第一篇:商務(wù)英語合同的語言特征與翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 淺析歇后語翻譯中直譯的可行性 2 淺析新聞英語中模糊語言的運用 3 淺析《雙城記》中的犧牲精神 4 論《隱形人》中的象征主義 5 英語動畫片中的中國元素探究 英語廣告語中雙關(guān)語的運用及翻譯 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西廣告語中隱喻比較研究 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 10 從《教父》看兩代人不同的家庭觀 11 從《呼嘯山莊》人物愛情看人性的特點 12 中美婚姻時間選擇的對比研究 從電視劇《絕望主婦》看委婉語的交際功能 14 商務(wù)英語函電的語言特征及翻譯策略 以威廉???思{《喧嘩與騷動》為個案研究如何一個人的性格決定了他的命運 16 《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯研究 17 英漢被動句語義特征對比分析 18 中英文化的差異對英漢互譯的影響 現(xiàn)代信息技術(shù)與英語學(xué)科教學(xué)的有效整合 20 探析中國電影英譯的幾個誤區(qū) A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術(shù) 從成長小說的角度分析瑪麗?蓋茨基爾《依然美麗》的主題 24 《魔戒》中的生態(tài)元素 論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 26 禮貌原則在商務(wù)英語中的運用 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑貓》中的運用 30 31
愛默生的自然觀--生態(tài)批評視域下的《論自然》
Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改寫理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯
動之以情,曉之以理---淺析語法情景教學(xué)在中學(xué)英語課堂中的設(shè)計與運用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克貝利?芬恩歷險記》中對自由的追尋 38 從《少年派的奇幻漂流記》論人性與獸性 39 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn)
The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle
試析《假如明天來臨》的敘事藝術(shù)
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 淺談如何培養(yǎng)初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣
The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 論婦女解放歷程在《紫色》中的體現(xiàn)——以主人公西麗為例 王爾德童話中的毀滅與拯救
《警察與贊美詩》的功能文體分析 英語與漢語中的稱謂研究
淺談零售業(yè)自有品牌的發(fā)展策略—以屈臣氏為例 淺析《覺醒》中艾德娜自殺的必然性 中美脫口秀會話分析對比研究
霍爾頓的人生之旅--《麥田里的守望者》之存在主義解讀 解讀《拉帕希尼的女兒》中的父愛
大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 艾麗斯?沃克《紫色》中的書信體敘事研究 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 簡奧斯汀《傲慢與偏見》婚姻觀 對《燦爛千陽》中姐妹情誼的分析 威廉??思{作品中的悲劇美學(xué)思想
從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀
從文學(xué)倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇 淺析《兩個新嫁娘》中的不同婚姻觀 外交辭令中模糊語言的語用分析
淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 主位推進模式在語篇翻譯中的應(yīng)用
從生態(tài)女性主義角度看《德伯家的苔絲》中的愛情悲劇 淺談在華跨國公司的本土化策略
從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法 淺析中美兩國隱私觀的差異
Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 隱喻認知理論與英語詞匯教學(xué) 動機對中學(xué)英語學(xué)習(xí)的影響
冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 倫敦英語在英語標(biāo)準(zhǔn)化過程中的作用 淺析美國電影對白中俚語的翻譯技巧 北京奧運會與中國品牌發(fā)展
A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own 分析戴珍珠耳環(huán)的少女
高中生英語學(xué)習(xí)動機的研究與培養(yǎng)——以天河中學(xué)學(xué)生為例 英語語義歧義分析及其語用價值
淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由 從語用學(xué)的角度分析幽默語
從《達羅衛(wèi)夫人》看弗吉妮婭伍爾夫的個性
中美基礎(chǔ)教育對比研究
A Comparison of the English Color Terms 88 《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人 89 從目的論角度淺談電影字幕翻譯 90 電影字幕翻譯中的歸化與異化 91 論《格列佛游記》的社會意義 92
全身反應(yīng)法在學(xué)齡前兒童英語教學(xué)中的應(yīng)用 94 合作性學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 95 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 96 《我的安東妮亞》中安東妮亞的成長
從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)名稱的英譯
How to Arouse the Students’Interests in English Learning 99 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 100 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 101 委婉語在商務(wù)英語中的“合作原則”特點及社交功能 102 《麥琪的禮物》中環(huán)境語的分析
追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜 104 從弗洛伊德的精神分析理論分析愛瑪?shù)男愿?105 從文化視角淺談旅游英語翻譯 106 淺論廣告語漢譯的美學(xué)效果
從《絕望主婦》分析中美女性差異 108 《遠大前程》中皮普成長的心路歷程 109 論《老人與海》中的象征主義 110 中美文化差異與對廣告翻譯的影響
場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 112 淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義 113 生態(tài)翻譯學(xué)視野下《背影》兩英譯本的對比研究 114 沃爾瑪策略研究
英漢委婉語及其相關(guān)文化心理解讀
從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成(開題報告+論)117 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 118 從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯 119 解析《紫色》中婦女意識的形成 120 淺析官方委婉語及其語用功能 121 廣告英語中委婉語的語用研究 122 解讀《最藍的眼睛》中的姐妹情誼
高中英語詞匯教學(xué)中存在的問題及對策研究
譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究 125 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage 126 中英愛情隱喻的對比研究
《榆樹下的欲望》之農(nóng)場意象--基于生態(tài)女性主義的分析 128 英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯
Color Words in Chinese and Western Literature
從功能對等的理論看英語歌詞的翻譯 131 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用 132 從生態(tài)視野解讀狼圖騰
翻譯呼嘯山莊的感想(英譯中)
