欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用

      時間:2019-05-14 22:54:51下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用》。

      第一篇:簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用

      簡析《呼嘯山莊》漢譯本翻譯理論具體應用

      摘要:《呼嘯山莊》是一部震撼人心的“奇特的小說”,它是英國著名詩人、小說家艾米麗‘勃朗特短暫文學生涯中唯一的一部小說。這一部在英國文壇上煥發(fā)異彩的天才之作歷來受到翻譯家們的青睞。其中,以翻譯家楊苡和方平的譯本最為經(jīng)典。本文將試圖從兩位在翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們在某些具體的翻譯方法和技巧上的不同,且作者個人對于兩個翻譯家譯得不妥的地方,也進行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。關(guān)鍵詞:直譯與意譯、呼嘯山莊、語言差異、漢英翻譯

      Abstract:Wuthering Heights is a stirring novel written by the British poet and novelist Emily Bronte, which is called the most strange one.It's the only novel in her short literary career.The genius novel, irradiating extraordinary splendor in English Literature circles, is always interpreted by many translaters.Among them, translations of Yangyi's and Fangping's are the most classic.This paper attempts to explore the specific methods and techniques of translation by comparing the different principles.Moreover, it explores and analyses the wrong places, and tries to find a moreappropriate translation.KeyWords:Literal translation and free translation;Wuthering Heights;language differences;Chinese-English translation.引言

      關(guān)于天才作家艾米麗勃朗特的不朽名著Wuthering Heights,國內(nèi)有很多譯本。其中,翻譯大家楊苡和方平的譯本風格各異,給人完全不同的情感沖擊。楊苡的譯文主要采用直譯的手法,很大程度上保持了原著的形式和風格,緊扣原文,從而使原文顯得忠實通順,但相對來說不太靈活。而方平的譯本以意譯為主,通過自己的理解和感受,在抓住原作精神的基礎上,筆下生花,譯文自然流暢,極富文采和藝術(shù)感。兩位翻譯家不僅在翻譯原則上有分歧,而且在某些具體的翻譯方法和技巧上也有不同。但無論如何,他們的譯文凝聚了豐富的翻譯理論和技巧,是十分值得我們探討和挖掘的珍貴資料。下面讓我們通過其中的選段分析來進入小說的神秘世界。

      一、直譯與意譯的概念

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時,他們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。直譯強調(diào)必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現(xiàn)“達”和“雅”。但直譯并不是機械地逐字翻譯。意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由此可見,直譯和意譯不是孤立的,他們各有所長,甚至雙管齊下,兩者兼用,可以達到更佳的翻譯效果。

      二、《呼嘯山莊》中楊苡和方平的漢英翻譯方法應用

      下面是直譯與意譯的選段以及翻譯技巧分析舉例:

      兩位譯者通過自己對原文的理解和感受有著風格迥異的譯法,同時運用了多種翻譯技巧。使得小說生動形象,盡顯小說原文精彩。下面將對不同章節(jié)選取的小說片段和句子進行分析。

      1)Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.【CHAP.1】 楊苡比較注重保留原文的表達方式,即將更多注意力放到了怎樣對應原文的表層結(jié)構(gòu)上面。譯文如下:希克厲先生和我正是分享這荒涼景色的如此合適的一對。

      方平譯文:??藚栂壬覀z,正好是相稱的一對,平分這一片凄涼景色。

      試著比較這兩種譯文,可以明顯地看出直譯與意譯兩大特色。楊苡的翻譯很忠于原文,卻少了靈活,多了死板,一口氣讀起來不太符合我們的語言習慣。而方平的翻譯更靈活,用詞也很確切。

      2)‘Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.【CHAP.1】

      楊苡:“呼嘯”是一個意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。

      方平:“呼嘯”在當?shù)厥莻€有特殊意義的詞兒,形容在大自然逞威的日子里,這座山莊所承受的風嘯雨吼??刹皇?,住在這兒,一年到頭,清新涼爽的氣流該是不愁的了吧。只消看一看宅子盡頭的那幾株萎靡不振、傾斜地厲害的樅樹,那一排瘦削的只向一邊倒的荊棘(他們好像伸出手來,企求陽光的布施),也許你就能捉摸出從山邊沿刮來的那股北風的猛勁兒了。

      評論:這一段很明顯是方平的翻譯較好。方平翻譯的更符合我們的語言習慣,語句的調(diào)整和用詞的準確都比楊苡的好些。其中,a significant provincial adjective中的形容詞provincial譯成狀語“在當?shù)亍?,比楊苡的“?nèi)地形容詞”更符合語言習慣,靈活流暢。同時,方平加譯了一些語氣詞,如“可不是”、“不愁了吧”等,有一種在向他人訴說的感覺。他習慣添詞增句、調(diào)整語句順序,更生動地描繪景象,從而營造了一種在昏暗的烏云、氣流下,荒涼的平原上山莊的壓抑氛圍, 增添了神秘恐怖之感。

      3)Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,but staggered up immediately,breathless and white? 【CHAP.4】

      楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來,氣也喘不過來,臉也白了.方平:亨德萊把鐵秤砣仍過去,正中他的胸口,他一頭倒了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來,面無血色,氣也喘不過來。

      評論:從這里,我們可以發(fā)現(xiàn)方平的翻譯很精彩,而且朗朗上口。因為他大量使用了極具動感的詞匯,且用短句表達,節(jié)奏輕快。我們還發(fā)現(xiàn)方平將breathless and white的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習慣。我們在觀察事物的時候,一般是先有視覺印象然后才是聽覺、嗅覺等等。所以,從這一點看來,方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。

      對于white這個詞兩個翻譯家給出了不同的翻譯結(jié)果。楊苡極其忠實原文地將其譯為“白”,而方平則根據(jù)中國讀者的思維習慣和表達習慣,從讀者所獲得的視覺效果的角度將其譯為“面無血色”。從這個問題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側(cè)重于直譯也就是通過尋找外延意義上的對應的文字來忠實于原文,忠實于原作者的目的,其實這只是文字或文章的表層形式上的機械對等;但方平則從讀者反映的角度對其加以描述性的闡釋,譯出了 white一詞在形容人的神情時的內(nèi)涵意義。

      4)I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff;his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house.【CHAP.2】

      楊苡:我開始懷疑他到底是不是一個仆人了。他的衣著和言語都顯得沒有教養(yǎng),完全沒有在希刺克厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優(yōu)越感。他那厚厚的棕色卷發(fā)亂七八糟,他的胡子像頭熊似的布滿面頰,而他的手就像普通工人的手那樣變成褐色;可是,他的態(tài)度很隨便,幾乎有點傲慢,而且一點沒有家仆伺候女主人那謹慎殷勤的樣子。

      方平:我開始揣摩他究竟是不是這一家的仆人。他的服裝,他的談吐,都很粗陋,一點沒有在希克厲先生跟他的太太身上所能看到的那種優(yōu)越氣派。他那一頭稠密的棕色卷發(fā)像一團亂麻;他的胡子蠻橫地侵占了他的兩腮;他的那一雙手,像普通做工的一雙手一樣,曬得發(fā)了黑。可是另一方面,他的舉止很隨便,幾乎有點兒旁若無人,對于我們的主婦,他一點也沒有顯出做仆人的應有的殷勤來。

      對比這一段人物描寫,兩種翻譯都很忠實原文意思。但就其中某些表達而言,兩者還是有較大差異的。就“his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr and Mrs Heathcliff ”這句話而言,方平的翻譯把his dress和speech分開來翻,更有強調(diào)意味;“his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer”這句話,方平的翻譯中,前一句運用了擬人的手法,很有文采;后半句中楊苡的“變成褐色”,沒有方平的“曬得發(fā)了黑”那么自然,有點生硬。而最后一句話,方平的翻譯運用了增譯法,使得句子更通順,同時增譯的部分使得對人物的描寫更完整。

      5)She never opened her mouth.I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.【CHAP.2】

      楊苡:她就是不開口。我瞪著她----她也瞪著我。反正她總是以一種冷冷的、漠不關(guān)心的神氣盯住我,使人十分窘迫,而且不愉快。

      方平:她始終不吭一聲。我瞪大了眼,----她也直瞪著兩眼;至少,她把眼光停留在我身上,神情中有一股咄咄逼人的寒氣,叫人局促不安。

      試著比較這句的翻譯,方平的翻譯依然是極富文采,成語的運用恰到好處;楊苡的翻譯也很好,其中“at any rate”的翻譯,楊苡的“反正”比“至少”要顯得通順一些,強調(diào)了她自始至終的冷漠態(tài)度。

      6)I shut it, and took up another, and another, till I had examined all.【CHAP.3】

      楊苡:我闔上它,又拿起一本,又一本,直到我把它們都檢查過一遍。

      方平:我把書合上了,又拿起一起,再拿一本,直到把書本都翻遍了。

      關(guān)于這一句話的翻譯,兩種翻譯沒有太大的差異。但是方平把“examined”譯成“翻閱”比“檢查”更貼切。在此,我提出自己的譯本:我合上書,再拿起一本又一本,直到把它們?nèi)挤^一遍。個人認為這樣比較簡便而且內(nèi)容還算到位。

      7)“Oh God confound you, Mr Lockwood!...”【CHAP.3】

      楊苡:“啊,上帝懲罰你,洛克烏德先生!?”

      方平:“啊,老天來收拾你,洛克烏先生!”

      這一句話的翻譯明顯看出兩人在翻譯原則上的分歧。楊苡的“上帝懲罰你”把讀者帶到了濃厚的西方文化之中,而方平的“老天收拾你”則是讓我們繼續(xù)體驗我們的中國式思維。當然,方平的翻譯很適合中國讀者,但是,我認為要融入小說的語境中去的話,楊苡的翻譯更加真實。外國名著小說是西方文化的主要傳播方式之一,我們需要了解西方文化就要通過

      小說的內(nèi)容去理解,通過西方宗教等去切入。

      8)He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption;and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.楊苡:他幸災樂禍地眼看辛德雷墮落得不可救藥,而他本身那野蠻的執(zhí)拗與殘暴一天天地變得顯著起來。

      方平:他眼看亨德萊墮落到無法自拔的地步,分明一天比一天的蠻橫、陰沉、兇狠,心里在暗自高興。

      比較這一句翻譯,楊苡的翻譯比方平的翻譯更能突出??藚柕男睦餇顟B(tài),把“delighted”譯成“幸災樂禍”,是把褒義詞轉(zhuǎn)換成貶義;而方平的“心里在暗自高興”沒有楊苡對人物的刻畫那么確切。后半句運用了詞序調(diào)整法,使得語句更通順。

      結(jié)語

      從以上翻譯實例可以看出,在進行漢英翻譯實踐時,我們應充分運用翻譯理論,靈活處理各種翻譯技巧。正確地利用翻譯理論,能使譯文簡明、緊湊,并嚴格符合翻譯標準“信、達、雅”?!逗魢[山莊》結(jié)構(gòu)精巧,手法獨特,而且在語言的運用和細節(jié)的處理上也是匠心獨運。國內(nèi)兩大翻譯大家楊苡和方平的譯本,是我們學習和實踐的珍貴文獻,對于我們領(lǐng)會小說內(nèi)涵,提高語言能力以及運用翻譯技巧等都有十分重要的意義。

      參考文獻

      【1】 方平.《呼嘯山莊》譯本.上海譯文出版社.1988.10.【2】 楊苡.《呼嘯山莊》譯本.譯林出版社.1990.【3】 田元.《呼嘯山莊》譯本.—濃咖啡雙語經(jīng)典.中國對外翻譯出版公司.2005.1.【4】 郭著章、李慶生編著.《英漢互譯實用教程》.武漢大學出版社.2009.7.【5】 Emily Bronte.Wuthering Heights.

