(rèn)為最擅長(zhǎng)的東西。

      4一個(gè)浪子所走的路程是跟太陽(yáng)一般的。

      5讀書能獲得知識(shí);但更有用的知識(shí)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)卻只能通過(guò)研究各種各樣的人才能獲得。

      6小人之心難存小異。

      7效率是做好工作的靈魂。

      8常識(shí)是我所知道的最高的通情達(dá)理。

      9世上人的本性都是一樣的,但教育和習(xí)慣卻使它們的表現(xiàn)形式不盡相同,因此,我們必須隔著各種外衣對(duì)它們加以認(rèn)識(shí)。

      10征服者的榮譽(yù)是一種殘酷的榮譽(yù),因?yàn)樗墙⒃趯?duì)人類的毀滅之上的。

      11友誼是一種生長(zhǎng)緩慢的植物,它只有嫁接在彼此熟識(shí),互相敬愛(ài)的枝干上才會(huì)枝繁葉茂。

      12虛偽的謙虛,僅能搏得庸俗的掌聲。

      13在秘密的道路上要留心隱蔽的敵人。

      14一個(gè)不諳世故、辦事有條理的人的荒唐念頭就是:厭惡那些老于世故的人的耐心。

      15如果你有說(shuō)俏話的才智,那么用它來(lái)取悅而不是傷害。

      16人們寧愿將自己的弱點(diǎn)和不完美之處公之于世,卻不愿讓人們了解自己的丑行。

      17所謂以禮待人,即用你喜歡別人對(duì)待你的方式對(duì)待別人。

      18風(fēng)格反映其人,這是千真萬(wàn)確的。

      19知識(shí)有重量,但成就有光澤。有人感覺(jué)到知識(shí)的力量,但更多的人只看到成就的光澤。

      20女人的美貌,如同男人的智慧,對(duì)其擁有者來(lái)說(shuō)通常都是致命的。

      21知識(shí)可以產(chǎn)生力量,但成就能放出光彩;有人去體會(huì)知識(shí)的力量,但更多的人只去觀賞成果。

      22你們把世界這本偉大的書認(rèn)真讀一讀吧,讀一遍,再讀一遍,把它銘記心里,采納它的風(fēng)格,然后將它變成你自己的東西。

      23當(dāng)我們步入晚年,知識(shí)將是我們舒適而必要的隱退的去處;如果我們年輕時(shí)不去栽種知識(shí)之樹,到老就沒(méi)有乘涼的地方了。

      24對(duì)做父親的人來(lái)說(shuō),失去父親不一定就是不幸;對(duì)做兒子的人來(lái)說(shuō),沒(méi)有兒子也不一定就是痛苦。

      25理應(yīng)始終引導(dǎo)人類前進(jìn)的理智很少為我們引路;而感情與脆弱卻總是篡奪其位,代替它來(lái)指揮。

      26工作中最重要的是提高效率。

      27對(duì)世界的認(rèn)識(shí)只能在世界的事務(wù)中獲得,在斗室時(shí)百得不到的。

      第五篇:切斯特頓的經(jīng)典名言

      1、所有俚語(yǔ)都是比喻都是詩(shī)文。

      2、藝術(shù)家氣質(zhì)是一種折磨業(yè)余愛(ài)好者的疾病。

      3、一條道路從眼睛通向心靈,它并不經(jīng)過(guò)理智。

      4、瘋子并不是失去理智的人,而是除了理智其他一切都丟失的人。

      5、正統(tǒng)這個(gè)詞不僅不再意味著正確,事實(shí)上它意味著錯(cuò)誤。

      6、理智本身是一種信仰。它是一種確定自己思想和現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的信仰。

      7、悲觀主義像毒品一樣,是一種有毒的物質(zhì)。雖然有時(shí)可以入藥,但絕對(duì)不能當(dāng)飯。

      8、沉重易得,輕盈難求。

      9、俚語(yǔ)是一條源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的詩(shī)河。

      10、在天堂里,天使也只是微不足道的。

      11、偽君子的定義是但又有誰(shuí)不是呢?

      12、可以給偏執(zhí)下一個(gè)粗略的定義:沒(méi)有觀點(diǎn)的人的憤怒。

      13、通常人們是因?yàn)椴粫?huì)辯理才吵架的。

      14、“正統(tǒng)”這個(gè)詞不僅不再意味著正確,事實(shí)上它意味著錯(cuò)誤。

      15、正是在私人生活中我們發(fā)現(xiàn)偉大的性格。

      16、理智本身是一種信仰。它是一種確定自己思想和現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的信仰。

      17、俚語(yǔ)是一條源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的詩(shī)河。

      18、瘋子并不是失去理智的人,而是除了理智其他一切都丟失的人。

      19、沉重易得,輕盈難求。

      20、悲觀主義像毒品一樣,是一種有毒的物質(zhì)。雖然有時(shí)可以入藥,但絕對(duì)不能當(dāng)飯。

      下載切斯特曼翻譯規(guī)范論word格式文檔
      下載切斯特曼翻譯規(guī)范論.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        切斯特菲爾德的經(jīng)典名言

        1 俏皮話是會(huì)話的胡椒粉,人生的食鹽。2 讀書能獲得知識(shí);但更有用的知識(shí)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)卻只能通過(guò)研究各種各樣的人才能獲得。3 在同伴面前,切不可顯得你比別人聰明博學(xué)。4 如果你......

        曼斯特藝術(shù)文化中心簡(jiǎn)介

        曼斯特藝術(shù)文化中心簡(jiǎn)介 曼斯特藝術(shù)文化中心,夢(mèng)想起航之所?? 曼斯特,英文master(1,領(lǐng)航者;2 大師)諧音,作為藝術(shù)的“領(lǐng)航者”他所帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)即學(xué)生——懷揣夢(mèng)想的孩子們。所以......

        阜陽(yáng)市中考滿分作文-切斯特

        切斯特·威廉·尼米茲 求助編輯百科名片 切斯特·威廉·尼米茲 切斯特·威廉·尼米茲(Chester William Nimitz,1885年2月24日-1966年2月20日),美國(guó)海軍五星上將。第二次世界大戰(zhàn)......

        2018年溫切斯特大學(xué)各類社團(tuán)

        WWW.SLL.CN 溫切斯特大學(xué)位于英格蘭南部風(fēng)景優(yōu)美的漢普郡鄉(xiāng)村。成立于1840年,這里的大約5500名學(xué)生構(gòu)成了一個(gè)生機(jī)勃勃的小社區(qū)。立思辰留學(xué)360介紹,該大學(xué)以其卓越的教學(xué)而聞......

        切斯特菲爾的名言

        1征服者的榮譽(yù)是一種殘酷的榮譽(yù),因?yàn)樗墙⒃趯?duì)人類的毀滅之上的。2友誼是一種生長(zhǎng)緩慢的植物,它只有嫁接在彼此熟識(shí),互相敬愛(ài)的枝干上才會(huì)枝繁葉茂。3虛偽的謙虛,僅能搏得庸俗的......

        溫切斯特大學(xué)電影學(xué)碩士專業(yè)

        溫切斯特大學(xué)電影學(xué)碩士專業(yè) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 課程簡(jiǎn)介:電影一直有其特殊性和復(fù)雜性,文化立場(chǎng)和政治立場(chǎng)鮮明的特點(diǎn)一直被人們所關(guān)注。那么一個(gè)多元化的電影作為一種美學(xué)態(tài)度可......

        簡(jiǎn)愛(ài)與羅切斯特的愛(ài)情(xiexiebang推薦)

        簡(jiǎn)愛(ài)與羅切斯特的愛(ài)情 是一種心靈的共鳴,不計(jì)較身份地位,不計(jì)較外貌年齡,不計(jì)較尊卑得失的愛(ài)情,且不在乎外界的各種干擾和困難,是真正意義上的平等的愛(ài)情。 沒(méi)有深刻的愛(ài) 又怎么......

        溫切斯特大學(xué)戲劇媒體發(fā)展碩士

        溫切斯特大學(xué)戲劇媒體發(fā)展碩士 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 課程簡(jiǎn)介:溫徹斯特大學(xué)戲劇和媒體發(fā)展專業(yè)是為藝術(shù),戲劇和影視學(xué)習(xí)準(zhǔn)備的。專業(yè)利用藝術(shù)和現(xiàn)代攝影相結(jié)合的方法來(lái)體現(xiàn)更多的藝......