從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關(guān)系差異 135 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage
Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 137 論英語電影在英語學(xué)習(xí)中的作用
論文化背景在高中英語閱讀教學(xué)中的作用
怪,或不怪--《小鎮(zhèn)畸人》中的主要人物解讀 140 英漢日常禮貌用語在跨文化交際中的語用差異 141 愛倫坡偵探小說的特征與影響 142 鄉(xiāng)村音樂歌詞的人際意義分析
The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 144 網(wǎng)絡(luò)資源在聽力自主學(xué)習(xí)中的作用研究 145 從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇 146 高級英語課堂中教師角色研究
從文化負載詞褒貶意義看中西文化差異 148 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 149 從功能對等理論看英文歌名翻譯
科技英語語篇中被動語態(tài)語篇功能的分析 151 斯佳麗性格的自我超越和升華
152 英語口語教學(xué)中的不足之處以及改善方法 153 The Real Sinner in The Scarlet Letter 154 論“孔雀東南飛”英譯本的譯者主體性 155 從《兒子與情人》談家庭失和與失衡 156 海明威戰(zhàn)爭小說人物悲劇色彩研究
157 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 158 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯
159 從中美送禮習(xí)俗分析兩國文化價值觀的差異 160 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語的翻譯
161 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 162 張培基翻譯個案研究之背影
163 淺析中西方綜藝節(jié)目中體現(xiàn)的文化差異 164 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略
165 從敘事學(xué)角度分析艾麗絲?門羅的《逃離》 166 英語中顯性和隱性的性別歧視
167 商務(wù)會談禮儀在跨文化交際中的應(yīng)用
168 亨利?詹姆斯的《戴茜?米勒》中的文化沖突和文化融合 169 從《永別了,武器》看海明威的戰(zhàn)爭觀 170 跨文化交際中英語副語言的表現(xiàn)和交際功能 171 歐?亨利短篇小說的特點
172 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality 173 從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對古希臘悲劇的繼承性超越
174 《呼嘯山莊》中嵌套式敘述的美學(xué)功能
175 態(tài)度系統(tǒng)的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 176 論《瓦爾登湖》的生態(tài)倫理意蘊
177 The Impact of Cultural Differences on Sino-US Business Negotiations 178 淺談交際教學(xué)法在中學(xué)課堂中的問題與對策 179 排比的修辭功能在政治演講辭中的應(yīng)用 180 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用 181 論《達芬奇密碼》中的基督教元素
182 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 183 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 184 從《厄舍古屋的倒塌》看愛倫坡寫作的哥特式風(fēng)格 185 文化差異對國際商務(wù)談判的影響
186 從《紅樓夢》和《羅密歐與朱麗葉》看中西方愛情悲劇的異同 187 淺析奧斯卡?王爾德童話作品中的唯美主義思想 188 中英婚禮習(xí)俗中的紅和白顏色文化的研究 189 淺析《愛瑪》中女主人公的女性意識 190 淺析跨文化交際中的中英社交稱謂 191 淺析英語原版影視欣賞和英語學(xué)習(xí)192 探尋《呼嘯山莊》的道德意義
193 從養(yǎng)老模式的異同看中西“孝”價值觀 194 愛倫坡哥特式小說探析
195 英語諺語的民族性及其藝術(shù)特色 196 從等效理論視角看漢英外宣翻譯
197 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 198 商務(wù)英語交流中委婉語的語用功能研究 199 《麥田里的守望者》中的霍爾頓形象分析
200 簡?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)
第二篇:商務(wù)英語函電的語言和文體特征及其翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 中美家庭教育比較—文化差異對家庭教育的影響 2 法語給英語帶來的影響 自救或被救: 小說《紅字》分析 托馬斯?哈代《無名的裘德》中的書信研究 從《厄舍古屋的倒塌》看愛倫坡寫作的哥特式風(fēng)格 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 7 《飛屋環(huán)游記》的人物設(shè)置特色分析 8 人名名詞詞匯化問題 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 研究簡奧斯汀的婚姻觀---根據(jù)分析她的著作《傲慢與偏見》 11 淺談英語科技文獻漢譯時應(yīng)注意的幾個方面 12 艾米莉?狄金森詩歌中的動物意象研究 13 中西方大學(xué)中第二課堂的角色研究 試析《推銷員之死》中威利?洛曼的美國夢 15 中西方數(shù)字“九” 的文化對比分析與翻譯 16 多麗絲·萊辛的《金色筆記》中的懷舊情緒 An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women 18 藝術(shù)與現(xiàn)實之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 19 “面子”文化與中西方為人處世觀 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 21 廣告翻譯中功能對等的研究 從《看不見的人》中透視美國黑人尋找自我的心路歷程 23 從《去吧,摩西》中的“熊”看??思{對人性的探討 24 英語新詞的發(fā)展研究 論中美商務(wù)談判風(fēng)格的差異 26 商務(wù)信函翻譯技巧初探 世紀(jì)美國男權(quán)社會下女性的成長——解讀《覺醒》中埃德娜的覺醒過程和原因 28 淺析《老人與?!分猩L醽喐绲男愿?29 《紅樓夢》中文化詞的翻譯 30 中英數(shù)字詞語文化內(nèi)涵對比研究 31 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究
On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 33 《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 34 《喜福會》中的中美文化沖突
用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩
文化碰撞和融合——探討少數(shù)裔文化在美國主流文化下的生存 37 從美國夢看美國社會流動機制
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 39 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 40 吸血鬼傳說對英國文化的影響
淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 42 黑人英語克里奧起源論
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默
“籠中鳥兒們”的反抗--從《瑣事》中解讀女性意識的覺醒 漢語喜劇小品中的模因現(xiàn)象研究 Cigarette Culture in China and America Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices
相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 移民影響下的美國文化特點分析
On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 基于語料庫對紅樓夢兩個英文版本中紅色的翻譯研究 商務(wù)談判中的模糊語的使用
A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 影視英文在初中口語教學(xué)中的運用性研究 對《一小時的故事》的批評分析