      第二篇:翻譯理論

      翻譯理論

      Page101佛經(jīng)翻譯

      我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。

      3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。5.

      Page112 嚴復與“信、達、雅”

      1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準?!靶拧敝傅氖恰爸覍崱?,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴復自己的話就是“用漢以前字法、句法”。(01年試題考過)

      2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)

      << 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

      L?esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.Page121 林紓

      1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias

      (作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》

      Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》

      Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》

      Tales from Shakespeare

      《塊肉余生述》

      David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》

      Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》

      Uncle Tom’s Cabin

      2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實。(02年試題考過)

      Page 150 郭沫若與茅盾

      1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,郭沫若與茅盾。

      2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句、對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)?!?1954年他在全國文學翻譯工作會議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作?!?他還說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感?!保?3年試題曾考過)3. 茅盾認為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。

      關(guān)于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風格’。”1954年他在全國文學翻譯工作會議上作報告說:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達出來使讀者在讀譯文但是時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯

      一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意

      譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在……

      2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。

      Page 190 關(guān)于風格(特別指文學作品)

      關(guān)于風格能不能譯,大體上有兩種意見:

      1. 一種意見認為風格能譯。

      (1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。(03年試題考過)

      (2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。

      2. 另一種意見認為風格不能譯。

      (1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅持這一種意見。

      (3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。

      Page 200 王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.

      他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。

      4. 關(guān)于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。

      6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢?!?/p>

      8. 關(guān)于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生?!?06年試題考過)

      Page 218(1)Cicero 西塞羅

      (2)Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)

      Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)

      A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

      Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)

      Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作

      馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達馬克思著作的風格。

      Page 270 確切翻譯的原則(費道羅夫)

      1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

      Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?

      Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)(02年試題考過)

      楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。

      Page 344 The Question of the Part and the Whole

      1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談談外語學習和翻譯

      1.李賦寧認為,文學翻譯貴在忠實于原文的氣勢和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實”于原文,但不要絕對化,不要要求百分之百地忠實可靠。

      Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分

      Unit 1

      1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時要用代詞避免重復,才符合英語的說法.因此, 漢譯英時, 則要在適當?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時,有寫代詞可以不譯.英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個詞類有些共同的特點,而且翻譯時往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)

      2.英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里

      需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復.漢語則不怕重復.所以,漢譯英時要盡量避免重復,多用代稱;英譯漢時則少代稱, 多用實詞.在英語里,還可以采取部分重復的辦法,或者加以簡化,將重復的部分合并,以減少重復.(page 60)3.定語從句.(page62)

      Unit 3 1.譯初稿時,注意力往往放在每個句子上,而對句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時,應有意識使用分詞短語.主要的動作用動詞表達,次要的用分詞表達.4.漢語的被動式遠沒有英語里的被動語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)

      1.經(jīng)濟術(shù)語:經(jīng)濟是一個很大的領(lǐng)域,要想作經(jīng)濟方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語,而且要求知曉新的術(shù)語,還需要知道它們的用法。

      2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯,要仔細核對。Unit 5

      1.關(guān)聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)?!?因此,漢譯英時,往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因為原文未用關(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語序。

      (1)英語句子注意突出重點,往往把重要的話放在突出位置。同時有時態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時間順序。(page168)

      (2)評論與表態(tài):英語是先評論或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況;漢語則相反,把評論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。

      例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。Unit 8 1.科技英語的特點:(page287)

      陳忠華就科技英語與漢語表達特點歸納出以下五點:

      (1)漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;

      (2)漢語中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達 科技英語則趨向于用多蟲復合結(jié)構(gòu)表達;

      (4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強,漢語則不具備這種特點;

      (5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。

      王平在“科技英語的特點和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴肅的書面語體,一般崇尚嚴謹周密,要求行文簡練,語法正確,重點突出??茖W敘述要按邏輯順序精確地表達出概念的復雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開門見山,簡短明快,使讀者立即抓住問題的重點?!?/p>

      2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時,往往把英語的抽象名詞譯成動詞或形容詞。(page290)

      3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動詞的增減。(page292--297)

      范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們在句子里沒多少實際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點:施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應當是“嚴謹”??梢院唵蔚貧w納以下幾點:(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全

      2.主謂搭配(page335)

      3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個別的。在翻譯法律文件時,注意不呢功能因斷句而造成“誤導”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡潔、生動,可以增加文采;

      2)漢譯英時,往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡單的辦法就是把最基本的意思譯出來;

      2)在譯文中略加幾個字;

      3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。

      第三篇:貸款的具體應用

      貸款的具體應用

      一 短期貸款

      (一)傳統(tǒng)流動資金貸款 1業(yè)務概述 2業(yè)務種類

      (1)臨時流動資金貸款

      期限3個月 用于一次購貨臨時需要和彌補其他季節(jié)性支付資金不足。(2)短期流動資金貸款

      其他3個月-1年

      用于企業(yè)正常生產(chǎn)經(jīng)營周轉(zhuǎn)的資金需求。(3)中期流動資金貸款

      期限1年-3年

      用于企業(yè)正常生產(chǎn)經(jīng)營中經(jīng)常性的周轉(zhuǎn)占用和鋪底流動資金貸款。

      3適用范圍:流動性強,適用于有中短期資金需求的工商企業(yè)借款人。

      4申請條件:(1)有營業(yè)執(zhí)照的企業(yè)事業(yè)法人及其他經(jīng)濟組織且通過了年檢;(2)須銀行信用評級并達到一定要求;(3)借款的用途符合國家產(chǎn)業(yè)政策和有關(guān)法規(guī);(4)借款人具有健全的經(jīng)營管理機構(gòu)、合格的領(lǐng)導班子及嚴格的經(jīng)營管理制度,企業(yè)經(jīng)營、財務和信用狀況良好,具有按時償還貸款本息的能力;(5)有銀行認可的擔保單位提供保證或抵(質(zhì))押擔保;(6)借款人在貸款行開立基本賬戶或一般賬戶;(7)符合貸款行的其他要求。

      5提交資料:(1)貸款申請書;(2)企業(yè)法人代表證明書或授權(quán)委托書,董事會決議及公司章程;(3)經(jīng)年審合格的企業(yè)營業(yè)執(zhí)照(4)借款人近三年經(jīng)審計的財務報表及近期財務報表;(5)貸款卡;(6)銀行要求提供的其他文件、證明。

      6業(yè)務流程:(1)借款人向銀行提出書面借款申請,并提交相關(guān)材料;(2)銀行對借款企業(yè)進行審查,作出貸款與否的決定;(3)簽訂借款合同;(4)辦理抵押、質(zhì)押或擔保手續(xù);(5)執(zhí)行借款合同。

      (二)法人賬戶透支

      1、業(yè)務概述:是指銀行同意企業(yè)在約定的透支賬戶、約定的透支額度和約定的持續(xù)透支期限內(nèi)進行透支,以滿足臨時性融資需要的短期授信業(yè)務。透支賬戶通常是基本賬戶,較大客戶也可以指定一個一般結(jié)算賬戶為透支賬戶。一般要求客戶將結(jié)算業(yè)務的60%以上通過銀行辦理。如果發(fā)生透支資金在日終營業(yè)結(jié)束前歸還,不計收透支資金利息;日終透支賬戶中透支余額為當日發(fā)生的透支額。法人賬戶透支業(yè)務是銀行針對重點客戶日益增長的現(xiàn)金管理、降低交易成本和加強企業(yè)財務管理的需要所開辟的新型公司授信產(chǎn)品。

      2、適用范圍:適用于在銀行存款余額或結(jié)算量較大,但融資較少,有間歇性、臨時性融資需求或現(xiàn)金管理綜合服務需求的公司客戶。

      3、利率及費率:客戶透支的利率執(zhí)行中國人發(fā)銀行規(guī)定的流動資金貸款利率;一般銀行按透支額度收取一定的年承諾費,年承諾費為0.1~0.5%,作為銀行備足頭寸應付企業(yè)資金不時之需的補償。

      4、申請人條件:(1)經(jīng)國家產(chǎn)業(yè)主管部門批準設立,登記注冊并通過年檢的境內(nèi)法人;(2)經(jīng)營規(guī)模較大,經(jīng)營業(yè)績良好,市場影響力強,具備良好市場發(fā)展前景;(3)信譽良好,企業(yè)無任何不良的金融信用記錄;(4)已辦理貸款卡;(5)透支資金用途符合產(chǎn)業(yè)政策規(guī)定;(6)有健全的經(jīng)營管理機構(gòu)、合格的領(lǐng)導班子及嚴格的經(jīng)營管理制度;(7)銀行評定的信用等級在BBB及(含)以上,經(jīng)營、財務和信用狀況良好,具有償還貸款本息的能力;(8)落實銀行可接受的擔保方式;(9)在透支行開立基本或一般賬戶,并在透支行辦理至少與貸款份額相當?shù)拇婵詈徒Y(jié)算等業(yè)務;(10)企業(yè)不涉及任何正在進行的訴訟事項;(11)落實銀行規(guī)定的其他條件。

      5、業(yè)務流程:(1)客戶提出法人賬戶透支業(yè)務申請;(2)銀行客戶部進行初審,重點審查客戶的綜合貢獻度,通過后提交銀行風險審批部門進行信貸審批;(3)風險審批部門按一般貸款流程進行審批,信貸審批通過后,銀行與客戶簽訂透支額度使用協(xié)議,約定透支的額度、期限、利率、罰息等;(4)客戶在辦理結(jié)算業(yè)務時發(fā)生透支(使用支付憑證超過賬戶存款額,如使用支票、匯票或網(wǎng)上銀行支付),銀行發(fā)放貸款予以結(jié)算;(5)在協(xié)議約定的期限內(nèi),企業(yè)收到結(jié)算回流資金即是還款。

      (三)應收賬款質(zhì)押貸款

      1、業(yè)務概述:《物權(quán)法》實施后,中行制定了《應收賬款質(zhì)押登記辦法》,確定了應收賬款質(zhì)押的登記機構(gòu)(中國人民銀行征信中心),使應收賬款質(zhì)押融資變?yōu)楝F(xiàn)實,企業(yè)可將未到期的應收賬款債權(quán)質(zhì)押給銀行,銀行可在此基礎上為企業(yè)提供融資幫助。應收賬款質(zhì)押登記由質(zhì)權(quán)人(銀行)辦理。

      2、客戶益處:(1)融資比例一般最高可達應收賬款金額的80%;(2)具有規(guī)模效應,化零為整,將部份或全部應收賬款“打包”申請一個授信額度;(3)一次審批,可循環(huán)使用。

      3、業(yè)務流程:(1)企業(yè)匯集部分或全部應收賬款向銀行提出融資申請;(2)銀行審批通過后與企業(yè)簽訂融資合同等相關(guān)法律要件;(3)辦理質(zhì)押登記;(4)銀行為企業(yè)辦理具體融資業(yè)務。

      (四)動產(chǎn)質(zhì)押貸款

      1、業(yè)務概述:指企業(yè)以銀行認可的貨物為質(zhì)押申請融資。企業(yè)將合法擁有的貨物交付銀行認定的倉儲監(jiān)管公司監(jiān)管,不轉(zhuǎn)移所有權(quán)。企業(yè)既可以取得融資,又不影響正常經(jīng)營周轉(zhuǎn)。動產(chǎn)質(zhì)押可采用逐批質(zhì)押、逐批融資的方式,企業(yè)需要銷售時可以交付保證金提取貨物,也可以采用以貨易貨的方式,用符合銀行要求的、新的等值貨物替代打算提取的貨物。