A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動機 商務(wù)談判中的中西文化差異及其對策 從足球看中西文化差異 美國俚語的文化及特征
English-Chinese Advertisement Translation 從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現(xiàn)象 美國黑人英語在美國電影中的應(yīng)用 通過會話原則分析手機短信語言
從東西方文化差異視角看動物詞匯的翻譯 《荒原》中的死亡與重生
淺析哈代的悲觀主義哲學(xué)對徐志摩詩歌創(chuàng)作之影響 英漢動物習(xí)語對比研究
《抽彩》和《蠅王》的藝術(shù)魅力比較 中英文廣告中的文化差異與翻譯
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇
On Differences between Western and Chinese Advertising Copies 從違反合作原則研究《生活大爆炸》
An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 中西飲食文化的比較
《湯姆叔叔的小屋》中伊萬杰琳形象分析 A Comparison of the English Color Terms 跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 論《太陽照常升起》中的象征主義 語用預(yù)設(shè)視野下的廣告英語分析 從英漢動物成語比較中英文化差異
《小婦人》的結(jié)局中所包含的清教主義與個人主義的沖突與融合 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 89 論《阿甘正傳》中的美國夢 90 《永別了武器》悲劇特征的分析
從合作原則談影視翻譯策略——以《功夫熊貓》為例 92 中學(xué)生英語互助學(xué)習(xí)研究 93 論英漢習(xí)語中的動物文化
女性主義視角下《大地》的解讀 95 論英語中的漢語借詞
An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 97 “黑爾舍姆”教育嘗試的失敗—析石黑一雄小說《別讓我走》 98 美國個人主義與中國集體主義的比較
An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 101 英漢諺語互譯中的歸化與異化策略分析 102近年來漢語中英語借詞的簡析 103 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀
A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 105 跨文化交際在寶潔公司營銷戰(zhàn)略中的應(yīng)用
An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 107 英語習(xí)語的來源與特點
The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates 109 從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯 110 英語語言中的性別歧視分析
伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 112 古典詩歌中典故的翻譯
論小學(xué)英語教學(xué)中的語法教學(xué)
A Comparison of the English Color Terms 115 淺議功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文歌曲漢譯 116 從文化角度淺議電影名翻譯技巧
A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading 118 從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法
通過語境與潛臺詞解析情景喜劇的幽默——以《老友記》為例 120 淺析英語新聞標(biāo)題的語言特征
“上”和“下”的意象圖式及概念映射 122 論《海上扁舟》中的美國自然主義
A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 124 從叔本華的哲學(xué)思想角度簡析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 125 查爾斯?達爾內(nèi)——《雙城記》中一個內(nèi)心充滿矛盾的人物 126 從《穿靴子的貓》看美國動畫電影中的英雄主義 127 海絲特白蘭—清教時代的新女性
淺析《名利場》中蓓基和愛米麗亞的女性形象 129 從目的論看《長腿叔叔》的中譯
從《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 132 The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 133 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略
從《傲慢與偏見》的婚姻看婦女的社會地位 135 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 136 從英漢“狗”的習(xí)語看中西方文化差異
從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 138 用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 139 《蝴蝶夢》中女主角呂蓓卡的人物形象分析 140 海明威的死亡哲學(xué)——海明威作品解讀 141 課后練習(xí)在初中英語課堂教學(xué)中的作用 142 中西社交禮儀差異的歷史文化原因探析 143 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾 144 英國歷險小說《所羅門王的寶藏》 145 《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析
圣地亞哥命運的新解:論其在現(xiàn)實社會中必敗的命運和悲劇 147 商務(wù)活動中的習(xí)俗、禮節(jié)和禮儀探析
合作原則在電影《暮光之城》人物心理分析中的應(yīng)用 149 《蘇菲的選擇》中的人性分析 150 Teleology, Religion and Contexts 151 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 152 從自然主義視角分析《嘉莉妹妹》
153 淺談英漢諺語的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 154 《野性的呼喚》中巴克形象分析 155 《名利場》中男性與女性形象解析
156 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 157
158 跨文化交際中的中西方時間觀念
159 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 160 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 161 論《弗羅斯河上的磨坊》中的人物關(guān)系及象征意義 162 家樂福定價策略研究
163 梭羅的《瓦爾登湖》和道家思想在自然觀上的比較 164 跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)
165 《通天鐵路》中超驗主義與清教思想救贖觀沖突之探析 166 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 167 從產(chǎn)品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略 168 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記
169 從《老人與海》看海明威的硬漢精神 170 從文體學(xué)角度分析《海狼》兩個譯本 171 中英姓名的文化內(nèi)涵
172 淺析清教思想在霍?!都t字》中的體現(xiàn) 173 中學(xué)生詞匯自主學(xué)習(xí)對閱讀能力影響初探
174 運用弗洛伊德人格理論解讀《吸血鬼日記》中的吸血鬼形象
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)
175 《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡析 176 論模糊限制語在廣告中的語用功能 177 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 178 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 179 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略 180
181 諸神形象折射中西方價值觀不同 182 涉外商務(wù)用餐中的非言語交際 183 沃爾瑪策略研究
184 中西文化對紅顏色的理解及翻譯
185 商務(wù)英語函電的語言和文體特征及其翻譯 186
187 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
188 畢業(yè)論文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 189 西方電影片名翻譯的功能目的論分析 190 從文化角度看英語習(xí)語的翻譯 191 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究
192 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)193 日常生活中隱喻的認知研究 194 大學(xué)英語教學(xué)中積極情感的激發(fā)
195 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 196 中西親子關(guān)系對比性研究 197 文化差異在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)
198 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 199 論英漢機器翻譯中被動語態(tài)翻譯的缺點 200 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯
第三篇:翻譯時候要注意合同的語言特征
翻譯時候要注意合同的語言特征
就其性質(zhì)而言,合同可以說是一種法律文書,依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即
具有法律效力,并對合同各方當(dāng)事人都具有約束力,未經(jīng)一方同意,合同內(nèi)容不得隨 意變更,否則就算違約.因此,起草、翻譯合同時各方都應(yīng)慎之又慎,對合同語言必 須仔細推敲、反復(fù)琢磨,避免因語nn模棱兩可而產(chǎn)生歧義.盡管合同用詞難度大,要 求十分嚴格,但合同措詞仍有規(guī)律可循.一、詞匯特征
北京翻譯公司合同的用詞造句必須十分準(zhǔn)確嚴謹,一般具有準(zhǔn)確、簡練、明晰和正式幾大特 點.合同的文字必須準(zhǔn)確,準(zhǔn)確就是要求把詞語用在刀刃F,恰到好處,而不是模棱 兩可,令人費解或產(chǎn)生誤會。由于用岡不當(dāng)、合同當(dāng)事人對文字理解不一所造成的 索賠和糾紛案件屢見不鮮。合同翻譯時要特別注意英語中的一詞多義或多種解釋。例如:The penalty shall be divided between Party A and Party B in New York City
and Party C in Newark.New Jersey.句中的罰款應(yīng)該由甲方乙方承擔(dān)一半,另一
半山丙方承擔(dān),而不是三方均攤。這是由于用了between...and.…三方均攤
(equally)就應(yīng)該用among.簡練對合同語言也頗為重要。因為合同語言的嚴謹.最好用盡可能少的文字來
清楚地闡明意思.要做到言簡意欺.合同起草者和翻譯者必須避免使用或刪除不必
要的詞語。但這并不是要不顧細節(jié),或者可把細節(jié)刪除。恰恰相反,合同內(nèi)容的完 整和詞語的準(zhǔn)確是簡練的前提條件。例如:In the event of a single arbitrator being
unable to be agreed upon by the two parties…(一旦一個仲裁員不能被雙方同意
……).此句可以直截了當(dāng)?shù)馗臑?If the two parties fail to agree on a single
arbitrator…(如果雙方不能就此仲裁達成協(xié)議……).要使合同行文明晰,應(yīng)力戒含糊其辭和模棱兩可,注意使用規(guī)范的語序、修飾語 要置于靠近所形容的詞的位置等等。合fal中的一些語言確實比我們?nèi)粘I钣谜Z
更正式。每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念。比如,“在乙方的要求下,甲 方同意派遺技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備”一句的對應(yīng)英譯文是“At the request
of Party B.Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the
equipment”。翻譯原句中“幫助”用的是“assist”而不是我們平時所用的.'help“,表達
上更為正式.1.專業(yè)詞匯
專業(yè)詞匯主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專門用語。這些專門用語
有其特定的含義,并在各自專業(yè)領(lǐng)域中被廣泛使用。例
貨)
要,、bill of lading(提單)、shipping marks(哇頭)等等.瓤翁“”board?船上交
飛百德到合同特定場合的需
有時合同對一些關(guān)鍵術(shù)語的定義做出明確的限定和說明,一般可分為擴展性解
釋和限縮性解釋兩種.例如:”patent“ in this contract shall mean registered
invention rights, registered utility model rights, right of registered industrial
design and any technical applications listed in the attachment herewith(本合同中的“專利”系指注冊發(fā)明權(quán)、注冊實用新型權(quán)、注冊外觀設(shè)計權(quán)及本合同附件巾所列 明的技術(shù)應(yīng)用).該例句中的“專利”一詞已作了擴展性解釋,超出了一般專利的范 疇.我們常見的知識產(chǎn)權(quán)法中的“專利”通常僅指“發(fā)明、實用新型及外觀設(shè)計專
利”,而此處的“專利”還包括該合同項下“任何技術(shù)應(yīng)用”。又如:”trademark“ here means registered trademark(本合同中的“商標(biāo)”系指注冊商標(biāo)),此處的“商標(biāo)”則
作了限縮性解釋,它排除了普通商標(biāo),即非注冊商標(biāo)。
2.詞語并列
合同中的詞語并列往往分為兩種情況:詞語并列結(jié)構(gòu)和成對同義詞結(jié)構(gòu)。為使
國際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴謹,合同制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用 ”and“或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種井列結(jié)構(gòu)有更強的包容性,同時也 更加具有彈性。例如:
(合同)項下或按照(合同)under or in accordance with
簽署并寄出signed and delivered
按總休或部分來講in whole or in part
在歐盟內(nèi)部或外部within EU or elsewhere
撤回、停止或強制接受revocation, suspension or imposition
另外,英語合同中使用較多成對的同義詞,同樣也是由”and“或“or”連接并列使
用,是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多 義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴肅性和合間用詞的嚴謹性.確保 了原文意思高度完整、準(zhǔn)確、避免合問意思的曲解。例如:
make amendments to and revision of修改
fulfill or perform履行
transferable or assignable轉(zhuǎn)讓
furnish and provide提供
terms and condition、條款
null and void無效
又如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming
part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or
stipulation hereof be given full force, effect and applicability.However, in the
event that one
void
and sti
or more provisions or stipulations herein be declared null and
rts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions
shall not be affected thereby.此段僅兩個句子,其中同義詞并用
多達7處.但值得一提的是,同義詞并用在中文合同中卻并不多見,這不僅僅是因 為中、英文之間的語言表達習(xí)慣不同.而且也和我們國家與英語國家之間的法律文 化傳統(tǒng)存在差異有關(guān).例如:Such consequences would normally be that the
contract is declared null and void and the contractor forfeits his tender security.(此類后果常常是,合間被宣布無效.以及承包商的投標(biāo)保證金將被沒收.)