      2、業(yè)務流程:(1)銀行、企業(yè)、第三方物流倉儲公司簽訂《倉儲監(jiān)管協(xié)議》;(2)企業(yè)將存貨質(zhì)押給銀行,送交第三方物流倉儲公司保管;(3)銀行根據(jù)質(zhì)押存貨價值的一定比例為企業(yè)提供融資;(4)企業(yè)補繳保證金或打入款項或補充同類質(zhì)押物;(5)銀行向第三方物流倉儲公司發(fā)出放貨指令。信貸業(yè)務到期,企業(yè)還款。

      (五)倉單質(zhì)押貸款

      1、業(yè)務概述:是指申請人將其擁有完全所有要的貨物存放在商業(yè)銀行指定的倉儲公司,并以倉儲公司出具的倉單在銀行進行質(zhì)押,作為融資擔保,銀行依據(jù)質(zhì)押倉單向申請人提供用于經(jīng)營與倉單貨物同類商品的專項貿(mào)易的短期融資業(yè)務。倉單是提取倉儲物的憑證。存貨人或者倉單持有人在倉單上背書并經(jīng)保管人簽字或者蓋章的,可以轉(zhuǎn)讓提取倉儲物的權(quán)利。

      2、業(yè)務流程:(1)企業(yè)將其自有貨物存入銀行認可的倉儲公司的倉庫,取得該倉儲公司對貨物驗收后的倉單;(2)企業(yè)、銀行、倉儲公司三方簽署《倉單質(zhì)押授信監(jiān)管三方協(xié)議》;(3)企業(yè)與銀行簽訂相關(guān)信貸合同及對應的《倉單質(zhì)押合同》;(4)企業(yè)將用于質(zhì)押的倉單做質(zhì)押背書記載,經(jīng)倉儲公司地記載事項予以確認后,企業(yè)將倉單交付銀行保管;(5)企業(yè)與銀行共同向倉儲公司簽發(fā)《出質(zhì)通知書》,倉儲公司對《出質(zhì)通知書》進行確認并回執(zhí);(6)銀行憑信貸合同、質(zhì)押倉單、質(zhì)押合同、出質(zhì)通知書回執(zhí)等文件為借款人辦理放款手續(xù)。信貸業(yè)務到期,企業(yè)還款。

      (六)股票質(zhì)押貸款

      1、業(yè)務概述:借款人以交易上市公司的股票作為質(zhì)押,銀行對其發(fā)放的流動資金貸款,用以支持企業(yè)的經(jīng)營周轉(zhuǎn)。

      2、質(zhì)押股票:用于質(zhì)押貸款的股票原則上應業(yè)績優(yōu)良、流通股本規(guī)模適度、流動性較好(最好是交易活躍的大盤流通股)。以上幾種股票不得作為質(zhì)押物:(1)上一虧損的上市公司股票;(2)前6個月內(nèi)股票價格的波動幅度(最高價/最低價)超過200%的股票;(3)可流通股股份過度集中的股票;(4)證券交易所停牌或除牌的股票;(5)證券交易所特別處理的股票。

      3、質(zhì)押率:(1)股票質(zhì)押率的上限為60%,質(zhì)押率上限的調(diào)整由中國人民銀行監(jiān)督管理委員會決定;(2)質(zhì)押率=貸款本金/質(zhì)押股票市值;(3)質(zhì)押股票市值=質(zhì)押股票數(shù)量*前七個交易日股票平均收盤價。

      4、貸款期限:股票質(zhì)押貸款期限最長為6個月。貸款合同到期后,不得展期。經(jīng)協(xié)商并征得貸款人同意,借款人可以提前還款。

      5、貸款利率:股票質(zhì)押貸款利率參照中國人民銀行規(guī)定的金融機構(gòu)同期同檔次商業(yè)貸款利率確定,并可適當浮動。

      6、業(yè)務流程:(1)銀行收到貸款人的股票質(zhì)押貸款申請后,對貸款人的貸款用途、資信狀況、償債能力、資料的真實性,以及用做質(zhì)物的股票的基本情況進行調(diào)查核實,并及時對借款人給予答復;(2)銀行對貸款人信貸風險和財務承受能力進行審核分析,根據(jù)統(tǒng)一授信管理,核定貸款人的貸款限額。(3)銀行對借款人的借款申請審核同意后,根據(jù)有關(guān)規(guī)定與借款簽訂質(zhì)押貸款合同;(4)銀行與借款人簽訂質(zhì)押貸款合同后,雙方同時在證券登記機構(gòu)辦理出質(zhì)登記。證券機構(gòu)登記機構(gòu)應向銀行出具股票質(zhì)押登記書面證明;(5)銀行在發(fā)入股票質(zhì)押貸款前,應在證券交易所開設股票質(zhì)押貸款業(yè)務特別席位,專門保管和處分作為質(zhì)物的股票;(6)借款人按貸款合同的規(guī)定償還貸款本息。在借款人清償貸款后,貸款合同自行終止。銀行在貸款合同終止的同時辦理質(zhì)押登記注銷手續(xù),并將股票質(zhì)押登記書面證明退還給借款人。(股票質(zhì)押期間,經(jīng)銀行同意,貸款人可以對質(zhì)押股票進行置換;借款到期前,經(jīng)銀行同意,借款人可以委托銀行變賣部分或全部質(zhì)押股票,所得款項用于提前還款)。

      (七)記賬式債券質(zhì)押貸款

      1、業(yè)務概述:記賬式債券是批經(jīng)中國人民銀行批準可在全國銀行間債券市場上進行交易的國債、政策性金融債、金融企業(yè)債、中央銀行票據(jù)及其他債券。記賬式債券質(zhì)押貸款是指申請人以期作業(yè)委托人或第三方作為委托人委托銀行買入的記賬式債券作為質(zhì)押,向銀行申請的流動資金貸款。

      2、申請人條件:(1)合法登記成立;(2)生產(chǎn)經(jīng)營正常,財務制度健全,能按時歸還貸款本息,信譽良好;(3)在貸款行開立基本或一般賬戶,并有一定的結(jié)算量;(4)以自身或第三方持有的記賬式債券作為質(zhì)押擔保,質(zhì)押債券托管在貸款銀行為出質(zhì)人開立的債券托管丙類賬戶上。

      3、業(yè)務流程:(1)借款人向銀行提交業(yè)務申請書和相關(guān)材料;(2)銀行審查借款人資信和出質(zhì)人債券托管賬戶、債券交易等情況;(3)銀行審批同意后,與借款人和出質(zhì)人簽訂合同,并向中央國債登記結(jié)算公司辦理質(zhì)押登記;(4)發(fā)放貸款。

      (八)委托貸款

      1、業(yè)務概述:是指由政府部門、企事業(yè)單位及個人等委托人提供資金,由商業(yè)銀行(即受托人)根據(jù)委托人確定的貸款對象、用途、金額、期限、利率等代為發(fā)放、監(jiān)督使用并協(xié)助收回的貸款。商業(yè)銀行(即受托人)只收取手續(xù)費,不承擔貸款風險。

      2、利率:委托貸款的利率由委托人與借款人協(xié)商確定,但是必須在中國人民銀行的規(guī)定范圍之內(nèi)。

      3、客戶益處:(1)企業(yè)或集團公司通過委托貸款形式實現(xiàn)企業(yè)之間資金拆借合法化,滿足委托人的融資渠道多元化的需求。(2)企業(yè)或集團公司充分、合理、有交地運用盈余資金等自有資金,更大限度地降低財務費用,使企業(yè)或集團整體資金達到保值增值目的;(3)利用企業(yè)或集團公司的現(xiàn)有存款作為委托貸款來源,既可以獲取高于存款利率的收入,又可以使借款人避免向銀行申請授信所帶來的審批手續(xù)繁瑣、資金成本較高、資金運用不靈活等弊端。

      4、業(yè)務流程:(1)委托人及借款人申請辦理委托貸款時,按照銀行的要求收集相關(guān)文件和材料。(2)銀行負責委托人及借款人的提供的材料的合規(guī)性、完整性審查,資料完整性的整理,撰寫委托貸款調(diào)查報告,填寫委托貸款調(diào)查審批表,將委托人、借款人資料按規(guī)定報送相關(guān)部門審核;(3)經(jīng)審核后通知委托人和借款人,共同簽訂委托貸款合同。(4)在委托資金劃入銀行委托貸款專用賬戶后,根據(jù)合同約定的貸款放款條件,辦理放款手續(xù);同時,按約定的方式收取貸款手續(xù)費。(5)銀行按照合同的約定為委托人辦理劃轉(zhuǎn)委托貸款利息,并發(fā)履行代扣代繳義務人的責任,扣繳委托人的應付稅款。(6)銀行對發(fā)放的委托貸款建立臺賬,定期核對。(7)委托貸款到期時,借款人按要求辦理還本付息手續(xù)。外匯委托貸款的還款必須遵循國家外匯管理局的規(guī)定,按照還款要求和路徑辦理還款手續(xù)。(8)如借款人提出委托貸款展期申請,經(jīng)委托人同意,可為期辦理相關(guān)展期手續(xù)。

      (九)授信額度

      1、業(yè)務概述:是指銀行為企業(yè)核定的短期授信業(yè)務的存量管理指標,只要授信余額不超過對應的業(yè)務品種指標,無論累計發(fā)放金額和發(fā)放次數(shù)為多少,銀行公司業(yè)務部門均可快速向企業(yè)提供短期授信,即企業(yè)可便捷地循環(huán)使用銀行的短期授信資金,從而滿足企業(yè)對金融服務快捷性和使得性的要求。授信額度各項收費(額度承諾費和每筆借款利率)均通過合同約定。

      2、客戶益處:(1)為企業(yè)短期財務安排提供便利。(2)滿足企業(yè)基本融資需求。授信額度按貸款、銀行承兌匯票、信用證和保函等多種授信業(yè)務品種設定了單項的額度,基本覆蓋了客戶主要的融資需求。經(jīng)銀行同意,其中各單項產(chǎn)品的額度可相互調(diào)劑使用,交叉互換,提高了額度的利用率。(3)簡化企業(yè)授信審批手續(xù)??蛻臬@得授信額度后,將根據(jù)協(xié)議的規(guī)定,自行決定額度使用方式和履約時間,無須逐筆逐項報授信銀行審批,避免了單筆授信審批時須履行的資信時調(diào)查、擔保落實等手續(xù)。(4)貸款獲?。浩髽I(yè)辦妥發(fā)放貸款之前的有關(guān)手續(xù),合同即生效,企業(yè)可隨時支用額度借款,但須提前向銀行提交《人發(fā)幣額度借款支用申請書》。銀行審核后同意發(fā)放貸款的,銀行會向企業(yè)送達《人民幣額度借款提款通知書》,憑該通知書辦理提款手續(xù),無須再簽訂單獨的借款合同。(5)還款:按合同約定方式償還貸款。

      (十)循環(huán)貸

      1、業(yè)務概述:循環(huán)貸是指銀行對以不動產(chǎn)抵押擔保的客戶提供授信額度不超過一定限額、授信額度期限不超過3年、單筆業(yè)務期限不超過1年的短期融資業(yè)務、在核定額度和期限內(nèi),客戶可以循環(huán)周轉(zhuǎn)使用。