3.情態(tài)動詞
與所有的法律文件相同,合同在情態(tài)動詞的選用L很慎重.may.must, will,shall, should各司其職,不可混淆。值得注意的是”shall“在合同中并非單純表示將
來時,而是用來表示一方應(yīng)盡的義務(wù),表示強制性責(zé)任和艘行義務(wù),與中文中“應(yīng) 該”、“必須”的意義相同.所表達的力度比“will”要強。在合同中,在向?qū)Ψ教岢鲆?時總是傾向于使用帶有強制性含義的“shall”或“must”,而在談到己方的義務(wù)或責(zé)任 時,總是避免使用“shall“或”must“.較多選用“will”,“should”,甚至選用“may",以 淡化語言強度.例如:The bidder shall bear all costs associated with the
preparation and submission of its bid.(投標(biāo)人須承擔(dān)由于編$1J和提交其投標(biāo)書而
引起的一切費用。)
4.縮略詞
另外,縮略詞在合同中出現(xiàn)的頻率很高,主要為首字毋縮略詞和截短詞.國際
經(jīng)貿(mào)合同中的價格、支付及保險方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn),例如:FOB(Free on Board裝運港船上交貨),T/T(Telegraphic Transfer電匯),W.A.(With
Average水演險)等等。此外.還有一些計量單位及相關(guān)名稱則通常以截短詞形式出現(xiàn),例如 二CTN(carton紙箱), PC(piece件、個),No(number號)等等.要準(zhǔn)確翻
譯此類縮略詞,關(guān)鍵在于平時的積累,并在此基礎(chǔ)上熟知縮略詞的全稱、領(lǐng)會其含 義,這也是起草、翻譯合同所應(yīng)具備的基本條件。
5.古英語及特殊用語的使用
英文合同使用了大量的占英語詞匯,最為突出的是用here, there, where十后
綴irMR945 by等的介詞。這類古英語詞匯能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精練·
例如:
hereafter=after this time今后
herein=in this因此
hereby=by means of特此
hereunder=under this在下面
hereinbefore=in a proceeding part of this contract在上文
hereinafter=later in this contract在下文
thereto= to that此外
thereupon=then隨后
whereof=of what;of which關(guān)于那事
wherein=in what: in which在哪里
合同中還有一些特殊用語,翻譯時應(yīng)特別注意。例如:
whereas鑒于(在約首用作引出簽約的背景和目的)
witness證明(在約首中用作充當(dāng)一首句的謂語)
now, therefore茲特(常用于開頭,接于whereas條款之后引出
具體協(xié)議事項,并和后面hereby結(jié)合.)