      2、客戶益處:(1)一次抵押,最長使用授信3年;(2)獲取銀行鋪底營運資金支持;(3)減少銀行續(xù)授信的不確定因素;(4)隨借隨還,降低財務成本。

      3、業(yè)務流程:(1)在銀行開立結(jié)算賬戶;(2)向銀行提供融資申請所需的資料;(3)授信額度獲準,簽署授信協(xié)議;(4)辦理不動產(chǎn)抵押登記手續(xù)即可辦理提款手續(xù)。

      (十一)訂單融資

      1、業(yè)務概述:訂單融資是指企業(yè)持銀行認可的購銷合同和買方發(fā)出的真實有效的購貨訂單向銀行申請的資金融通業(yè)務。

      2、客戶益處:(1)簡單易行,僅需真實有效的合同和訂單即可申請融資;(2)利用銀行信貸資金進行合同訂單項下原材料的采購和加工,減少自有資金占用;(3)解決前期資金問題,中小企業(yè)可以提前得到資金,順利完成訂單合同;(4)使企業(yè)大幅度接收訂單的能力。

      3、業(yè)務流程:(1)企業(yè)與購貨方簽訂購銷合同,并取得購貨訂單;(2)企業(yè)持購銷合同和購貨訂單向銀行提出融資申請;(3)銀行確認合同、訂單的真實有效性,確定企業(yè)的授信額度后,企業(yè)在銀行開立銷售結(jié)算專用賬戶;(4)企業(yè)與銀行簽訂訂單融資合同及相關(guān)擔保合同;(5)銀行向企業(yè)發(fā)放貸款,企業(yè)須按合同規(guī)定用途支用貸款、完成訂單項下交貨義務;(6)購貨方支付貨款,銀行在專用賬戶扣還貸款。

      (十二)保單融資

      1、業(yè)務概述:保單融資是指企業(yè)持銀行認可的境內(nèi)外保險公司開具的國內(nèi)貿(mào)易信用保險保單,并將保單項下賠款權(quán)益轉(zhuǎn)讓給銀行,銀行按單項下的應收賬款金額的一定比例給予資金融通業(yè)務融資。

      2、客戶益處:(1)企業(yè)以保險公司信用可以獲得銀行的免擔保信用貸款;(2)支持多種融資方式,便于企業(yè)靈活選擇合適的融資品種;(3)在免除交易風險的同時,獲得銀行融資以減輕資金周轉(zhuǎn)困難、提高資金使用效率。

      3、業(yè)務流程:(1)企業(yè)向銀行認可的保險公司購買國內(nèi)貿(mào)易信用保險;(2)企業(yè)、保險公司、銀行簽訂《保單賠償轉(zhuǎn)讓協(xié)議》;(3)企業(yè)持與《保單賠償轉(zhuǎn)讓協(xié)議》相對應的保單,向銀行申請免擔保信用融資;(4)銀行按保單項下應收賬款金額的一定比例向企業(yè)提供融資服務。

      (十三)保理

      1、業(yè)務概述:保理(保護代理)是一項綜合性金融服務。在保理業(yè)務中,賣方將其現(xiàn)在或?qū)淼幕谄渑c買方訂立的貨物銷售/服務合同所產(chǎn)生的應收賬款轉(zhuǎn)讓給保理商(提供保理服務的金融機構(gòu)),由保理商為其提供下列服務中的至少兩項:(1)貿(mào)易融資:保理商可以根據(jù)賣方的資金需求,收到轉(zhuǎn)讓的應收賬款后,立刻對賣方提供融資,協(xié)助賣方解決流動資金短缺問題。(2)銷售分戶賬管理:保理商可以根據(jù)賣方的要求,定期向賣方提供應收賬款的回收情況、逾期賬款情況、賬齡分析等,發(fā)送各類對賬單,協(xié)助賣方進行銷售管理。(3)應收賬款的催收:保理商有專業(yè)人士從事追收,他們會根據(jù)應收賬款逾期的時間采取有理、有力、有節(jié)的手段,協(xié)助賣方安全回收賬款。(4)信用風險控制與十幾擔保:保理商可以根據(jù)賣方的需求為買方核定信用額度,對于賣方在信用額度內(nèi)發(fā)貸所產(chǎn)生的應收賬款,保理商提供100%的壞賬擔保。

      2、業(yè)務類型:(1)無追索權(quán)保理:保理商(銀行)無追索權(quán)買斷企業(yè)的應收賬款,為企業(yè)提供包括貿(mào)易融資、銷售分戶賬管理、應收賬款的催收和壞賬擔保等綜合性金融服務。(2)有追索權(quán)保理:保理商(銀行)保留追索權(quán)收購企業(yè)的應收賬款,為企業(yè)提供貿(mào)易融資、銷售分戶賬管理、應收賬款的催收等三項服務。(3)應收賬款管理:保理商(銀行)為企業(yè)提供銷售分戶賬管理和應收賬款催收服務。

      3、客戶益處:對企業(yè)而言,轉(zhuǎn)讓應收賬款可以獲得銷售回款的提前實現(xiàn),加速流動資金的周轉(zhuǎn)。此外,企業(yè)無須提供傳統(tǒng)流動資金貸款所需的抵押、質(zhì)押和其他擔保。無追索權(quán)轉(zhuǎn)讓模式下,企業(yè)不但可以優(yōu)化資產(chǎn)負債表,縮短應收賬款的周轉(zhuǎn)天數(shù),還可以向銀行轉(zhuǎn)嫁商業(yè)信用的風險。

      4、業(yè)務流程:(1)賣方企業(yè)向買方企業(yè)賒銷供貨;(2)賣方企業(yè)取得應收賬款;(3)賣方企業(yè)與保理商(銀行)簽署保理協(xié)議,將應收賬款轉(zhuǎn)讓給保理商;(4)保理商與賣方將應收賬款轉(zhuǎn)讓事項通知買方企業(yè);(5)保理商向賣方企業(yè)發(fā)入融資款;(6)應收賬款到期日前保理商通知買方企業(yè)付款;(7)買方企業(yè)直接將款項匯入保理商指定賬戶;(8)保理商扣除融資款項,余款劃入賣方企業(yè)賬戶。

      (十四)出口退稅賬戶托管貸款

      1、業(yè)務概述:出口退稅賬戶托管貸款是指當出口商的出口退稅款未能及時到賬而出現(xiàn)短期資金困難時,銀行在對出口商的出口退稅賬戶進行托管的前提下,向出口商提供的以出口退稅應收款作為還款保證的短期流動資金貸款。

      2、適用范圍:退稅周期較長、應退稅額較大的出口企業(yè)。

      3、客戶益處:(1)解決企業(yè)因出口退稅款未及時到賬出現(xiàn)的短期資金困難,加快資金流動;(2)減小企業(yè)的財務壓力,改善財務狀況;(3)在銀行對出口退稅賬戶托管的前提下,不需要其他形式的擔保,在托管額度內(nèi)可循環(huán)使用資金,操作靈活簡便。

      4、業(yè)務流程:(1)企業(yè)向銀行提交《出口退稅賬戶托管貸款額度申請書》及相關(guān)資料;(2)企業(yè)向銀行提供國家稅務局印制的出口企業(yè)退稅登記證,經(jīng)當?shù)赝饨?jīng)貿(mào)主管部門年審的出口退稅稽核資料收文本,經(jīng)當?shù)貒惒块T年審的退稅資料收文本;(3)通過額度審批后,按國稅局的《應退未退稅額證實書》或外經(jīng)貿(mào)部門確認退稅的證明核定每筆退稅貸款額;(4)企業(yè)與銀行簽訂借款合同,銀行發(fā)入貸款,退稅款入賬后專項用于償還貸款。

      二、長期貸款

      (一)固定資產(chǎn)貸款

      (二)項目貸款

      1、業(yè)務概述:是指項目發(fā)起人為該項目的籌資和經(jīng)營專門成立一家項目公司,以該公司公司作為借款人籌借貸款,以項目公司產(chǎn)生的現(xiàn)金流量和收益作為還款來源,以項目公司的資產(chǎn)或權(quán)益作為貸款的擔保物。該融資方式一般應用于現(xiàn)金流量穩(wěn)定的發(fā)電、道路、鐵路、機場、橋梁等大型基建項目,目前應用領(lǐng)域逐漸擴大,例如已應用于大型石油化工等項目上。

      (三)土地儲備貸款

      1、業(yè)務概述:是指銀行向借款人發(fā)放的用于土地收購、整理和儲備的貸款。

      貸款額度不高于土地收購、整理和儲備總成本的70%,項目資本金不低于項目總投資的30%。

      (四)、房地產(chǎn)貸款

      1、業(yè)務概述:是指與房產(chǎn)或地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營活動有關(guān)的貸款??煞譃樽》块_發(fā)貸款和商用房開發(fā)貸款。

      2、適用范圍:管理規(guī)范、經(jīng)營規(guī)模較大的專業(yè)房地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營公司。

      3、利率:浮動利率。

      4、申請條件:(1)經(jīng)國家房地產(chǎn)業(yè)主管部門批準設立,并注冊登記通過年檢,取得行業(yè)主管部門核發(fā)的房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)資質(zhì)等級證書的房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)。(2)開發(fā)項目與本身的資質(zhì)等級相符。(3)已辦理當?shù)厝嗣胥y頒發(fā)的有效的貸款卡/證。(4)貸款用途符合國家產(chǎn)業(yè)政策和有關(guān)法規(guī)?!?)所從事的項目開發(fā)手續(xù)文件齊全、完整、真實、有效,應取得土地使用權(quán)證、建設用地規(guī)劃許可證、建設工程規(guī)劃許可證、開(施)工許可證,按規(guī)定繳納土地出讓金及動工,土地使用權(quán)終止時間不能早于貸款期終止時間。(10)開發(fā)的項目的實際功能與規(guī)劃用途相符,能有效滿足當?shù)刈≌袌龅男枨?,有良好的市場租售前景。?1)開發(fā)項目的工程預算、施工計劃符合國家和當?shù)卣挠嘘P(guān)規(guī)定,工程預算總投資能滿足項目完工前由于通貨膨脹及不可預見等因素追加預算的需要。(12)開發(fā)的自有資金(指所有者權(quán)益)應達到項目預算總投資的35%,并須在銀行貸款到位之前投入項目建設。

      5、業(yè)務流程

      (五)應收租金保理

      1、業(yè)務概述:是指保理銀行為租賃公司的應收租金提供保理融資服務,當承租人無法按期足額支付應付租金時,由租賃公司對轉(zhuǎn)讓的應收租金承擔回購責任。

      2、業(yè)務特點:(1)適用客戶群體:廠商租賃公司、金融租賃公司。(2)承租人:自然人和法人。(3)保理期限:最長一般不超過3年。(4)條件:租賃設備的生產(chǎn)廠商提供應收租金回購承諾或承租人、租賃公司具有較強履約能力。

      (六)工程車輛等按揭貸款

      1、業(yè)務概述:是指銀行向購買工程車輛、商用車和機械設備等產(chǎn)品的法人企業(yè)或自然人發(fā)放的分期償還的擔保貸款,用于定向支付貨款。

      2、業(yè)務特點:擔保方試:生產(chǎn)廠商提供全程連帶責任擔保。貸款成數(shù)與期限:貸款成數(shù)最高為七成,期限最長一般不超過3年。

      (七)買方信貸

      1、業(yè)務概述:買方信貸是指銀行為購買生產(chǎn)廠商所生產(chǎn)或銷售的成套設備且符合銀行貸款條件的法人借款人發(fā)放專項貸款,用于定向支付貨款。

      2、業(yè)務特點:(1)適用行業(yè):產(chǎn)品金額較大的成套設備行業(yè)。(2)擔保方式:生產(chǎn)廠商提供設備交付前的階段性連帶責任擔保,所購設備抵押。(3)貸款成數(shù)與期限:貸款成數(shù)最高為七成,期限最長一般不超過5年。(4)貸款利率:人行規(guī)定。

      3、業(yè)務流程:(1)銀行與生產(chǎn)廠商簽訂買方信貸合作協(xié)議。(2)借款人與銀行簽訂《貸款合同》。(3)借款人在銀行開立賬戶,并向生產(chǎn)廠商支付首付款。(4)銀行核查相關(guān)放款條件后,向借款人發(fā)放買方信貸,定向支付給生產(chǎn)廠商。(5)生產(chǎn)廠商向借款人發(fā)貨,協(xié)助銀行輸設備抵押手續(xù)。

      (八)買方信貸賣方付息

      業(yè)務概述:國內(nèi)買方信貸業(yè)務是指銀行對符合貸款條件的設備購買商(買方)發(fā)放的專項貸款,供期購買與銀行簽有買方信貸協(xié)議的設備供應商(賣方)生產(chǎn)的大型成套設備。賣方付息是指銀行各買方發(fā)放貸款后,由賣方支付全部或部分利息。

      客戶益處:利息支付由買賣雙方以任意比例協(xié)商確定,靈活方便。有助于賣方擴大銷售。便于買方降低財務成本。

      (九)賣方信貸買方付息

      (十)出口信貸

      (十一)并購貸款

      業(yè)務概述:銀行向并購方或其專門子公司發(fā)放的,用于支付并購交易價款的貸款。

      (十二)銀團貸款

      業(yè)務概述:又稱辛迪加貸款,是由獲準經(jīng)營貸款業(yè)務的一家或數(shù)家銀行牽頭,多家銀行與非銀行金融機構(gòu)參加而組成的銀行集團采用同一貸款協(xié)議,按商定的期限和條件向同一借款人提價融資的貸款方式。需支付承諾費、管理費、參加費、代理費、雜費等。

      第四篇:翻譯理論復習總結(jié)

      1.翻譯的定義

      1.羅曼?雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈達(美國)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻譯的類型

      1、譯原文作者為中心的翻譯:author-centered translation;以譯文讀者為中心的翻譯:reader-centered translation;

      2、提出者:羅曼·雅克布遜roman Jacobson: 語內(nèi)翻譯intralingual translation、語際翻譯interlingual translation、符際翻譯intersemiotic translation

      3、翻譯元素:

      翻譯過程:translating 譯作 A translation 譯者translator

      4、西方的一些觀點:

      1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.語義翻譯semantic translation:紐馬克newmark(英國)成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說在翻譯教學與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。他的另一本代表作《翻譯教科書》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如《關(guān)于翻譯》(About Translation)《翻譯研究散論》(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地位。

      A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation(see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.4.交際翻譯:communicative translation 中國的翻譯:

      1、佛經(jīng)的翻譯:Buddhist scripture,安世高,還有三支/

      2、佛教三大翻譯家:南北朝時的真諦法師、唐代的玄奘法師、北朝的鳩摩羅什 鳩摩羅什:金剛經(jīng)

      玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實,通順)

      3、我國的翻譯歷史:2000年

      4、五四時期白話文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻譯的基本步驟:

      原文理解:comprehension of source text 譯文表達:expression of target text 譯文校對check-up of target text 幾個概念:

      原語:source language;譯入語:target language 德國的威爾斯wales 前蘇聯(lián):費道羅夫、科米薩羅夫 陳宏薇(華中師大教授):翻譯是一種跨語言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社會cross-social的交際活動。

      嚴復的“信、達、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演論evolution and ethics and other essays與赫胥黎huxley 傅雷的“神似” be alike in spirit 錢鐘書的“化境” sublimity;魯迅的”直譯” literal translation、word-for-word translation、transliteration 魯迅:信faithfulness、順smoothness 林語堂:忠實標準、通順標準、美的標準 意譯:free translation 佛經(jīng)翻譯

      我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)the Buddhist Scriptures開始的。東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:

      1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。

      3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。

      嚴復與“信、達、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance 1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準?!靶拧敝傅氖恰爸覍崱保斑_”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”?!盃栄拧庇脟缽妥约旱脑捑褪恰坝脻h以前字法、句法”。

      2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。

      3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.1.林紓:用文言文writings in classical Chinese;classical style of writing翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》 Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》 Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》 Tales from Shakespeare 《塊肉余生述》 David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》 Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》 Uncle Tom’s Cabin 2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。

      3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿?!奔捶g既要通順smoothness,又要忠實。Faithfulness 圍城the fortress besieged 直譯與意譯literal translation and free translation 一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意 譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢?依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在??

      2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit 不重形似be similar in form or appearance”。

      2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克Balzac的〈〈人間喜劇〉〉The Human Comedy、羅曼羅蘭Roman Roland的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。

      3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。

      關(guān)于風格(特別指文學作品)

      關(guān)于風格能不能譯,大體上有兩種意見: 1. 一種意見認為風格能譯。

      (1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。

      (2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。

      2. 另一種意見認為風格不能譯。

      (1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅持這一種意見。

      (3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。

      王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。

      2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!?/p>

      3. 他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。4. 關(guān)于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。

      7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢?!?/p>

      8. 關(guān)于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。

      9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生。”

      Cicero 西塞羅 Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”

      Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation(by Theodore Savory)Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it? 確切翻譯的原則(費道羅夫)exactness 1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。

      翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)

      1.所謂上下文context一般是指該語言單位的語言環(huán)境。

      2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。

      3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。

      4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

      A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點

      2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ‘or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.’

      翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)

      楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。翻譯紅樓夢A Dream in Red Mansions The Question of the Part and the Whole 1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.1. 喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論 George Steiner法國人

      在諸多翻譯理論家當中,喬治.斯坦納是西方對翻譯過程進行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以闡釋學為基礎的翻譯活動的四個步驟step:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)。首先,譯者需要相信原文是有意義的,即為“信賴”,在理解和表達這種意義時,譯者不可避免的要遭遇到來自原文的敵意和強烈的抵抗,難以接進原文的意義。所以,譯者的主觀因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”過程中難免要散失譯語本色。因此,“補償”就顯得必不可少。事實上,譯語本色的散失會表現(xiàn)在上述各個階段,因此,“補償”也必須貫穿整個翻譯過程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,達到翻譯的理想境界,翻譯才能起到交流的作用。

      2.埃文-佐哈爾Evan-ZuoHaEr的“多元系統(tǒng)論” polysystem theory 多元系統(tǒng)論認為,各種社會符號現(xiàn)象, 應視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng), 都是一個較大的多元系統(tǒng), 即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說, 任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以翻譯文學為例,它處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。

      3.論勞倫斯?韋努蒂的異化翻譯觀Lawrence Venuti translation policies of deconstructionist解構(gòu)主義翻譯策略

      德國學者施萊爾馬赫被認為是提出歸化domestication、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對歸化翻譯的諸多弊端提出嚴厲的批評,明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,在實際的翻譯過程中,他刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達語言和文化之間的差異; 他認為翻譯可以是研究和實現(xiàn)差異的場所,并恢復和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡單地處理翻譯中常見的語言問題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭論之中。

      2.尤金?奈達的相關(guān)翻譯理論是什么?functional equivalence 奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等equivalenceat word level;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。

      在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。3.中國古代佛經(jīng)翻譯四大翻譯家是誰?

      鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空

      4、國外的翻譯流派有哪些?

      西方翻譯理論研究分為三個學派:文藝學派,語言學派和文化學派philological school, linguistic school and cultural school。文藝學派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時期的理論比較零散,討論的焦點是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學性和創(chuàng)造性。由于文藝學派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語言學派應運而生。語言學派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語言學理論之上,其開山之作是雅格布森的《翻譯的語言觀》,此文第一次將語言學、符號學引進了翻譯研究中。語言學派注重分析原文本,強調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語言學派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠的影響。然而,語言學派認為翻譯是語言學的一個分支,過于注重原文文本的分析,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進入第三階段,有了強烈的學科意識,翻譯被視為一門獨立的學科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。

      尤金?奈達(1976)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點將當代翻譯理論分為四個基本流派: 語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派(埃德溫?根茨勒(Edward Gentzler)在其專著《當代翻譯理論》(1993)中, 根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展狀態(tài), 依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當代譯論劃分為“美國翻譯培訓派”、“翻譯科學派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學者張南峰、陳德鴻(2000)在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為語文學派、詮釋學派、語言學派、目的學派、文化學派和解構(gòu)學派六大學派。

      國內(nèi)學者也有過類似的嘗試。潘文國以有無翻譯學學科意識為標準把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當代三個階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學派”, 現(xiàn)代階段看成“語言學派”或“科學學派”, 把當代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學派”、“解構(gòu)”學派(或譯者中心學派)和“后殖民主義”學派(或政治學派)三類, 而翻譯研究學派之下又細分為“多元系統(tǒng)”學派、“描寫”學派、文化學派和“綜合”學派四個亞類。蔣驍華根據(jù)當代西方翻譯理論發(fā)展的新特點, 認為目前主要存在文化學派和語言學派兩大派別

      李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為: 文藝學派、語言學派、翻譯研究學派(早期的翻譯研究學派、多元系統(tǒng)學派、描寫學派、文化學派、綜合學派以及女權(quán)主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究)、闡釋學派、解構(gòu)學派(德里達、本雅明和韋努蒂的翻譯思想)、美國翻譯培訓學派、法國的釋意派七大流派 5.中國傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標準是什么?

      最先明確地提出“信、達、雅”這一標準、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗上,從作品反映的時代上,從原作與譯作兩個國家不同的文化習俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標準度—— “神似”。錢先生把本來屬于我國古典美學的“境界”這個概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門學科的一個共性,詩心、文心和譯學相通。他把文學翻譯理論劃人文藝美學范疇,這在中國文化史上具有劃時代的意義。他認為“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字。既能不因語文習慣的差異而露出些牽強的痕跡,又能完全保存原作的風格,那就算得人于‘化境? “化境”說從淵源上講與中國傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體”。同時,還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化”是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。到錢鐘書的“化境”為止,中國傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實”可以作為翻譯的最高標準

      三個字概括:信、達、雅。信是忠實原文,達是表達通暢,雅是翻譯出來的東西要有美感

      一、翻譯定義:

      1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。

      3.劉宓慶——翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。

      4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。

      5.泰特勒——好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。

      6.費道羅夫——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。

      7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(Source Language)中的篇章材料用另一種語言(Target Language)中的篇章材料來加以代替。

      8.奈達——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言?!癟ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida.9.巴爾胡達羅夫——翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。

      10.紐馬克——通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言)?!癟ranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”---Peter Newmark 11.“Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.”---Dubois 12.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻譯標準

      1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。

      2.嚴復對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

      3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。

      4.前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。

      5.奈達提出了著名的“動態(tài)對等dynamic equivalence”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。

      6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。

      7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。

      8.其他翻譯標準 劉重德: 信達切

      許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)

      思果:信達貼

      傅雷:重神似不重形似 錢鐘書:化境

      魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

      寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯而務順

      林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作

      三、翻譯過程

      理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達須具有準確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。

      分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。

      翻譯的過程可以簡單分為:理解—表達---校核三個階段,或理解---表達兩個階段。

      四、翻譯分類:

      1.從譯出語(source language)和譯入語(target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。

      2.從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),語際翻譯(interlingual translation)(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語),符際翻譯(intersemiotic translation)(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞。)

      3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。

      4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學術(shù)論著等)、文學翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學作品)和一般性翻譯(翻譯各種應用文和新聞報道等)。

      5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。

      五、中西語言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)

      漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A.Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。

      “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。

      漢語是以意合為主的語言,F(xiàn)owler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題—說明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。

      從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含”(covertness)特點,表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義標記詞,而英語語法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標記。

      (Note: Roger Fowler(1939-1999)is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia.He is well-known for his works in Stylistics.)

      六、中國翻譯簡史

      陳??翟谄渚幹摹吨袊g學理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當代翻譯史則從建國后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段

      第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。

      第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風格和文體問題進行了一定的探索。

      第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標準,力求忠實與通順并舉。2.中國近現(xiàn)代翻譯

      民末清初的科技翻譯

      明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 :

      著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學家馬建忠在其《擬設翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。

      甲午戰(zhàn)爭后 :

      最著名的翻譯家當首推嚴復。嚴復所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。

      晚清時期:

      中國譯者對國外文學名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學作品探索文學翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。

      “五四”運動以后:

      中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿。”并提出了通行的翻譯標準:忠實于通順(faithfulness and smoothness)。

      瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標準,通順的標準,美的標準”。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3.中國當代翻譯

      董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲目益高漲。

      到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。

      七、西方翻譯簡史

      1.古代翻譯活動:

      西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。

      公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認的唯一文本。

      西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的?? 不是句當字對,而是保留語言總的風格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語讀者的語言習慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學作品的譯者必須具備文學天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)

      賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認為翻譯應該“意義對意義”(sense for sense)。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。

      哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽為西方四大權(quán)威神學家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:

      1、強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應避免逐字對譯。

      2、翻譯方法應隨原作的文本而異。

      3、否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。

      4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。

      2.西方近代翻譯活動

      十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學及文學角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學化的途徑。

      《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。

      德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。

      泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:

      1、譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);

      2、譯文的風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);

      3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

      施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻設式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。3.當代翻譯活動

      二十世紀被譽為“翻譯的時代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。

      波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標準是讀者的反應;后顧式翻譯重視的標準是原作的文本。

      第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛: 翻譯對本民族語言的作用與貢獻、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。

      根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓派(the American Translation Workshop)、翻譯科學派(The Science of Translation)、早期翻譯研究派(Early Translation Studies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。

      總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學和文藝學譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學和語言學譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。

      八、常用翻譯方法、策略與技巧 1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)

      英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。

      “意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風俗習慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習慣表達,言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。

      注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。

      2.歸化和異化(domestication and foreignization)

      異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

      歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。

      異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。

      用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。

      注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

      西方翻譯理論簡介

      翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀50世紀以來越來越受到人們的重視。熟知翻譯理論對我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。

      西方翻譯研究可以粗略地分成五個部分:

      1. 20世紀前的翻譯理論 2. 語言學中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學理論 6. 綜合性學科翻譯研究 一.20世紀前的翻譯理論 背景知識

      20世紀以前的漫長時間里,翻譯理論建立在語文學基礎之上,許多哲學家,語文學家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學作品。1.核心

      A、直譯與意譯的交鋒

      B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物

      A.西賽羅

      他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導意譯

      B.哲羅姆

      他采取意譯而不是直譯的翻譯方法 C.多雷

      他提出了翻譯五原則 D. 約翰德萊頓

      提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作

      E.亞歷山大泰特勒

      在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則 F.馬丁路德

      通過翻譯將精英通俗化 G.施萊爾馬赫

      提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯紐曼

      強調(diào)原作的異味

      I.馬修阿諾德

      提倡透明的翻譯方法 二.語言學中心階段 背景知識

      在20世紀初,索緒爾提出了普遍語言學理論,既為語言學提供了基礎,也促使了翻譯的語言學研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學方向的翻譯研究提供了基礎。

      主要理論1:對等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物

      (1)羅曼雅各布遜

      A描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個信息 C 強調(diào)對等的差異性(2)尤金奈達

      A.提出形式對等和動態(tài)對等 B.提出著名的讀者反應理論

      C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法Transformational-generative grammar,簡稱TG為基礎(3)皮特紐馬克

      A.提出語義對等和交際對等(4)韋內(nèi)科勒

      A區(qū)分了對應和對等

      B描寫了五種對等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對等

      主要理論2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)

      1. 翻譯級轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。2. 代表人物

      (1)韋內(nèi)和達貝爾

      在韋內(nèi)和達貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略

      (2)凱特福特

      A.區(qū)分了形式對應和文本對等

      B.考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換

      主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國)

      1、代表人物

      (1)凱瑟琳萊斯

      A.強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。B.總結(jié)了四種文本:信息,表達,使動,和視聽媒體文本(2)瑪特里

      A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。

      B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標為驅(qū)動,以結(jié)果為導向的人類互動活動,她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。(3)韋米爾

      A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎》

      B.他將目的這技術(shù)術(shù)語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。

      (4)克里斯丁恩諾德

      A.他提出了以翻譯為導向的文本和文本分析是一種更關(guān)注原語的功能分析法 主要理論4: 話語和語域分析

      話語分析成為以語言學為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法 1. 代表人物(1)豪斯 A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語域分析中的語場,基調(diào)及模式 B.她提出,翻譯可以分為兩大類:顯性翻譯和隱形翻譯。(2)莫娜貝克

      A.她對翻譯研究的重大貢獻體現(xiàn)在以下三個方面:其主要作品《換言之:翻譯學教科書》,《翻譯研究百科全書》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立(3)哈蒂姆和梅森

      A.他們特別注重在翻譯中實現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語的符號學層面 三.系統(tǒng)翻譯理論 背景知識

      相當場一段時間內(nèi),翻譯都是以語言學為中心進行研究。系統(tǒng)翻譯理論開始將翻譯理論與其社會文化功能聯(lián)系起來了。主要理論1:多元系統(tǒng)論

      以色列學者埃文佐哈爾在20世紀70年代借用俄國20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學看作在譯語文化社會,文學及歷史系統(tǒng)中運行的系統(tǒng)。

      1. 代表人物(1)埃文佐哈爾

      A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強調(diào)翻譯文學是作為一個系統(tǒng)運作的。B.他指出了翻譯文學在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法

      主要理論2:描寫翻譯學

      不再用規(guī)定性的方法來理解翻譯過程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯

      A.他的論文《翻譯學的名與實》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書中他提出了翻譯學的整體框架及翻譯研究的范圍。(2)圖里

      A.他提倡適當?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類型的翻譯規(guī)則: 初時規(guī)則及運作規(guī)則

      四.文化研究的面面觀

      背景知識

      “文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語是用來形容從文化研究角度進行的翻譯分析的。服從語言學角度進行的翻譯研究已過時,先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實際問題。1. 代表人物

      (1)勒弗維爾/重寫

      A.重寫:他視翻譯是一種重寫

      B.描寫文學系統(tǒng)受三個主要因素控制:贊助商,詩學和意識形態(tài)(2)謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程

      C.重新評價勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻,使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來(3)斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論 A.她提出了后殖民翻譯理論,認為翻譯在殖民過程和殖民形象 中扮演了積極的作用

      B.她倡導要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(4)巴斯內(nèi)特

      A.她使推動翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關(guān)于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》(5)赫曼

      A.他見證,經(jīng)歷和組織了操縱學派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級結(jié)構(gòu)排列。(6)尼蘭賈娜

      A.指出翻譯是在殖民國家和被殖民國家的不對稱的關(guān)系中興起和發(fā)展起來了。B.呼吁譯者采取“干涉”(7)勞倫斯韋努蒂

      A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》 B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化 五.翻譯的哲學理論

      背景知識

      前面已探討了文學翻譯,語言學翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學理論。

      主要理論1: 闡釋學

      闡釋學是關(guān)于意義解釋的理論。她與德國浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認為是現(xiàn)代闡釋學的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學是建立在個人的內(nèi)在感受及理解基礎上,而非絕對的真理之上。闡釋學主要討論口頭或書面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過程。

      1. 代表人物

      (1)喬治斯坦納

      A.他把翻譯的闡釋學描寫為:引出和適當轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學運作包括四個部分:初時信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補償(重組)

      主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義

      對組成一種語言的一些術(shù)語,系統(tǒng),概念進行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。1. 代表人物

      (1)本雅明/《譯者的任務》

      A.《譯者的任務》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語言的更好層次的語言 B.實現(xiàn)純語言的策略是直譯(2)德里達

      A. 他解構(gòu)了翻譯中長期的固有的東西,以及語言學的一些前提假設,包括源語與目的語的對立,和語言符號的固定。六.綜合性學科翻譯研究

      學術(shù)界長期以來認為翻譯是一門派生的學科,不愿承認翻譯是一門新學科。所以我們還需作出更多的研究來探討這些分歧和問題。1. 代表人物

      (1)瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比 A. 在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對文本進行分類,并將文化歷史,文學研究,社會文化研究及相關(guān)領(lǐng)域結(jié)合起來運用到法律,經(jīng)濟,醫(yī)學及科技翻譯中。

      B. 她試圖將大量語言學和文學概念融入到翻譯當中。翻譯理論流派

      一、文化學派

      ? “ 翻譯研究派” 是西方譯學界在20 世紀70 年代后期興起的一個文化學派。該學派的研究者主張從文化的角度關(guān)注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認為翻譯研究不應局限于語義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來研究,即要從社會歷史文化的宏觀層面關(guān)注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動納入到譯入語的文化系統(tǒng)當中來探討二者之間的互動關(guān)系。文化學派

      ? 一方面,譯入語的社會文化環(huán)境對翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進入譯入語文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動無為的,相反,它會對該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會產(chǎn)生深遠的影響。近年來,翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長足發(fā)展,學者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語、意識形態(tài)、翻譯文學地位以及詩學和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開了多方位、多層次的研究,從而進一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認識,可以說是 “翻譯研究領(lǐng)域的一次真正突破”。

      (一)多元系統(tǒng)

      ? 文學本身就是一個多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學形式,例如詩歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學形式,例如兒童文學、大眾文學等。Even-Zohar 認為翻譯文學也應當包括在這個系統(tǒng)中,原因是它對民族文學的發(fā)展有重大的影響作用。

      ? 而翻譯文學系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。翻譯文學會在三種情況下占據(jù)文學多元系統(tǒng)的中心位置: ? 1)當文學多元系統(tǒng)還沒有形成,即文學還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時候;

      ? 2)當文學多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢”(weak)的時候;

      ? 3)當文學多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機或轉(zhuǎn)折點,甚至是出現(xiàn)一個文學真空的時候。

      ? 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學多元系統(tǒng)十分強大,從而使翻譯文學處于一個次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標系統(tǒng)的譯者往往會采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學在某一文學多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。

      (二)操縱學派

      ? 作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎上又提出了改寫理論。他指出:文學翻譯不是在真空中進行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時期,生成于一定的文化語境中。由于使用跟原著不同的語言,面對完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運作,所以作為譯語文化代表的譯者, 從一開始翻譯文本的選擇到翻譯過程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會受到各種各樣譯語文化條件的限制,在翻譯時會有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復制出跟原文一模一樣的譯文來。

      ? 從這個意義上說,翻譯是對原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式;Lefevere進一步指出:文學批評、傳記、文學史、電影、戲劇、讀者指南等都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。也就是說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學和文化形象。

      ? 另一個因素就是詩學。Lefevere 將詩學定義為兩個方面:一是文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素;二是指:觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學起什么作用,或應起什么作用;一個社會中,如果詩學已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學寫作手段和“ 功能特點”,并且文學系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會影響不同文學系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學手段引入某一詩學,并為改變這一詩學系統(tǒng)做準備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩學來重新改寫原文,目的是為了迎合目的語讀者以及它的譯作在譯語文化系統(tǒng)中的成功接受。

      (三)后殖民視角

      ? 羅賓遜(D.Robinson)對后殖民主義的定義:“ 后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況:關(guān)注反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎上對復雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑。(Robinson Douglas,1997:121)

      ? “后殖民理論”(postcolonial theory),或稱“后殖民研究”(postcolonial studies),是一種多元文化理論,深受??聶?quán)力話語理論的影響。發(fā)端于40.50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運動。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話語,它主要研究殖民時代結(jié)束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新面目??梢哉f,后殖民主義關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭。

      ? 巴西的“食人主義”翻譯觀

      ? 針對第一世界的殖民者所采取的歸化式的翻譯策略,第三世界的翻譯家創(chuàng)造出自己的翻譯理論。巴西后殖民翻譯理論家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos and Augusto de Campos)提出“食人主義”(cannibalism)的翻譯觀。16世紀有個西班牙傳教士曾被巴西土著人吃掉,這是當?shù)赝林吮磉_敬意的一種行為,但是在歐洲,這行為是可怕的、野蠻的。后來有的巴西后殖民理論家把這種食人行為引入翻譯研究中,提出翻譯不能像從前一樣只求“忠實”,甘當奴仆,而是一種平等地對話?!芭灾髁x”翻譯觀

      ? 西蒙(Sherry Simon)認為“婦女解放必須首先是語言解放/從語言中得到解放”。

      ? 張柏倫把女性的從屬地位與翻譯的從屬地位相提并論,從而開創(chuàng)了女性主義的翻譯觀,否定傳統(tǒng)的模仿論,主張文化介入和協(xié)調(diào),提倡原文)譯文的共生關(guān)系,拋棄翻譯活動中的尊卑觀念“。

      ? 印度作家Niranjana 提出重譯的思想,主張重譯印度歷史,從而在一定程度上抹去殖民文化對印度文化的影響,喚起人們對17 世紀印度文明碎片的記憶。還有許多印度作家提倡用英語進行創(chuàng)作,他們在創(chuàng)作中采用印度化的英語和印度本土的敘事策略,從而創(chuàng)造了一種介于英國英語和印度英語之間的新的語言形式,使創(chuàng)作看起來就像是翻譯過來的作品。

      ? 著名的后殖民主義翻譯理論家尼南賈納指出,在后殖民主義的情境下,翻譯的問題系成了引發(fā)有關(guān)再現(xiàn)、權(quán)力以及歷史性這諸多問題的一個意義重大的場點。

      ? 作為一種實踐,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)利關(guān)系。她對翻譯的論述遍及了殖民統(tǒng)治下翻譯發(fā)揮作用的所有哲學的、語言學的和政治學的語域。

      ? 對翻譯的研究,她不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便找到“ 縮小” 不同文化間的“隔閡” 的更加保險可靠的辦法,而是要對隔閡和差異做徹底的思索,以便對翻譯進行定位。她認為通過運用再現(xiàn)他者的某些程式,翻譯強化了對被殖民者所作的統(tǒng)識性描述,進而影響殖民地的事態(tài)。

      二、哲學學派

      ? “闡釋學”

      ? 闡釋學(hermeneutics)為哲學研究的一個分支和流派。通常認為,hermeneutics可以從詞源上追查到古希臘的文獻中。諸神的信使Hermes就是動詞Hermeneuein(解釋,詮釋)的詞根。柏拉圖認為闡釋學與占卜術(shù)同屬一類,同為解釋諸神旨意的一門技術(shù),通過闡釋和傳達神的旨意,要求人們予以絕對服從。

      ? 闡釋學是一門研究理解和解釋的學科。人類對理解和解釋產(chǎn)生的疑惑和追問歷史悠遠,闡釋學的發(fā)展也經(jīng)歷了三個階段,發(fā)生了兩個重大轉(zhuǎn)向,即認識論轉(zhuǎn)向和本體論轉(zhuǎn)向“除去第一階段古代的神學闡釋學、法學闡釋學不說,以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學,以及由海德格爾開創(chuàng),經(jīng)迦達默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學闡釋學使這一學科逐漸走向成熟,成為當今諸多“后”學的最重要的思想資源之一。闡釋學方法也成為一種基本的人文科學研究方法論。

      (一)闡釋學視角

      ? 古代傳統(tǒng)認為闡釋學僅僅是一種工具,翻譯也就是為絕對的唯一思想進行傳播的工具。隨著施萊爾馬赫對闡釋學革命性的改變,對文本的理解變成了相對的,多維的。翻譯在哲學家的眼里也變成了“浪漫主義的”。

      ? 海德格爾和伽達默爾將闡釋學提升為哲學的一個流派。理解成為了人們存在的方式。受其影響,翻譯被大多數(shù)人認為是將原本改變成譯本的過程。從原本到譯本是由理解和解釋聯(lián)系起來的,這就是翻譯。

      (一)闡釋學視角

      ? 美國翻譯理論學家斯坦納(George Steiner)在他的《 通天塔之后》 提出了基于闡釋學的闡釋翻譯的四個步驟,? 即信賴(trust)、? 侵入(aggression)、? 吸收(import)、? 補償(compensation)。1.信賴釋意

      ? 斯坦納稱信賴即為/信任投資,但他認為從心理學角度看,這種信賴有時也是危險的,因為“譯者可能會面對對他十分不利的甚至是充滿-敵意的文本“[1]”也就是說,譯者相信文本中一定有內(nèi)容,但內(nèi)容轉(zhuǎn)化過來卻可能是空洞的、無意義的”盡管如此,譯者還是認為一切事物都存在著內(nèi)在的聯(lián)系“譯者的信賴與實際內(nèi)容的差距意味著譯者要在譯文與原文的一致性: “下賭注”。

      ? 他不僅會發(fā)現(xiàn)自己處于一種非常脆弱的地位,可能發(fā)現(xiàn)任何值得表達的東西都不會進入某種模式這樣闡釋就顯得必然,而且十分必要了“闡釋翻譯理論認為,在語言層次上,孤立的句子不能為讀者提供認知補充”詞匯的一詞多義、復雜的句子結(jié)構(gòu)、兩種語言的差異都是造成這種現(xiàn)象的原因。

      ? 任何段落語篇,無論簡單還是復雜,都會引起多種闡釋”譯者發(fā)現(xiàn)自己覺得值得表達的東西進入不了某種模式,這時闡釋就意味著譯者應從篇章角度出發(fā)借助認知補充,去理解原文。2.入侵理解

      ? Basil Hatim認為,闡釋是“‘跟著感覺走’進文本”,而文本并不是一個完全開放的系統(tǒng)。翻譯是一個各種關(guān)系,如語言、文化、歷史、政治、社會、倫理因素,交織與碰撞的中心:一方面,翻譯是不同思維體系,不同語言系統(tǒng),不同文化背景以及不同審美價值與觀念交匯、交互的中心;另一方面,翻譯活動中存在著多方面多因素的沖突,如譯者與作者的沖突、譯文與原文的沖突、譯入語文化與原語文化的沖突等,沖突中必然產(chǎn)生這些系統(tǒng)、因素的相互之間的“侵犯”。

      ? 譯者在理解原文時,首先要理解文章的語言,同時更重要的是借助于認知補充來理解文章的意義。意義不存在于詞語層次上,而存在于篇章層次,孤立的詞語、句子不具備為讀者提供認知補充的能力。闡釋的內(nèi)容即是認知補充的內(nèi)容,缺少闡釋,譯文便是蹩腳的譯文。斯坦納稱翻譯的第二個階段是入侵,入侵后獲取,這是一個對原文的理解的過程。3.表達吸收

      ? 對文本內(nèi)容和形式的吸收受到許多因素的影響,同時語言和文化也不是一成不變的,它們在不斷地隨著外部世界的變化而變化,文本也會受到作者認知補充的影響。即,尋找最合適的表達形式,實際上是通過有意識和潛意識思想在摸索中進行的。信息能夠起到對語言外知識的記憶,對等意義的發(fā)現(xiàn)在某種程度上是自發(fā)的,如果譯者對要表達的思想完全理解了,那么就能自如地對語言進行重新表達。

      ? 有些情況下,重新表達的路程十分艱苦,譯者需要找到可以接受的對應詞,以達到譯入語和原語語言和意義的等同與近似,實際上很難做到表達過程中的不偏不倚。代碼轉(zhuǎn)譯并不是客觀的表達方法,只能是機械的表達方法。因此闡釋就顯得非常重要了,闡釋不是以字詞為基礎,而是以篇章為基礎。譯者只有放棄原語言形式才能更好地表達意義,此外根本不存在其他方法。

      4.對等補償

      ? 在翻譯行為中,為了恢復原有的平衡,補償是必不可少的重要環(huán)節(jié)。毫無疑問,翻譯行為中有損失,這種行為有時可以使原文內(nèi)容得到放大、膨脹,獲得更多的內(nèi)容,原文在這種關(guān)系中獲益。

      ? 斯坦納辯證地認為,由于距離產(chǎn)生了新的形式,這些譯文給我們呈現(xiàn)了一幅更美的畫卷。譯者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩腳的地方刪去,真正的闡釋翻譯要使這些關(guān)系達到平衡,翻譯能體現(xiàn)原語的潛力,更能體現(xiàn)原語自身所沒有達到、沒有意識到、沒有體現(xiàn)出的價值。

      ? 施萊爾馬赫認為,“譯者給出的比原作者給出的要多”。這也辯證地說明闡釋理論強調(diào)要補償?shù)脑颉?/p>

      (二)解構(gòu)主義視角

      ? “解構(gòu)主義”

      ? 解構(gòu)主義是西方整個后結(jié)構(gòu)主義思潮最重要的組成部分。從20 世紀60 年代中期起, 在西方文藝批評理論界產(chǎn)生了對結(jié)構(gòu)主義的反叛, 以消解性為主要特征, 系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故名曰“ 解構(gòu)主義”(deconstruction),又稱后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)。其主要代表人物是德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)羅蘭?巴特(Roland Barthes)等。

      ? 解構(gòu)主義理論與翻譯研究發(fā)生瓜葛并對其產(chǎn)生影響有其內(nèi)在必然性" 解構(gòu)主義作為一種語言哲學, 反對傳統(tǒng)的恒定中心論, 反對結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語言觀, 這些正是翻譯理論中涉及創(chuàng)作主體和文本意義等要素時所要明辨和解決的問題。Wo

      第五篇:翻譯理論簡答題(DOC)

      《實用翻譯教程》習題庫

      簡 答 題

      第一章

      導論

      1.翻譯課的目的是什么? 2.決定翻譯質(zhì)量的因素有那些? 3.翻譯課的性質(zhì)是什么? 4.為什么學習翻譯理論?

      5.實用翻譯理論主要解決那些問題?

      Keys: 1.翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學生的實際翻譯能力,也就是把原語所表達的信息材料,用譯語重新表達出來,并達到較高的翻譯質(zhì)量。2.外語水平.漢語水平.知識水平.工作態(tài)度

      3.翻譯是技巧有時科學,進行翻譯教學應該是有理論,又有實踐,二者緊密結(jié)合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律;又作大量練習,獲得技能技巧。

      4.翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困哪問題。翻譯理論的可貴在于它的實踐性,在于用來指導翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量。為提高翻譯水平而學習,這就是學習翻譯理論的目的。5.性質(zhì)問題.標準問題.翻譯過程中遇到大的各種實際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。

      第二章

      什么是翻譯

      6.人們交流思想有哪幾種情況? 7.解釋語內(nèi)交流.語際交流? 8.翻譯的目的和功能是什么? 9.翻譯的定義?

      Keys: 6.語內(nèi)交流.語際交流.信息傳播

      7.語內(nèi)交流是指在同一語言內(nèi)部進行的交流。

      語際交流是指操不同語言的人.通過翻譯進行的思想交流。

      8.翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想.意圖.觀點和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能傳播的更遠,能傳播到更多的人那里)這就是翻譯是翻譯的目的和功能。

      9.翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想,得到語原文讀者大致相同的感受。

      第三章

      翻譯的性質(zhì)

      10.寫作的特點是什么? 11.翻譯的特點是什么? 12.翻譯過程中的困難有那些? 13.翻譯的兩大通病是什么?

      Keys: 10.寫作的特點可以概括為“心中有數(shù),自己決定”。包括:寫什么.給誰看.用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后動筆.4克服原語的干擾 12.1理解的困難.2讀者不同.3.兩種語言表達方式不同.4材料步熟悉 13.翻譯癥和馬虎翻譯

      第四章

      翻譯與對等

      14.對等有那些形式?

      15.為什么說翻譯實際上就是對等問題? 16.什么是靈活對等? 17.什么是意義對等? 18.什么是風格對等?

      19.為什么有相當一部分的人翻譯時堅持形式忠實的?

      Keys: 14.1.詞的對等

      2.短語句子的對等

      3.形式對等

      4.靈活對等

      5.意義對等

      6.風格對等

      15.對等就是指不同語言對同一事物的描述。翻譯是將SL表達的事物用TL重新表達一遍,這實際上是用兩種語言SL與TL表達同一事物,這兩種語言對同一事物的表達就是對等。因此,翻譯實際上就是對等問題。

      16.靈活對等就是翻譯時考慮的不是詞的對等,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活的表達出來。

      17.只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等。18.風格對等指翻譯時光是意思相同還不夠,還有盡量保持原作風格。

      19.1.形式忠實有時也能起到表達原意的作用,而不去考慮在更多情況下不能表達原 2 意;2.形式忠實是有形的,一眼就能看出來,而內(nèi)容忠實是不明顯的,需要動腦筋才能看出來,結(jié)果,在多數(shù)情況下形式忠實嚴重影響了翻譯質(zhì)量.譯出來的東西生硬.晦澀.難懂.費解,甚至不知所云。

      第五章

      翻譯的標準

      20.當前的翻譯標準是什么?有什么缺點? 21.什么是翻譯的標準?

      22.要達到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23.翻譯的最高標準和最低標準分別是什么? 24.“不合格的翻譯“的表現(xiàn)有哪些? 25.“感受”與“信達雅”有什么關(guān)系? 26.感受有什么特點?

      Keys: 20.目前我國通用的翻譯標準是準確(或叫忠實)和通順(或叫流暢),實際上是“信”與“達”的翻版。

      缺點:1割裂與對立.2理解不一致 3標準不全面 4未能擊中要害

      21.翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標準。

      22.1思想內(nèi)容

      2表現(xiàn)手法

      3問題風格

      4語言文字

      5傳神達意

      23.最高標準是翻譯的境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標。最低標準是譯文起碼應該達到的水平,低于這個水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。24.1錯譯

      2漏譯

      3馬虎翻譯

      4表達失誤

      5詞不搭配

      6譯文費解

      7洋化現(xiàn)象

      8白水翻譯

      25.“感受”與“信達雅”要求達到的目標是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂?!案惺堋焙汀靶胚_雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結(jié)果,譯文會更信.更達.更雅。因此,“感受”的提出是“信達雅”的一大發(fā)展。“大致相同的感受”是通過不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好的符合原意,更好的為讀者接受,盡量達到原作的效果,從而使譯文更符合“信達雅”的要求,并把“信達雅”推向新的高度.26.融為一體

      重點突出

      提高翻譯質(zhì)量

      第六章

      翻譯的原則——翻譯的三要素

      27.翻譯的三要素是什么? 28.什么叫傳意性? 29.如何做到傳意性? 30.可接受性的重要性?

      31.可接受性低劣的主要原因是什么?

      Keys: 27.傳意性

      可接受性

      相似性

      28.正如尤金.達奈指出的“Translating means translating meaning”(翻譯就是翻譯的意思)翻譯的目的是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。

      29.譯者在 動筆之前,應該千方百計吃透原著。不能聽了在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意思,不能光了解明義(即字面上明顯表達出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義,弦外音.原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎上進行翻譯,才能達到傳意。

      30.翻譯時把意思表達出來,保存了原意即注意了傳意性,實際上只完成了任務的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的高低直接影響翻譯的效果,即讀者對譯文的理解程度,因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。31.1語言因素

      2文化因素

      第七章

      談文學翻譯:形似與神似

      32.相似主要包括那些方面? 33.文學作品翻譯的特點? 34.怎樣才能達到神似?

      Keys: 32.內(nèi)容相似.形態(tài)相似.文體相似及風格相似

      33.一般翻譯,即非為學作品,只要將原文的思想內(nèi)容表達出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法.表達出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風格意境。翻譯文學作品,逛傳意性是不夠的,還要注意保持原作的感情.韻味.意境和風格。34.1 吃透原著,融匯貫通進行藝術(shù)的再創(chuàng)造

      第八章

      死譯與活譯,直譯與意譯

      35.翻譯可以分為哪幾種? 36.直譯和死譯的區(qū)別是什么?

      37.直譯有什么好處?

      Keys: 35.死譯.活譯.直譯和意譯

      36.直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對譯文在TL方面做了必要調(diào)整,因而比較符合譯語的習慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語的表達習慣,文字生硬.晦澀.難懂,意思不清楚,讀起來費勁,甚至不可卒讀。

      37.大凡一種語言表達一種思想,常常采用某種比喻或其他的修辭手法,使語言形象.生動并富于感染力。直譯保存了原作手法.因而能達到與原文近似的效果。

      第九章

      翻譯癥

      38.翻譯癥的表現(xiàn)有那些? 39.產(chǎn)生翻譯癥的根源是什么? 40.如何克服翻譯癥?

      41.為什么會出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?

      Keys: 38.1輕度翻譯癥

      2詞不搭配

      3表達失誤

      4不該直譯的句子直譯

      5只考慮表層的意思

      39.1表達方式不同

      2片面強調(diào)忠實

      3對原作理解不深不透 40.1提高可接受性

      2弄清形式與內(nèi)容的關(guān)系

      3努力鉆研原作

      41.翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然.不流暢.生硬.晦澀.難懂.費解.甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由 于翻譯時受原語表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習慣和表達方式。翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因為筆譯要求嚴謹準確,翻譯時要求字斟句酌。有的人對原文摳的太死,譯文的用詞.結(jié)構(gòu).比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢必導致翻譯癥。而口譯一般不要求那么嚴謹,但必須流暢上口,所以翻譯癥比較少見。

      第十章

      語言如何表達思想

      42.語言形成的原則? 43.語言形成的依據(jù)包括什么? 44.語言信息有那些情況? 45.語言發(fā)展變化的原因?

      Keys: 42.隨意性

      規(guī)律性

      43.聯(lián)想

      比喻

      典故

      簡化

      44.用聲音表達

      用符合表達

      用手勢表達

      45.1詞的消亡與產(chǎn)生

      2詞義的引申

      3詞類的轉(zhuǎn)化

      4簡化

      5文字改革

      第十三章

      翻譯技巧與翻譯準則

      46.什么是翻譯技巧?產(chǎn)生的依據(jù)是什么? 47.翻譯技巧有那些方法? 48.什么是翻譯準則?

      Keys: 46.所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時在某些場合需要對TL作那些相應的調(diào)整和變化。它的依據(jù)就是SL和TL在語言,語法及表達方式上的異同,即由于 這兩種語言的不同,用TL來表達SL信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思

      47.改變詞類.選詞用字.詞序調(diào)整.省略.增詞.重復.反譯法.分譯發(fā)

      48.徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達這種意思,在這樣的場合,操譯語的人會怎么說,然后進行翻譯。

      第十四章

      翻譯的過程

      49.理解的過程包括哪些方面? 50.理解是前提表現(xiàn)在哪里? 51.翻譯的全過程是什么?

      Keys: 49.理解和表達

      50.1.理解的重要;2.理解要準確透徹;3.理解要靠上下文;4.理解要靠廣博的知識。51.閱讀________理解________表達________檢驗

      第十五章

      可譯性問題

      52.可譯性為什么有限度?

      53.哪些是屬于不可譯的情況?

      Keys: 52.1.語言的差異性;2.翻譯是對等而不是理解;3.必須符合TL的表達習慣;4.使用不同的比喻和聯(lián)想。

      53.1.沒有對等詞;2.形式和內(nèi)容必須兼顧的情況;3.詞外含義。

      下載簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用word格式文檔
      下載簡析《呼嘯山莊》翻譯理論具體應用.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯理論《牛虻》翻譯分析

        翻譯理論與實踐《牛忙》翻譯1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings. He was absolutely ,cloudlessly happy. 亞瑟回到宿舍,心里特別高興,一絲......

        翻譯理論與實踐

        第一部分---老齡化產(chǎn)業(yè) 隨著中國老齡化快速到來,如何養(yǎng)老已經(jīng)成為各方關(guān)注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想......

        翻譯理論與實踐

        大連外國語學院 碩士研究生入學統(tǒng)一考試(初試) 翻譯理論與實踐 考 試 大 綱大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業(yè)碩士......

        簡單體操教學理論與實踐在體育教學應用的具體探析

        簡單體操教學理論與實踐在體育教學應用的具體探析 摘 要:體育教學在整個教學過程中的作用越發(fā)的明顯,為了促進體育教學更好的發(fā)展,文章通過下文對簡單體操教學理論與實踐在體育......

        多元智能理論的應用

        多元智能理論的應用 中國有句俗語:人各有所長。放眼四顧,我們常??吹缴钪杏腥斯び谶\算,有人精于言談,有人長于舞蹈,有人專擅繪畫…… 1983年,哈佛大學加德納博士指出人有多種智......

        人本主義教育理論應用

        (一)人本主義學習理論的主要貢獻1、重視學習者的內(nèi)心世界 人本主義學習理論反對把人降低到“一只較大的白鼠或一架較慢的計算機水平”,重視對學生在教學過程中的認知、情感、興......

        專利翻譯測試稿(具體案例)

        復審通知書 復審請求人: 專利復審委員會對上述專利申請的復審請求已經(jīng)開始審理。 請在收到本通知書之日起1個月內(nèi)陳述意見;期滿未答復的,根據(jù)專利法實施細則第63條第1款的規(guī)定,......

        歸納方法的具體應用[大全]

        歸納方法的具體應用 一、歸納研究方法 歸納研究方法就是將通過文獻研究法獲得的理論與通過實證考察法獲得的資料,進行綜合分析和研究,得出理論與實踐相結(jié)合的具體對策和建議。......