in consideration of…以……為約因
hereinafter referred to as以下簡稱
本文為翻譯公司報價原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請注明原文地址:http:///
第四篇:分析商務(wù)英語的文體風(fēng)格與語言特征
〔摘要〕國際商務(wù)管理論文中國加入世貿(mào)以來, 商務(wù)英語變得越來越重要了, 因此掌握商務(wù)英語應(yīng)用文的文體風(fēng)格與語言特點是很有必要的。本文通過大量的例證分析, 討論了商務(wù)英語應(yīng)用文的文體風(fēng)格與語言特點, 希望對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者與商務(wù)英語工作者有所裨益。
一、商務(wù)英語寫作的類別一般來說 , 按照其用途 , 商務(wù)英語寫作可以分為以下八種:1.信函。通常信函廣泛地運用于各種社會關(guān)系活動與商業(yè)事務(wù)中。它又可分為私人信函和官方信函。2.商業(yè)文件。通常商業(yè)文件廣泛地運用于經(jīng)濟與貿(mào)易領(lǐng)域。它又可分為一般的商業(yè)信件和特殊的商業(yè)文件。一般的商業(yè)信件包括建立商業(yè)關(guān)系的信件 , 接受函和合同等。特殊的商業(yè)文件包括索賠的報價函、貸款信件、委托證明書、意向書、投訴信件等。3.禮儀文件。此類文件包括祝賀文件和吊慰文件。4.合同。這類文件包括意向協(xié)議書、銷售證明、代理協(xié)議、合同、文化交流協(xié)議、約會信函、協(xié)議條款等。5.信息通告文件。此類文件常用來通知公眾或引起公眾的注意。如: 報告、通知、海報、備忘錄、廣告等。6.說明性的寫作。此類文件常用來解釋或說明某個問題或事件 , 包括商標(biāo)、廣告說明書、質(zhì)量保證書、圖文說明等。7.帳單和收據(jù)。這類寫作可分為許多種 , 如帳單、表格、收據(jù)、保險單、訂單、航運文件、證明等。8.會議的文件。此類文件包括會前簽定和告知的會議中所記錄的及會后有關(guān)的文件。
二、商務(wù)英語的文體風(fēng)格與語言特征應(yīng)用文英語寫作 , 尤其是商務(wù)英語寫作 , 是實際運用語言的一個典范。其主要作用是按照文件上所定的條款規(guī)則來告知或提醒其合作伙伴或公眾的行動。這樣的應(yīng)用文寫作有其獨特的語言風(fēng)格: 標(biāo)準(zhǔn)性、正式性和特殊性。當(dāng)然 , 商務(wù)英語也有其基本的語言特征 , 那就是: 完整性、具體性、簡潔性、簡明性、顧及性和準(zhǔn)確性。1.頻繁地使用動態(tài)的詞 , 如去等 , 而不是那些靜態(tài)的詞 , 如是等。例如:(1)We are glad t o inform you that our cust omers are quitesatisfied with the quality Of your p r oducts1(2)Your p roducts are selling well1眾所周知 , 商人處在正在進行時的句子中代表著繁榮的景觀 — — — 產(chǎn)品已售出。2.更多地位用連貫介詞而不使用單個的簡單介詞。如in favor of, in comp liance with, as per, in view of...例如:(1)Freight payable as per charter party’ s p lus t wo non —negotiable cop ies1(2)This certificate of silk p roducts is issued in comp liancewith the consignee’ s request1因為商務(wù)英語寫作屬于正式文體寫作 , 所以更多地使用直觀的語言更使人們覺得莊重與嚴肅。3.使用由 “here” , “there”構(gòu)成的復(fù)合詞 , 或由“where”加上 in, by, after等后綴構(gòu)成的詞。例如:(1)We confir med the credit and thereby undertake that alldraft drawn and p resent as above specified will be dulyhonored by us at our counter on or before.(2)This contract is made by and bet ween the Buyers andthe Sellers, whereby the Buyers agree t o buy and theSellers agree t o sell the under—menti oned commodityaccording t o the terms and conditi ons sti pulated bel ow1這些詞的使用能避免沒必要的重復(fù) , 從而使意思更簡潔明了?!癶ere”指代 “this” , “there”指代 “that” , “where”指代 “what” , 或 “which”。.使用正式法律英語的表達法。如 assist, assign, con2strue, convene, execute, interi m, partake, repatriate, the said等。例如:(1)At the request of Party A agrees t o send technicians t oassist(ratherthan“hel p”)Party B install the equi p2ment..(2)I n p rocessing transacti ons, the manufactures neverhave title(rather than“right”)either t o the materialsor t o the finished p r oducts..更多地使用非限定的形式來表達嚴肅的語氣。例如:(1)Should the Vessel deviate or put back during a voyage,contrary t o the others ordirecti ons of the Charterers, formany reas ons other than accident t o the cargo or wherepermitted in lines 257 t o 258 hereunder, the ire is t obe sus pended from the ti me of her deviating or puttingback until she is again in the same or equidistant posi2ti on fr om the destinati on and the voyage resumed there2fr om.(2)Should ice
p revent the Vessel from reaching port of dis2charge the Charterers shall have the op ti on of keep ingthe Vesselwaiting until the reopening of navigati on andpaying demurrage p r of ordering the Vessel t o a safeand i mmediately accessible port where she can safelydischarge without risk of detenti on by ice1Such orderst o be given within 48 hours after theMaster or the Own2ers have given notice t o the Charterers of the i mpossi2bility of reaching port of destinati on..更多地使用 “shall”來增強語氣。例如:(1)This contract shall become effective upon and fr om thedate onwhich it is signed1(2)The Sellers shall be liable for any rust, damage andl oss attributed t o inadequate packing by the sellers1在合同中 , 單詞 shall”不僅表示將來時 , 而且表達了每一方的職責(zé)與義務(wù) , 常具有 “must”的強制意味。.更多地使用成對的同義詞。例如:(1)This Agreement andany rights or obligati on hereunderare not transferable or assignable by one party t o this a2greementwithout the consent of the other party here t o1(2)This contract is made by and bet ween the Buyers andthe Sellers, whereby the buyers agree t o buy and theSellers agree t o sell the under—menti oned commodityaccording t o the terms and conditi ons sti pulated bel ow18.適宜地使用被動語態(tài)和主動語態(tài)。如:(1)Party A hereby appoints Party B as its exclusive salesagent inChangsha1(active voice)(2)Party B is hereby appointed by Party A as its exclusivesales agent in Changsha1(passive voice)但有時使用被動語態(tài)比使用主動語態(tài)更好。如:(3)The Buyers’ Shi pp ing Agency, China Nati onal ForeignTrade Trans portati on Cor porati on, Beijing, China(cable address : 3 3 3 3 Beijing)will attend t obooking of shi pp ing space.(active voice)(4)Booking of shi pp ing space shall be attended t o by theBuyers ’ Shi pp ing Agency, China Nati onal ForeignTrade Trans portati on Corporati on, Beijing China(ca2ble address : 3 3 3 3 Beijing)(passive voice)比較以上四個句子 , 我們便發(fā)現(xiàn)句子(1)(4)分別比句子(2)(3)好。9.較少地使用間接表達 , 更多地使用直接表達。如:(1)This article does not app ly t o bondholderswho have notbeen paid in full.(2)This article app lies only t o bondholder who have beenpaid in full.比較以上兩個句子 , 我們便發(fā)現(xiàn)用直接表達寫的句子(2)比用間接表達寫的句(1)更清楚而沒有拐彎抹角。10.頻繁地使用一些特定的表達 , 其中主要的一個是“whereas”。用在介紹背景的開場白中和表達簽合同的意向時 “whereas”是個關(guān)聯(lián)詞。如:(1)Whereas the contract or is desirous t o p rovide the man2power for the works1(2)Whereas PartyA agrees t o sell t o PartyB the p r oducts,the steel wire r ope, in compensati on of the p rice ofParty B’smachines and equi pment.此外 , 在證明方面還有許多特定的數(shù)量表達法。如:(1)In Dup licat or 2Fold(一式三份)(3)In Quadrup licate or 4Fold(一式五份)(5)In Sextup licate or 6Fold(一式七份)(7)In Octup licate or 8Fold(一式九份)(9)In Decup licate or 10nine)by and bet ween....頻繁地使用狀語從句。如:(1)The p rovisi ons of this contract shall continue t o be ap2p lied after it has exvired within the territ ories of thecontracting parties.(2)Should the sellers fail t o effect shi pment by the end ofthis year, the buyer has the right t o cancel the con2tract.一個文件在宣布決定或職責(zé)時 , 必須精確地指出在什么情況下 , 在什么時候 , 在什么地方 , 或以什么方式來接受此業(yè)務(wù)。這就需要使用時間狀語從句 , 條件狀語從句 , 方式狀語從句等。15.頻繁地使用帶有附加修飾的長而復(fù)雜的名詞短語。如:(1)All payment for oilABOVEPAR(b)In sp ite ofBANKT ATE(d)airmail usONEANDHALF(f)out of st ockB /L(b)Free On BoardYC(d)Cost, I nsurance and FreightEMP(f)ThanksEXPED ITE(b)As soon as possibleBECAUSE(d)We make you a fir m offerSH IPMENTSENT(f)We shallwrite you the details laterRECOMMEND AC2CEPT ANCE(b)Referring t o your letterOf Jan110, we have Opened-L /C1G OODSQUAL ITY UNS ATISFACT ORY17.在信息鏈中不直接使用標(biāo)點符號 , 而經(jīng)常使用COMMA, ST OP, PCT等。,NUMBER.QUESTI ON MARK ‘-FOOT, M I NUTE-DASHAND =PLUSPCT ?STG, STERL I NG $-DLS, UDS
〔 參考文獻〕
〔 1〕蔡先風(fēng).國際商務(wù)管理論文論提單和租約的句法特點及其翻譯 [ J ].中國科技翻譯, 2002, 15,(3).〔 2〕程雨民.英語語體學(xué) [M ].上海: 上海外語教育出版社,1998.〔 3〕寥 瑛.國際商務(wù)英語-商務(wù)理論, 語言與實務(wù) [M ].長沙:中南大學(xué)出版社, 2002.〔 4〕戚云方.外貿(mào)英語—函電與談判 [M ].杭州: 浙江大學(xué)出版社, 1989.〔 5〕萬正方.外貿(mào)英語函電的翻譯問題 [ J ].外貿(mào)與翻譯, 1994,(2).〔 6〕夏康明.經(jīng)貿(mào)契約終日期, 余額和數(shù)字翻譯 [ J ].中國科技翻譯, 2003, 16,(1).〔 7〕瞿不翌.外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯 [ J ].中國科技翻譯,2003, 16,(2).〔 8〕Mark Ellis, Christitine Johns on, Teaching Business EngliSh [M ].Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
第五篇:商務(wù)英語合同翻譯范本
合同
編號:
日期: 買受人: 出售人:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
1.貨名,規(guī)格,數(shù)量 2.單價,總價 3.生產(chǎn)國和制造商 4.包裝
用堅固的新木箱包裝,適宜長途海運,并具備良好的防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運能力,由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費用。5.嘜頭
賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣。6.運日期 7.裝運港 8.目的港
9.保險 裝運后由買方投保。
10.支付條件
⑴信用證付款,買方在收到賣方根據(jù)合同第12條規(guī)定的提前裝運的通知后,應(yīng)于運輸?shù)?5日到20日之前,按貨物總金額的全部。通過_______(銀行),設(shè)立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。賣方憑本合同第11條規(guī)定的裝運單據(jù)及開出的即期匯票提交給開證銀行貸款,信用證的有效期至貨物運裝后15天為止。
⑵托收付款,賣方應(yīng)把合第11條所規(guī)定的由_______(銀行)開具的裝運單據(jù)轉(zhuǎn)交買方。
⑶根據(jù)合同第11條貨款應(yīng)在收據(jù)收到的7天前生效。11.單據(jù)
⑴賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行托收付款,若以信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)寄買方:
(a)填寫通知目的口岸對外貿(mào)易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單,注明“運費到付”,并通知貨口岸___________公司。
(b)發(fā)票五份,注明合同號,嘜頭。(嘜頭在一份以上,發(fā)票需獨立出具)。
(c)五份發(fā)票需注明貨物重量,編號和發(fā)票相應(yīng)的日期。(d)按照本合同第16條第一項規(guī)定,提交由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書及檢驗報告各兩份。
(e)貨物裝船后立即發(fā)給買方裝運通知電報真實副本一份。⑵除了第(e)條款外,上述裝運通知電報副本賣方應(yīng)寄交到在目的港的中國對外貿(mào)易運輸公司。12.裝運條款
⑴每次發(fā)貨如毛重超過__公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運期40天前,將合同編號、商品名稱、數(shù)量、價值、件數(shù)、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發(fā)函告知買方。若單件毛重超過20公噸,長10米,寬3.4米以及高3米,則賣方應(yīng)在貨物發(fā)出的50日之前提供買方5份單件具體尺寸的圖紙,以方便買方聯(lián)系裝運事宜。⑵訂艙事宜將由買方裝運合理人與在裝貨口岸的______公司裝運代理人密切聯(lián)系。
⑶買方應(yīng)于估計承運船到達裝貨口岸日期十天以前,將船名,預(yù)計裝船日期、合同編號初步通知賣方,以便賣方安排裝運。事先指定的承運船如有變更,或于預(yù)日期提前或延遲,買方或其裝運代理人應(yīng)及時通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運代理人通知的到達日期后的30天內(nèi)抵達裝運口岸,則從第31天起,貨物的倉租和保險費用由買方負擔(dān)。
(4)承運船及時到達裝貨口岸時,如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費和延滯費均應(yīng)由賣方負擔(dān).(5)在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運中
發(fā)生的一切費用和風(fēng)險均由賣方負擔(dān)。在貨物超過船舷
并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費用均由買方負擔(dān)。
13.裝運通知
貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船旬和開航日期電告買方。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度超過3400毫米,或兩旁高度超過2350毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時將裝運通知電告買方,以致貨物未及時保險而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負擔(dān)。14.技術(shù)資料
(1)每次發(fā)貨時,賣方應(yīng)將下述整套英文技術(shù)資料與貨物一起裝箱。(a)基礎(chǔ)圖
(b)布線說明,電器接線圖及必要接線圖。(c)易損零件制造圖(d)零件目錄
(e)合同第16條甲項規(guī)定的品質(zhì)證明書(f)安裝、操作和維修說明書
(2)在簽訂合同后的____個月內(nèi),賣方應(yīng)將技術(shù)資料中規(guī)定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)條款和合同中的第(1)條以空郵寄交買方。15.質(zhì)量保證
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方 并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用的維修的情況下,自貨物到達到貨口岸之日起__個月內(nèi)運轉(zhuǎn)良好。16.檢驗
(1)在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量做出準(zhǔn)確和全面的檢驗,并出具貨物和與本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗細節(jié)和結(jié)果的書面報告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。
(2)貨物到達到貨口岸后,買方應(yīng)申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格用數(shù)量/重量進行初步檢驗。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險公司或船公司負責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后___天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。
(3)在本合同第15條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請商檢局檢驗,并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。17.索賠
(1)如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負責(zé)。同時買方按照本合同第15條和第16條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠:
(a)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費用,包括利息,銀行費用,運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發(fā)生的一切其他必要費用。
(b)按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。
(c)調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負擔(dān)因此而發(fā)生的一切費用和買方遭受的一切直接損失。對換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第15款規(guī)定的時間保證質(zhì)量。
(2)在賣方收到聲明的30天內(nèi),賣方?jīng)]有回復(fù)的,將視為接受以上條款。18.人力不可抗拒事故
由于人力不可抗拒事故,在生產(chǎn)過程或運輸過程中,賣方 交貨延遲或不能交貨時,責(zé)任不在賣方。但賣方應(yīng)立即將 事故通知買方,并于事故發(fā)生后14天內(nèi)將事故發(fā)生地政府 主管機關(guān)出具的事故證書用空郵寄交買方為證,并取得買 方認可,在上述情況下,賣方仍需履行合同第11條,信用
證有效期截止在出貨后的15天。19遲交和罰款
非合同18條所規(guī)定的人力不可抗拒事故外而延遲交貨,若賣方同意支付罰款,并由付款銀行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的__%,給買方每7天遲交貨物總值的___%的遲交罰款,不滿7天或超過7天的一并算作7天。如遲延交貨超過原定期限10個星期時,買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付上述規(guī)定的罰款,不得推諉或遲延。20.仲裁
凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則就提交仲裁委員會進行仲裁。如賣方是申訴人,在斯德哥爾摩仲裁。如果買方是申訴人,在北京進行仲裁,并按照中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴一方負擔(dān)。該仲裁委員會做出裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機關(guān)申請變更。仲裁費用由敗訴一方承擔(dān)。21.銀行費用
所有發(fā)生在中國的銀行費用由買方負擔(dān),而所有的在中國 以外的銀行費用由賣方負擔(dān)。
22.原件
本合同為英文本,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。買方:
賣方: