欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3(合集五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 06:44:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3》。

      第一篇:我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3

      劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.199頁.劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.238頁.劉洪潮主編.怎樣做新聞翻譯(文集).北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.443頁.劉華文.漢詩英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁.劉季春.實(shí)用翻譯教程.廣州: 中山大學(xué)出版社,1996/2007.劉健.電力英語閱讀與翻譯.第2版.北京:中國水利水電出版社,1998.141頁.劉靖之.和諧的樂聲.武漢:湖北教育出版社,2002.477頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學(xué)研討會(huì)論文集.香港:香港翻譯學(xué)會(huì),2000.569頁.劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1986.劉宓慶.文體與翻譯.增訂版.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.608頁.劉宓慶.文體與翻譯.第2版.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.483頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè).上海:上海外語教育出版社,1987.613頁.劉宓慶.英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊(cè).北京:旅游教育出版社,1989.劉宓慶.英漢翻譯技能指引.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.655頁.劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.314頁.劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯.南昌:江西教育出版社,1991.劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.559頁.劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.371頁.劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁/288頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001/2007.547頁/536頁.劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003/2007.614頁/586頁.劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.334頁.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.546頁.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.457頁.劉牟尼.漢譯英指南.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1987.劉其中.新聞翻譯教程.北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.劉全福.翻譯家周作人論.上海:上海外語教育出版社,2007.240頁.劉潤清,湯德馨,王貴明編.當(dāng)代研究生英語翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.166頁.劉紹龍.翻譯心理學(xué).武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.287頁.劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實(shí)證研究方法論.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.劉紹銘.文字豈是東西.沈陽:遼寧教育出版社,1999.211頁.劉世聰.漢英?英漢美文翻譯與鑒賞.南京:譯林出版社,2002.546頁.劉世聰主編.紅樓譯評(píng):《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集.天津:南開大學(xué)出版社,2004.597頁.劉世聰.英漢?漢英美文翻譯與鑒賞(新編版).南京:譯林出版社,2007.231頁.劉文彬,張崇言主編.漢英詞句多譯例析.北京:中國國際廣播出版社,1991.159頁.劉文捷主編.翻譯入門——英譯漢.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.291頁.劉訓(xùn)成.新聞?dòng)⑽木幾g.廈門:廈門大學(xué)出版社,2002.324頁.劉涌泉.機(jī)器翻譯淺說.北京:科學(xué)技術(shù)普及出版社,1964.劉涌泉等.機(jī)器翻譯論文選輯.北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1979.劉涌泉等.中國的機(jī)器翻譯.北京:知識(shí)出版社,1984.劉煜宗編.英譯漢概論(上、下冊(cè)).天津:天津人民出版社,1984.劉振前,黃德新.經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作.濟(jì)南:山東教育出版社,1998.346頁.劉重德.翻譯漫談.西安:陜西人民出版社,1984.劉重德.文學(xué)翻譯十講(英文本).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長(zhǎng)沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.166頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(1).上海:上海外語教育出版社,2006.522頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(2).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁.劉宗和主編.論翻譯教學(xué)(論文集).北京:商務(wù)印書館,2001.460頁.盧炳群.英漢辭格比較與唐詩英譯散論.青島:青島出版社,2003.300頁.盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.342頁.盧紅梅.英漢語篇回指對(duì)比研究與翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.盧思源主編.新編實(shí)用翻譯教程(英漢互譯).南京:東南大學(xué)出版社,2008.盧偉,高永主編.新實(shí)踐英語翻譯.北京:國防工業(yè)出版社,2002.359頁.盧信朝主編.挑戰(zhàn)口譯——聽辨.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.305頁.陸殿揚(yáng).英漢翻譯理論與技巧(上、下冊(cè)).北京:時(shí)代出版社,1958.356頁/384頁.陸谷孫.余墨集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.287頁.陸乃圣.英漢差異及翻譯.上海:華東化工學(xué)院出版社,1993.陸乃圣主編.新編大學(xué)翻譯教程.上海:上海世界圖書出版公司,2006.211頁.陸文慧主編.法律翻譯——從實(shí)踐出發(fā)(文集).北京:法律出版社,2004.371頁.陸鈺明.漢英翻譯指導(dǎo).上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1995.275頁.呂炳華主編.漢英雙向口譯教程.北京:科學(xué)出版社,2006.157頁.呂國軍.口譯與口譯教學(xué)研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.呂昊等編.商務(wù)合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學(xué)出版社,2001.317頁.呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.360頁.呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—— 一個(gè)建構(gòu)主義的視角.上海:上海外語教育出版社,2006.282頁.呂俊,李德鳳編.英漢翻譯的理論與方法.南京:河海大學(xué)出版社,1994.呂瑞昌等編.漢英翻譯教程.西安:陜西人民出版社,1983.呂天石.漢英翻譯新探.南京:江蘇教育出版社,1990.馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.250頁.羅磊.醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐.北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧.北京:中醫(yī)古籍出版社,2004.羅斯編.英漢、漢英新編翻譯手冊(cè).沈陽:遼寧人民出版社,1980.490頁.羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.羅杏煥.基礎(chǔ)口譯教程(B級(jí)).上海:上海外語教學(xué)出版社,2006.羅選民主編.外語?翻譯?文化(第二輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2002.281頁.羅選民主編.外國文學(xué)翻譯在中國.合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2004.230頁.羅選民編.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評(píng).北京:人民文學(xué)出版社,2005.羅選民編.語言認(rèn)知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對(duì)照).北京:清華大學(xué)出版社,2006.448頁.羅選民編.文化批評(píng)與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協(xié)斌主編.外語?翻譯?文化(第一輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1997.羅選民,屠國元主編.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.329頁.馬愛英.中英文化翻譯——當(dāng)代中國文本譯釋個(gè)案研究(英文本).北京:科學(xué)出版社,2006.260頁.馬秉義.漢譯英入門——科技文章譯法.北京:測(cè)繪出版社,1990.馬秉義編.漢譯英基礎(chǔ)教程.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.410頁.馬紅軍.翻譯批評(píng)散論.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.224頁.馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)——許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁.馬樂梅.中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.馬祖毅.英譯漢技巧淺談.南京:江蘇人民出版社,1980.馬祖毅.中國翻譯史話.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.331頁.馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史——“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分.第2版(增訂版).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.458頁.馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁.馬祖毅.中國翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁.馬祖毅等.中國翻譯通史(古代部分全一卷;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷729頁、第二卷857頁、第三卷474頁、第四卷411頁。

      毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.235頁.毛榮貴編.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2001.345頁.毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002/2008.481頁/373頁.毛榮貴編.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.418頁.毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.484頁.毛正坎.科技英語翻譯方法——英漢語比較解析.北京:教育科學(xué)出版社,1987.梅德明編.英漢口譯實(shí)踐——成功者之路.北京:人民教育出版社,1999.梅德明主編.英語口譯教程(上、下冊(cè)).北京:高等教育出版社,2003.409頁(上),435頁(下).梅德明編.商務(wù)口譯教程.北京:人民教育出版社,2004.梅德明主編.新漢英口譯實(shí)踐.北京:人民教育出版社,2005.337頁.梅德明主編.新英漢口譯實(shí)踐.北京:人民教育出版社,2005.369頁.梅德明編.新編商務(wù)英語翻譯.北京:高等教育出版社,2005.梅德明主編.通用口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,2007.457頁.梅鼎梁.《翻譯漫談.上海:現(xiàn)代外國語文出版社,1947.美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷研討會(huì).法學(xué)翻譯與中國法的現(xiàn)代化:“美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷”研討會(huì)

      紀(jì)實(shí).北京:中國政法大學(xué)出版社,2005.162頁.蒙興燦等主編.實(shí)用英漢翻譯.成都:四川大學(xué)出版社,2002.311頁.孟廣齡.翻譯理論與技巧新編.北京:北京師范大學(xué)出版社,1990.330頁.孟慶升.新編英漢翻譯教程.沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2003.467頁.孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.643頁.米勒,阿瑟.《推銷員之死》選評(píng).姚克譯,思果評(píng).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.226頁.密立根.新約圣經(jīng)流傳史(附《漢文圣經(jīng)譯本小史》).上海:廣學(xué)會(huì),1934.密西爾,瑪格麗泰.《飄》選評(píng).傅東華譯,思果評(píng).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.150頁.苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛屏.話語分析與翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆精額編.翻譯生員翻譯官教習(xí)福祝隆阿年譜.北京:北京圖書館出版社,1999.188頁.穆雷.通天塔的建設(shè)者——中國當(dāng)代中青年翻譯家研究.北京:開明出版社,1997.穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,1999.319頁.穆雷.翻譯教學(xué):理論與實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組編、寧洪,呂世生編.英語口譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學(xué)出版社,2002.287頁.南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教材編寫組編、溫秀穎等編.英語翻譯教程(英漢?漢英).天津:南開大學(xué)出版社,2001.273頁.聶繼武等.科技英語翻譯教程.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,1986.聶繼武.英漢翻譯技巧.北京:地質(zhì)出版社,1989.寧洪主編.英語初級(jí)口譯教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005.271頁.寧洪主編.英語中級(jí)口譯教程.天津:南開大學(xué)出版社,2005.268頁.潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.潘紅主編.商務(wù)英語英漢翻譯教程.北京:中國商務(wù)出版社,2004.潘紅主編.商務(wù)英語英漢翻譯教程自學(xué)手冊(cè).北京:中國商務(wù)出版社,2005.潘能.英語口譯——理論、技巧與實(shí)踐(英文本).西安:西安交通大學(xué)出版社,1994.257頁.潘能.英漢、漢英口譯教程——理論、技巧與實(shí)踐(英文本).西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.229頁.潘文國主編.翻譯與對(duì)比研究——2002年漢英對(duì)比與翻譯國際研討會(huì)論文集(英文本).上海:上海外語教育出版社,2005.426頁.彭長(zhǎng)江主編.英漢—漢英翻譯教程.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002/2004.386頁/308頁.彭長(zhǎng)江主編.英漢—漢英翻譯教程?教學(xué)參考書.修訂本.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.242頁.彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.382頁.彭京.翻譯雜談.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1987.彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯行為模式.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.彭萍編.實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向).北京:中央編譯出版社,2008.310頁.彭啟良.翻譯與比較.北京:商務(wù)印書館,1980.彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.205頁.平保興.五四翻譯理論史.北京:中國文史出版社,2004.224頁.平卡姆,瓊編.中式英語之鑒(英文本,The Translator’s Guide to Chinglish).姜桂華協(xié)助.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.561頁.戚建平,申娜娜主編.實(shí)用漢譯英教程.開封:河南大學(xué)出版社,1996.戚文琴.經(jīng)貿(mào)專業(yè)學(xué)生口譯教材.北京:旅游教育出版社,1992.309頁.戚文琴等編.英語高級(jí)口譯教程.北京:旅游教育出版社,1997.467頁.戚文琴主編.實(shí)用英語口譯入門教程.北京:旅游教育出版社,2006.196頁.齊偉均,陳漢生主編.英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,1999.493頁.齊偉鈞,陳漢生主編.新編英語聽力與口譯.上海:上海外語教育出版社,2008.562頁.錢歌川.翻譯漫談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1980.錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1981.103頁.錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬海清.翻譯新論.北京:北京語言學(xué)院出版社,1993.喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討.北京:中國工商聯(lián)合出版社,2000.397頁.秦建華.高健翻譯研究.北京:中國社會(huì)出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁.覃學(xué)嵐編.英漢對(duì)比與互譯教程.北京:科學(xué)出版社,2001.236頁.邱俊鵬.英語冠詞的用法與翻譯.上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989.234頁.仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁.曲化民.英文譯法的新研究.北平:化民英語研究社,1948.任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁.任虹.翻譯引論.南京:東南大學(xué)出版社,2007.356頁.阮績(jī)智主編.高級(jí)商務(wù)口筆譯:口譯篇.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.404頁.薩克雷.《名利場(chǎng)》選評(píng).楊必譯,思果評(píng).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.116頁.賽文,周宇坤編.INTERNET工具和翻譯軟件實(shí)用詳解.北京:清華大學(xué)出版社,1999.349頁.陜西省翻譯工作者協(xié)會(huì)編.中譯外社科論叢(2001年“中國翻譯論壇”專輯).西安:陜西旅游出版社,2001.單德興.翻譯與脈絡(luò)(論文集).北京:清華大學(xué)出版社,2007.239頁.單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.308頁.單其昌.漢英翻譯講評(píng).北京:對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1989.473頁.單其昌.漢英翻譯技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.單其昌.漢英翻譯入門.石家莊:河北教育出版社,1991.商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學(xué)出版社,2007.266頁.商務(wù)印書館編輯部編.嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1982.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會(huì)編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材(筆譯).北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.389頁.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材編委會(huì)編,沈素萍,Grace Zhang主編.商務(wù)英語翻譯師考試培訓(xùn)教材(口譯).北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.379頁.上海電影譯制廠編著.魅力人聲.上海:上海辭書出版社,2007.234頁.上海市機(jī)械制造工藝研究所八室編輯.英語翻譯技巧.上海:上海市機(jī)械制造工藝研究所八室,1980.上海外國語學(xué)院英語系本手冊(cè)編寫組.英語口譯手冊(cè).上海:上海譯文出版社,1978.209頁.邵啟祥.科技英語翻譯中的陷阱、誤區(qū)及其他.北京:國防工業(yè)出版社,1991.273頁.邵循道編.英語醫(yī)學(xué)書刊閱讀與翻譯教程.北京:人民衛(wèi)生出版社,1980.285頁.邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評(píng)析.上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.410頁.邵志洪編.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁.申丹.文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,1995.268頁.申厚坤,梁儀編.翻譯理論與技巧(上).成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.申閻春等.英語翻譯技巧與精練.北京:地質(zhì)出版社,1998.316頁.申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建——文學(xué)翻譯中“誤讀”現(xiàn)象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁.申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.325頁.沈蘇儒.論信、達(dá)、雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書館,1998.290頁.沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.220頁.沈堯年.新編科技英語翻譯教程.北京:石油工業(yè)出版社,1993.156頁.沈銀珍.商務(wù)英語口筆譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.石定樂等編.實(shí)用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006/2007.石定樂等編.國際商務(wù)英漢翻譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.239頁.石定樂,蔡蔚,王純林.實(shí)用商務(wù)英漢互譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2006.石瓃編.英詩閱讀和翻譯.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1993.史志康.商務(wù)翻譯教程.北京:人民教育出版社,2004.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評(píng)估.北京:中國文史出版社,2005.228頁.司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.246頁.司顯柱,曾劍平編.英譯漢教程.北京:北京大學(xué)出版社,2006.242頁.思果.翻譯新究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2001.234頁.思果.翻譯研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.242頁.思果.譯道探微.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.178頁.四川省外國文學(xué)學(xué)會(huì)編.評(píng)論?借鑒?翻譯(論文集).重慶:西南師范大學(xué)出版社,1988.294頁.四川師范大學(xué)文理學(xué)院編.英語語言?文化?翻譯研究(論文集).成都:四川人民出版社,2007.253頁.四川外國語學(xué)院高等教育研究所編.中國外語教育要事錄(1949—1989).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.451頁.宋德文編.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學(xué)出版社,2006.160頁.宋廣禮,趙忠穎主編.“翻譯”科學(xué)的藝術(shù):科普廣播研究文萃.北京:科學(xué)普及出版社,1998.424頁.宋雷.法律英語同義、近義術(shù)語辨析和翻譯指南.北京:法律出版社,2004.355頁.宋天錫等.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程.北京:國防工業(yè)出版社,2000/2003//2005//2007.543頁/574頁/608頁/601頁.宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯〈約翰?克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁.蘇冰.實(shí)用英漢互譯教程.濟(jì)南:濟(jì)南出版社,2006.蘇福忠.譯事余墨.北京:三聯(lián)書店,2006.297頁.蘇里敏.名片與名片翻譯.南寧:廣西教育出版社,1999.227頁.蘇為光編.英文翻譯ABC.上海:世界書局1930.139頁.蘇為群采訪、整理.從“洋娃娃”到外交官:冀朝鑄口述回憶錄.北京:北京大學(xué)出版社,2000.蘇秀.我的配音生涯.上海:文匯出版社,2005.345頁.隋榮誼主編.英漢翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.316頁.隋榮誼主編.漢英翻譯新教程.北京:中國電力出版社,2004.292頁.孫海晨.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練.北京:外文出版社,1998/2007.319頁/302頁.孫會(huì)軍.普遍與差異——后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁.孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁.孫萍編.英漢翻譯導(dǎo)論(英文本).長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2004.338頁.孫瑞禾.漢語虛詞英譯.北京:商務(wù)印書館,1981.644頁.孫萬彪.英漢法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.257頁.孫萬彪.漢英法律翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.297頁.孫曉梅主編.職業(yè)英語口譯培訓(xùn)教程.北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2007.324頁.孫藝風(fēng).理論 經(jīng)驗(yàn) 實(shí)踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學(xué)出版社,2004.孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2004.301頁.孫迎春主編.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集(2002煙臺(tái)全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會(huì)文集).濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2003.527頁.孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.326頁.孫迎春主編.2004翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學(xué)詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對(duì)照翻譯學(xué)論說.天津:天津教育出版社,2007.孫迎春編著.第二次大水——?dú)w、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學(xué)詞典譯編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.252頁.孫迎春,李云樓主編.翻譯、語法、外語教學(xué)研究文萃.鄭州:河南人民出版社,1994.593頁.孫致禮.1949—1966:我國英美文學(xué)翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁.孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁.孫致禮主編.新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯決竅.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.譚載喜編譯.奈達(dá)論翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書館,1991/2004.324頁/333頁.譚衛(wèi)國等主編.新編英漢互譯教程(英文本).上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.534頁.譚云杰主編,胡德清等編.英譯漢技巧與實(shí)例.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996.譚云杰,沈金華主編.實(shí)用漢譯英教程.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2003.233頁.譚載喜.翻譯學(xué).武漢:湖北教育出版社,2000.353頁.湯軍.風(fēng)動(dòng)?幡動(dòng)?心動(dòng):翻譯審視.濟(jì)南:齊魯書社2003.湯靜芳主編.商務(wù)英語翻譯.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.唐連成,呂俊.英漢翻譯教程、英漢翻譯教程副冊(cè).吉林延吉:延邊大學(xué)出版社,1988.唐清里等.醫(yī)學(xué)期刊摘要英譯錯(cuò)誤例析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1984.陶慶主編.實(shí)用英漢漢英口譯教程.大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.282頁.陶友蘭,鮑小英編.高級(jí)英語口譯:理論、技巧與實(shí)踐.上海:上海譯文出版社,2008.陶友蘭,查國生主編.研究生英語翻譯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.281頁.田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略.上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.368頁.田惠雨等.醫(yī)用英譯漢翻譯理論與技巧.鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1985.田鵬森,季建芬.翻譯教程.西安:西安交通大學(xué)出版社,2005.田為平編.科技英語漢譯教程.鄭州:河南人民出版社,1996.254頁.田向國,陳達(dá).科技英語翻譯概要.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1981.216頁.田玉豐.農(nóng)業(yè)科技漢譯英指南.成都:成都科技大學(xué)出版社,1993.488頁.倜西,董樂山,張今.英譯漢理論與實(shí)例.北京:北京出版社,1984.224頁.倜西,董樂山,張寧編.英漢翻譯手冊(cè).北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2002.357頁.屠岸.傾聽人類靈魂的聲音.武漢:湖北教育出版社,2002.512頁.屠國元主編.外語??翻譯??文化(第三輯).長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2002.屠國元主編.三湘譯論(第四輯).長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.屠國元主編.三湘譯論(第五輯).長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.屠國元.翻譯研究的多維視角.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁.《外國語》,《譯林》編輯部編.漫談翻譯.南京:江蘇人民出版社,1984.228頁.萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.206頁.汪福祥.漢譯英難點(diǎn)解析500例.北京:外文出版社,1998.汪福祥.漢譯英中的習(xí)語翻譯.北京:外文出版社,2007.337頁.汪福祥,伏力編.英美文化與英漢翻譯.北京:外文出版社,2006.209頁.汪榕培.比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,1997.汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學(xué)出版社,2005.259頁.汪淑鈞編.科技英語翻譯入門.廣州:廣東人民出版社,1979.124頁.汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧.武漢:武漢大學(xué)出版社,2001/2006.473頁/370頁.汪向同.我的丈夫冀朝鑄.太原:山西教育出版社,1997.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語教育出版社,2006.258頁.王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學(xué)出版社,2004.246頁.王斌華.口譯:理論?技巧?實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.418頁.王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史.天津:南開大學(xué)出版社,2004.319頁.王秉鈞,郭正行.科技英漢、漢英翻譯技巧.天津:天津大學(xué)出版社,1999.455頁.王冊(cè).科技英語翻譯技巧.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985.308頁.王重稼.醫(yī)學(xué)專業(yè)英譯漢病句分析100例.杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社,1981/1986.王重稼.醫(yī)學(xué)專業(yè)漢譯英病句淺析.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1985.王重稼.醫(yī)學(xué)英語實(shí)用語法和翻譯技巧.上海:上海醫(yī)科大學(xué)出版社,1995.王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧.上海:上海世界圖書出版公司,1999.王大偉.現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯技巧與評(píng)析.上海:上海世界圖書出版公司,2000.274頁.王大偉等編.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.356頁.王達(dá)金,吳志芳.漢語量詞英譯詳解.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1987.王德軍等主編.實(shí)用英漢翻譯教程.北京:國防工業(yè)出版社,2007.232頁.王定偉.英漢翻譯教程.??冢汉D铣霭嫔纾?006.王東風(fēng)主編.功能語言學(xué)與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學(xué)出版社,2006.401頁.王恩科等編.文化視角與翻譯實(shí)踐.北京:國防工業(yè)出版社,2007.205頁.王恩冕編.大學(xué)英漢翻譯教程.第2版.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.376頁.王恩冕編.如何翻譯英語報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.200頁.王恩冕主編.進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)論文集(漢、英).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.308頁.王恩冕,李正中編.大學(xué)英漢翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998.王逢鑫.漢英口譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1992.王逢鑫編.高級(jí)漢英口譯教程.北京:外文出版社,2004.412頁.王逢鑫.中國人最易犯的漢譯英錯(cuò)誤.北京:中國書籍出版社,2008.396頁.王桂珍主編.高級(jí)漢英、英漢口譯教程(上)(下).廣州:華南理工大學(xué)出版社,2002/2003.214頁/215頁.王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對(duì)外貿(mào)易分冊(cè).天津:天津科技翻譯出版公司,1996.王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程?對(duì)外交流分冊(cè).天津:天津科技翻譯出版公司,1997.王紅衛(wèi)等編.商務(wù)英語英漢口譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國翻譯高層研討會(huì)論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.西安:陜西師范大學(xué)出版社,1989/1998.王宏印.英漢翻譯綜合教程:理論、技法、習(xí)作、欣賞.修訂本.大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002/2007.388頁/344頁.王宏印.古詩文英譯選析.石家莊:河北教育出版社,1998.王宏印編.世界名作漢譯選析.上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.王宏印.紅樓夢(mèng)詩詞曲賦英譯比較研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.王宏印.《詩品》注譯與司空?qǐng)D詩學(xué)研究.北京:北京圖書館出版社,2002.195頁.王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁.王宏印評(píng)著.英詩經(jīng)典名譯評(píng)析:從莎士比亞到金斯柏格.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004.245頁.王宏印.穆旦詩英譯與解析.石家莊:河北教育出版社,2004.王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)研究論稿.上海:上海外語教育出版社,2006.236頁.王宏印.中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程.北京:高等教育出版社,2007.488頁.王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究.上海:東方出版中心,1999.291頁.王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2007.314頁.王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學(xué)出版社,2000.304頁.王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁.王吉玉主編.新編常用詞語漢英快譯通.北京:中國國際廣播出版社,2001.347頁.王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史1919—1949.上海:上海外語教育出版社,2003.341頁.王建平編.研究生英語寫譯教程.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.290頁.王潔玉編.簡(jiǎn)明口譯教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,1998.王金鈴.文學(xué)翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式(英文本).成都:四川大學(xué)出版社,2007.160頁.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.370頁.王克非.從翻譯史看文化差異.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.王藍(lán)主編.英譯漢誤差辨析.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1997.546頁.王立夫等.實(shí)用醫(yī)學(xué)英語漢譯技巧.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1986.王連義.導(dǎo)游翻譯二十講.北京:旅游教育出版社,1990.王令坤主編.英漢翻譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.179頁.王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋(論文集).北京:中華書局,2006.343頁.王平.文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué).杭州:杭州出版社,2006.王仆.翻譯之友.北京:海洋出版社1987.王瓊.英漢互譯教程.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2007.187頁.王泉水.科技英語翻譯技巧.天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991.608頁.王仁強(qiáng).認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實(shí)證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁.王汝豐.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982.王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁.王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁.王文明.英漢翻譯現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用.武漢:湖北教育出版社,2000.278頁.王文秀.醫(yī)務(wù)英語翻譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.342頁.王武興編.英漢互譯指導(dǎo)與篇章翻譯.北京:朝華出版社,2004.303頁.王憲明.語言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》研究.北京:北京大學(xué)出版社,2005.544頁.王向遠(yuǎn).東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁.王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論.北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.273頁.王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集?第八卷,翻譯文學(xué)研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁.王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭(zhēng).南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁.王曉丹編.翻譯史話.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.190頁.王欣主編.英漢翻譯.哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2006.321頁.王學(xué)文等編.經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1993.王學(xué)文等編.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程.北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001.524頁.王耀庭主編.英語寫作與翻譯實(shí)用教程.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,1996.王耀庭,譚弓.科技文獻(xiàn)漢譯英概論.南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1982.384頁.

      第二篇:我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編1

      我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》 易 曾 權(quán) 編 編 輯 說 明

      一 本《書目選編》主要供翻譯研究人員、外語院校系師生、翻譯工作者以及相關(guān)人士使用。

      二 本《書目選編》收編翻譯研究圖書,選擇性地收編翻譯教學(xué)圖書和翻譯研究/教學(xué)/實(shí)踐工具書,兼收一些涉及翻譯家、翻譯管理以及翻譯經(jīng)營等方面的圖書。

      三 本《書目選編》正文條目按照?qǐng)D書作者/編者/譯者姓名的漢語拼音音序或拉丁字母順序編排。四 本《書目選編》中有些圖書,從書名上看不出而實(shí)際上是翻譯研究圖書。這類圖書一律收編。五 由于編輯客觀條件有限,本《書目選編》還存在遺漏、差錯(cuò)和不足,歡迎讀者指出,以便今后修訂書目時(shí)增添、修改和彌補(bǔ)。

      目 錄

      一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(1—30頁)翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學(xué)書目

      二 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(30—36頁)除英語外的外國語與漢語雙向翻譯研究和教學(xué)書目

      三 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(36—37頁)少數(shù)民族地區(qū)語文翻譯研究與翻譯教學(xué)書目、少數(shù)民族語言與漢語雙向翻譯研究和教學(xué)書目

      四 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目(37—45頁)一)臺(tái)灣地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目 二)香港地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目 三)澳門地區(qū)翻譯研究與教學(xué)書目

      五 我國翻譯、引進(jìn)出版國外翻譯研究與翻譯教學(xué)書目(45—49頁)六 我國翻譯研究、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐工具書書目(49—51頁)

      一 我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學(xué) 書 目

      翻譯理論?翻譯史?佛經(jīng)翻譯?翻譯教學(xué)?英漢/漢英 翻譯?文言/白話翻譯研究與教學(xué)書目

      安菊梅.英漢翻譯教程.重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.巴金等.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談.王壽蘭編.北京:北京大學(xué)出版社,1989.855頁.白靖宇.文化與翻譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.217頁.包惠南.語法與翻譯.上海:上海翻譯出版公司,1989.包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.350頁.包惠南,包昂.實(shí)用文化翻譯學(xué).上海:上??萍计占俺霭嫔纾?001.350頁.包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004.336頁.包家仁.漢英句型比較與翻譯.廣州:廣東高等教育出版社,2002.196頁.保清,符之.科技英語翻譯理論與技巧.北京:中國農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社,1983.鮑剛.口譯理論概述.北京:旅游教育出版社,1998.343頁.鮑剛.口譯理論概述.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.343頁.北京大學(xué)西語系法文專業(yè)57級(jí)全體同學(xué)集體編.中國翻譯文學(xué)簡(jiǎn)史.北京:北京大學(xué)西語系,1960.北京第二外國語學(xué)院本書編委會(huì)編.語言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.本社編.導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗(yàn)談.北京:中國旅游出版社,1983.121頁.本書局編輯部編.英文翻譯指南(2冊(cè)).上海:文藝書局,1933.卞立強(qiáng).卞立強(qiáng):一個(gè)翻譯家的軌跡.北京:中國文聯(lián)出版社,2002.202頁.蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實(shí)踐.上海:上海外語教育出版社,2001.298頁.蔡小紅.口譯評(píng)估.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.266頁.蔡新樂.翻譯的藝術(shù)哲學(xué)——文學(xué)翻譯的含意本體論.開封:河南大學(xué)出版社,1999.蔡新樂.文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué).開封:河南大學(xué)出版社,2001.蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.蔡新樂.翻譯與漢語——解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁.蔡新樂.相關(guān)的相關(guān):德里達(dá)“?相關(guān)的?翻譯”思想及其他.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.305頁.蔡新樂,郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理.開封:河南大學(xué)出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯(lián)合國文件翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.曹雷.過去的回響——六十部譯制片配音筆記.上海:上海辭書出版社,2006.240頁.曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析.成都:四川人民出版社,2007.415頁.曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐.河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.289頁.曹順發(fā).走近可譯.北京:中國社會(huì)出版社,2004.158頁.曹順發(fā).走近“形美”:古漢詩英譯實(shí)踐點(diǎn)滴.北京:國防工業(yè)出版社,2007.228頁.曹汀.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個(gè)問題.北京:商務(wù)印書館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規(guī)律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專業(yè)化道路: 國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.柴秀娟.翻譯描述中的語域 : 英漢虛構(gòu)類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文本).北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.263頁.常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.北京:外文出版社,2005.520頁.車麗娟,賈秀梅主編.商務(wù)英語翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.陳艾莎主編.飛行翻譯教程.成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.371頁.陳達(dá)編.英漢互譯理論與實(shí)踐.成都:巴蜀書社,2003.232頁.陳德彰.英漢翻譯入門(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.陳德彰.翻譯辨誤.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.380頁.陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤.北京:中國書籍出版社,2008.240頁.陳登,譚瓊琳.英漢翻譯實(shí)例評(píng)析.長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991/1998.陳定安.英漢修辭與翻譯.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳定安.翻譯精要.北京:中國青年出版社,2004.184頁.陳東成.文化差異與翻譯.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992/2000.521頁/527頁.陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.437頁.陳光火主編.電子翻譯.天津:天津大學(xué)出版社,2000.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談.北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.258頁.陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2005.陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996/2000.陳宏薇主編.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1998.陳宏薇,李亞丹主編.新編大學(xué)漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.346頁.陳建平.法律文體翻譯探索.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.陳潔等編.英語口譯技巧.上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.陳菁.口譯交際過程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話.成都:四川大學(xué)出版社,2006.180頁.陳茂新.新編英漢翻譯教程.北京:旅游教育出版社,1996.415頁.陳明瑤,盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z語體與翻譯研究.北京:國防工業(yè)出版社,2006.234頁.陳蒲清.文言今譯學(xué).長(zhǎng)沙:岳麓書社,1999/2000.陳清貴.翻譯與翻譯教學(xué).成都:西南交通大學(xué)出版社,2005.陳清貴,楊顯宇.翻譯教程.成都:電子科技大學(xué)出版社,2006.陳秋勁,Richard B.Baldauf, Jr.;David Gordon Etheridge編.英漢互譯理論與實(shí)踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.330頁.陳生保.英漢翻譯津指.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.陳仕彬編.金融翻譯技法.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.389頁.陳淑華.英語修辭與翻譯(英漢對(duì)照).北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.陳樹培編.英漢報(bào)刊翻譯常見錯(cuò)誤.北京:外文出版社,2007.304頁.陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯.北京:高等教育出版社,2003.陳蘇東,張新紅,李明主編.商務(wù)英語翻譯(英譯漢).北京:高等教育出版社,2003.262頁.陳廷祐.英文漢譯技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980/2001.陳廷祐.跟我學(xué)翻譯——英文漢譯技巧.北京:華齡出版社,1994.陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu)——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁.陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁.陳文伯.英漢翻譯技法與練習(xí).北京:世界知識(shí)出版社,1998.537頁.陳文伯.教你如何掌握漢譯英技巧.北京:世界知識(shí)出版社,1999.陳文伯.譯藝:英漢漢英雙向筆譯.北京:世界知識(shí)出版社,2004.493頁.陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯.北京:世界知識(shí)出版社,20005.377頁.陳文伯.譯藝:英漢雙向筆譯.北京:群言出版社,2008.382頁.陳翔主編.同傳捷徑——英語高級(jí)口譯技能訓(xùn)練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.281頁.陳翔主編.同傳捷徑——高級(jí)英語口譯實(shí)戰(zhàn)演練教程.上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.陳小慰編.語言?功能?翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐.福州:福建教育出版社,1998.陳小慰編.新編實(shí)用翻譯教程.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.352頁.陳新主編.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.519頁.陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.217頁.陳胥華.英漢對(duì)譯指導(dǎo).武漢:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陳玉剛主編.中國翻譯文學(xué)史稿.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機(jī)器翻譯研究進(jìn)展.北京:電子工業(yè)出版社,1992.陳振東編.英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.292頁.陳中繩.英譯漢病句分析.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1983.陳中繩.漢英詞語翻譯漫談.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1984.陳中繩,吳娟.英漢新詞新義佳譯.上海:上海翻譯出版公司,1990.陳忠誠.詞語翻譯叢談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1983/2000.陳忠誠.漢英、英漢詞語翻譯趣談.西安:陜西人民出版社,1989.278頁.陳忠誠.法窗譯話──法律翻譯絮談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.295頁.陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析.北京:法律出版社,1998.陳忠誠.法苑譯譚.北京:中國法制出版社,2000.304頁.陳忠誠.漢英語對(duì)譯正誤辨析.上海:漢語大詞典出版社,2001.390頁.陳忠誠.漢英詞語翻譯漫話.上海:漢語大詞典出版社,2002.259頁.陳忠誠,陳國權(quán),陳新.譯仁譯智.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.355頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯叢談續(xù)編.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.498頁.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯新話.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.陳忠誠,吳幼娟.詞語翻譯趣談.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.354頁.陳忠誠,吳幼娟.辭書與譯事.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.306頁.陳忠華.科技英語教學(xué)的理論與實(shí)踐.石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1990.陳宗余等.現(xiàn)代英漢對(duì)譯常見錯(cuò)誤1000例.濟(jì)南:山東教育出版社,1990.成昭偉編.簡(jiǎn)明翻譯教程(英文本).北京:國防工業(yè)出版社,2006.312頁.成昭偉.文學(xué)翻譯概論(英文本).北京:國防工業(yè)出版社,2007.418頁.成昭偉主編.新英漢翻譯實(shí)務(wù).北京:國防工業(yè)出版社,2007.302頁.成昭偉主編.新漢英翻譯實(shí)務(wù).北京:國防工業(yè)出版社,2007.396頁.程盡能,呂和發(fā)主編.旅游翻譯理論與實(shí)務(wù).北京:清華大學(xué)出版社,2008.435頁.程永生.描寫交際翻譯學(xué).合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.445頁.程永生編.漢譯英理論與實(shí)踐教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.413頁.程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索——毛選英譯研究.北京:商務(wù)印書館,1980.程鎮(zhèn)球.論漢譯英的幾個(gè)問題(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.214頁.褚東偉.商業(yè)翻譯導(dǎo)論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁.褚東偉,馬云霞主編.新編經(jīng)貿(mào)英語翻譯教程.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.284頁.楚至大.翻譯理論與實(shí)踐——桑榆集.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2004.271頁.叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業(yè)出版社,2007.254頁.崔長(zhǎng)青, 張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.崔永祿等.實(shí)用英語口譯(英漢)新編.天津:南開大學(xué)出版社,1994.崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析.天津:南開大學(xué)出版社,2001.520頁.崔永祿等主編.新編英漢口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.306頁.戴劍飚主編.專業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007/2008.218頁/240頁.戴明瑜等主編.譯苑人物.西安:陜西人民出版社,1990.戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧.上海:上海外語教育出版社,2003.299頁.戴延年等編.中國外文局五十年?大事記(1、2).北京:新星出版社,1999.465頁(1),439頁(2).戴云主編.研究生英語譯寫教程.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006.443頁.但漢源.翻譯基礎(chǔ):原理與方法.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1995.但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1999.黨金學(xué).中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.丁菲菲主編.翻譯入門——漢譯英.成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.346頁.丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津:天津大學(xué)出版社,1996.327頁.丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學(xué)出版社,2005.413頁.丁小麗,程華主編.商務(wù)英語翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2007.210頁.丁孝文.實(shí)用英語口譯捷徑手冊(cè).合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1991.276頁.東萬育.實(shí)用科技英語翻譯.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985.董國忠.英譯漢須知.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1987.董樂山.譯余廢墨.北京:三聯(lián)書店,1987.231頁.董樂山.董樂山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁.董樂山.西行的足音.武漢:湖北教育出版社,2002.290頁.董力爭(zhēng).醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧.北京:海洋出版社,1992.138頁.董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁.杜碧玉主編.法律口譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.316頁.杜承南,文軍主編.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.杜建慧等.翻譯學(xué)概論.北京:民族出版社,1998.330頁.杜瑞清,黨金學(xué)主編.西安外國語學(xué)院學(xué)術(shù)論叢(第六卷)——翻譯的藝術(shù).西安:陜西人民出版社,2002.

      第三篇:翻譯相關(guān)書目與網(wǎng)站

      翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(中國對(duì)外翻譯出版公司出版,羅進(jìn)德主編)思果: 翻譯新究 中國對(duì)外翻譯出版公司 2000年

      譯道探微 中國對(duì)外翻譯出版公司 2002年

      另有:翻譯研究 香港友聯(lián)出版社有限公司 1972年

      金圣華,黃國彬: 因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談 馮志杰:漢英科技翻譯指要 陳忠誠:法窗譯話 劉重德:文學(xué)翻譯十講 陳定安:英漢比較與翻譯 陳仕彬:金融翻譯技法 許建忠:工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)

      何剛強(qiáng):筆譯理論與技巧 外語教學(xué)與研究出版社 2009年 葉子南: 英漢翻譯對(duì)話錄 北京大學(xué)出版社 2003年 余光中: 余光中談翻譯 中國對(duì)外翻譯出版公司 2002年 朱純深: 翻譯探微 譯林出版社 2008年

      羅新璋: 翻譯論集 商務(wù)印書館 1984年

      王佐良: 翻譯:思考與練筆 外語教學(xué)研究出版社 1989年 劉靖之: 翻譯論集 三聯(lián)書店香港分店 1981年

      Nida, A.Eugene 1964.Toward a Science of Translating(國外翻譯研究叢書之二十二,上海外語教育出版社,2001年)Dollerup, Cay 2007.Basics of Translation Studies(國外翻譯研究叢書之三十,上海外語教育出版社)

      Samuelsson-Brown,Geoffrey 2004.A practical Guide For Translators(fourth revised edition)(外研社翻譯研究文庫:《譯者實(shí)用指南》2006年)Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995 Newmark, Peter A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

      相關(guān)網(wǎng)站:

      004km.cn/language_tips(中國日?qǐng)?bào)的“英語點(diǎn)津”)004km.cn 004km.cn 004km.cn 004km.cn 004km.cn

      第四篇:幽默分類與翻譯壁壘

      幽默分類與翻譯壁壘

      一.幽默界定

      “幽默”一詞在中國誕生于上一世紀(jì)早期。竊以為該詞譯得絕頂?shù)那擅?,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂”(Coca-Cola)等媲美?!坝哪币辉~仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語堂在《幽默人生》一書中說,“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認(rèn)為滑稽寫的是現(xiàn)實(shí)生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說,曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見協(xié)調(diào),已走進(jìn)文學(xué)殿堂??伞杜=蚋唠A雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,詼諧,滑稽??梢娝鼈冎g的區(qū)別有時(shí)又是難以理清的?!掇o?!飞辖o的定義是:美學(xué)名詞。通過影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒價(jià)值的東西撕破給你看。

      誠然中國式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因?yàn)橹袊?dú)特的歷史、社會(huì)、文化及語言來決定的。中國人覺得幽默的東西,西方人不一定覺得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無能之輩(背)”;反之,西方人覺得幽默的東西中國人也未必感悟到它的幽默,如:

      A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?” Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責(zé)地): “Robinson Crusoe did.”

      “Never heard of it.Why so?”

      “ Because he had all his work done by Friday.”

      你得讀過《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機(jī)。

      大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。

      幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說過“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦?!懊绹饲樵赋姓J(rèn)犯了殺人罪、叛國罪,戴了假發(fā)、假牙,也不愿意承認(rèn)自己缺乏幽默感”(F.Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運(yùn)時(shí)幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運(yùn)時(shí)幽上一默,使你驅(qū)逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門”);尷尬時(shí)幽上一默,使你有驚無險(xiǎn),逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會(huì)交往中的潤滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評(píng)變成春風(fēng)化雨;幽默可以讓拒絕變得順理成章,無形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調(diào)理人的中樞神經(jīng),祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長(zhǎng)幽默的人永遠(yuǎn)不會(huì)老!幽默感是事業(yè)有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現(xiàn)代人高質(zhì)量生活不可或缺的調(diào)料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。

      幽默揭露的現(xiàn)象是假惡丑,欣賞者內(nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構(gòu)成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會(huì)心的一笑,給人以無限的啟迪和思索。

      傅雷認(rèn)為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國金《從英漢對(duì)比來看翻譯》刊于《新東方英語》2004第2期)。陳廷祐認(rèn)為,翻譯是一門語言的藝術(shù),而不查詞典的人是沒有的,不起草稿的人是不多的,不出錯(cuò)的人是罕見的。為了譯好一個(gè)詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!濒斞傅倪@番話形象地翻譯也不易。

      這里有兩種觀點(diǎn)值得注意:一是翻譯有限論——英語漢語是兩種完全不同的語言,翻譯時(shí)要做到天衣無縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無止境論——譯文無所謂高下優(yōu)劣,一人一種譯法,沒有什么不可改動(dòng)一字一句的理想范文。二.幽默分類

      說到幽默的分類,不同的學(xué)者有不同的標(biāo)準(zhǔn)。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國部分”、“中國部分”來劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語,悄悄蒙上了外國人的眼睛);張帆先生的《英語幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業(yè)類等來劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無漢語譯文,壓縮了中國的讀者群。據(jù)上海一著名出版社的英語主編坦言,他在大二時(shí)很多純英語幽默還讀不了,更不用說一般讀者了。)

      我不知自己是否第一個(gè)吃螃蟹的人,竟然把幽默標(biāo)以七種顏色——

      1.白色幽默:一張白紙畫就無瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛不釋手。如:

      Asking the Way(問路)

      A self-tour geographer asked a native little girl:“ Missy(口語:小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively(各自)?”

      The little girl said inadvertently(并不是故意地):“ The east one leads to my house, while the west one doesn’t seem to lead to my house.”

      一個(gè)做自助游的地理學(xué)家問一個(gè)當(dāng)?shù)氐男∨ⅲ骸靶」媚铮懊娴膬蓷l路分別通往什么地方呀?”

      小女孩順口說:“東邊的一條通往我家,西邊的一條好像不通往我家?!?/p>

      2.粉色幽默:無邊無際的男女風(fēng)情,古今不變的永恒話題,在道德底線之上的癡心妄想。如:

      Angel(天使)

      The son asked his mother:“ What is angel?” Mother said:“ The person who has wings can fly in the sky.”“ Father said to our housemaid, ‘ you are really my angel'.But she can't fly at all!” Mother said:“ I hold her to ransom(威逼)to fly away today?”

      兒子問媽媽:“天使是什么?”媽媽說:“長(zhǎng)著翅膀,能在天上飛的人?!薄鞍职謱?duì)女仆說,‘你真是我的天使’??伤⒉粫?huì)飛呀?”媽媽說:“我今天就叫她給我飛走?”

      2.灰色幽默:調(diào)侃自己的缺點(diǎn)、失誤、乃至無知,化腐朽為神奇,轉(zhuǎn)消極為積極;酒鬼、愚夫、低能兒似是而非、是非而似的胡言癡語。如:

      Advocate(辯護(hù)律師)

      After final instance(終審), a big corrupt official who won the lawsuit(勝訴)was oblidged(=grateful)to said to his lawyer:“ Your ability of defense is so brilliant that even I feel myself innocent(清白).”

      終審之后,一個(gè)勝訴的大貪官感激地對(duì)他的律師說:“你的辯護(hù)水平的確高,就連我自己也覺得像無罪似的?!?/p>

      4.黑色幽默:悲情人生的病態(tài)幽默,多舛的命運(yùn)之樹上蘗生的果子,依稀如漆天幕下偶然迸發(fā)的一點(diǎn)光斑。

      多屬愚夫、蠢姑、精神病患者“制作”的病態(tài)幽默,妙在歪打正著,針砭時(shí)弊,高在刮骨療毒,刀刀見血!如:

      Dignity(尊嚴(yán))

      The organizer chose the zoo as a place for classmate party after a year of graduation.Someone asked:“ Why choose this place since it was so smelly?” The organizer said with a wry smile:“ It is only this place that(強(qiáng)調(diào),不可where)we just have a sense of a human being.”

      大學(xué)畢業(yè)一年后同學(xué)聚會(huì),地點(diǎn)選了在動(dòng)物園。有人問:“這里不有味嗎?為什么選在這里呢?”組織者苦笑著說:“只有在這里,我們才感覺像個(gè)人?!?/p>

      5.紅色幽默:馬克思坦言喜歡紅色,紅色幽默多從名人幽默獨(dú)立出來,凸現(xiàn)領(lǐng)袖人物、改革家和愛國者的大智大勇。如:

      Moving Sofa(搬沙發(fā))

      When Mao Zedong wanted to move a sofa out of his study, thus his bodyguards were busy doing it for long time , unsuccessfully.Feng Yaosong who was in charge of bodyguards reported:“ The door is too small to move the sofa out.Let the sofa remain indoors straightforward(直截了當(dāng)?shù)兀?” Mao Zedong said:“ There is a matter I can’t figure out(領(lǐng)會(huì)到,計(jì)算出), is it to build the house prior to the sofa or to place the sofa prior to the house?”

      毛澤東想把沙發(fā)搬出書房,衛(wèi)士們忙了半天也沒成功。衛(wèi)士長(zhǎng)封耀松說:“門太小,出不去,干脆留在屋里算了?!泵珴蓶|則說:“有件事我就想不通了,是先蓋的房子后放的沙發(fā)呢,還是先放好沙發(fā)再蓋這房子呢?”

      6.黃色幽默: 酒局茶寮的調(diào)味品,幽默王國的大家族,完全忽略它們,只能是鴕鳥政策。這里慎選數(shù)則,聊備一格,為安全起見,精心設(shè)置了重點(diǎn)文字馬賽克,輕輕擦邊黃,不敢越雷池。如:

      Adam’s Apple(喉結(jié))

      To get a driving license, Albert went to take a picture.Looking at the photograph of the figures camera, Albert said that his Adam apple seemed to be too big.The woman owner of the photography studio said:“ It just means a man.” But Albert said : “ Whether a man or not can't primarily depend on the upper features.”

      艾伯特為辦駕照去照相,看著數(shù)碼相機(jī)的照片,艾伯特說喉結(jié)顯得太大,照相館的女老板說:“有它才是男人呢?!?艾伯特則說:“是不是男人主要不能看上面?!?/p>

      7.綠色幽默:幽默是情緒按摩,精神大補(bǔ),無毒副作用,難以歸類者皆入此門,屬于幽默不管部,彰顯機(jī)智善辯的一面。A Rooster(公雞)

      A cock and a clock compared so as to see who wast(=was)superior(優(yōu)越的)in giving the correct time.The clock said: “I adopted the latest advanced technology , and my mean(=average:平均的)

      error in a year is less than one second.Can you accomplish so?” After a pregnant(懷孕的,意味深長(zhǎng)的)pause, the rooster(AE=cock)said: “ Even if you may be accurate once in a while, but can you be cooked into soup? ”

      公雞和鐘表在比誰報(bào)時(shí)更準(zhǔn)。鐘表說:“我采取的是最先進(jìn)的技術(shù),一年的誤差還不到一秒,你行嗎?”公雞沉默良久,說:“就算你偶爾稍微準(zhǔn)一點(diǎn),可你能熬成湯喝嗎?”

      三、語言壁壘

      臺(tái)灣詩人學(xué)者余光中先生說過,翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。以郁達(dá)夫的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為圭臬,“非我愛讀的東西不譯?!?美國翻譯理論家E.A.Nida認(rèn)為,翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語言信息最接近的自然等值體。首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言(柯平《英漢與漢英翻譯教程》)。翻譯不是萬能的,“翻譯是有限度的”。翻譯中存在著許多非對(duì)應(yīng)關(guān)系(無論是文化、語言層次上,還是審美層次上),造成缺項(xiàng),構(gòu)成實(shí)實(shí)在在障礙。(南京大學(xué)許鈞:《譯事探索與譯學(xué)思考》)有些幽默品種是難以翻譯的,甚至是無法翻譯的。正如關(guān)稅壁壘一樣,不同語言之間也存在著重巒疊嶂的語言壁壘。

      其一,在一種語言中,單純靠諧音或押韻造成的幽默難以翻譯,意思可以譯出來,但不再是幽默,尤其是等值的幽默。如:你有魅(妹)力,適合公關(guān)(攻官)。那些深入基(雞,妓)層,久經(jīng)(酒精)考驗(yàn)的干部,一定會(huì)前赴(腐)后繼的。

      其二,漢語和另一種語言(比如日語)糅合后,產(chǎn)生奇妙的幽默效果。如用英語來表現(xiàn),讀者則會(huì)不知所云。例如:

      一個(gè)學(xué)生問老師:“日本人常常叫太郎、次郎,都是些什么意思呀?”老師說:“太郎就是指家里的大兒子,次郎就是指家里的二兒子?!睂W(xué)生囁嚅著說:“那山本五十六呢?”

      (山本五十六:日本侵華干將,曾血洗南京、上海、武漢。在所羅門群島交戰(zhàn)中,其座機(jī)被美軍擊落斃命)

      從行文邏輯上看,山本五十六叫人聯(lián)想出他系老山本的第五十六個(gè)孩子,呸,那老東西哪來這么大的邪本事?(山本五十六是他爸爸五十六歲時(shí)生的),然英語中山本五十六為 Yamamoto Isoruku,而非山本 Fifty-sixth。

      其三,由雙關(guān)句、歧義句和腦筋急轉(zhuǎn)彎構(gòu)成的幽默也殊難譯出味道。

      其四,回文體是橫亙?cè)谟h兩種語言間的一道天塹。它是靠回文部分而翻然成趣的,我們難以搭建對(duì)等互動(dòng)的平臺(tái)。一家客棧的對(duì)聯(lián)“客上天然居——居然天上客”,以及“畫上荷花和尚畫,書臨漢帖翰林書”(倒讀聽來亦可)等等。英語也有此等有趣的現(xiàn)象。

      其五,楹聯(lián)(盡管英語中也有couplet 一詞),尤其是拆解以及誤讀漢字或英語單詞的段子,更是翻譯無法逾越的絕壁鴻溝。如:四口同圖,內(nèi)口皆歸外口管——五人共傘,小人全靠大人遮。英語單詞只有左右變化,而“圖”是外包圍結(jié)構(gòu),“傘”是上下結(jié)構(gòu)。這一格格不入的語言現(xiàn)象應(yīng)了《楚辭》中的一個(gè)名句:“圓鑿而方枘兮,吾固知其鉏鋙而難入?!蹦切┰谟惾龒u上長(zhǎng)大的“中國通”,再高明也不能把它譯為同等別致的英語來。

      其六,如果完全不顧英語的詞法和句法,照字直譯,勢(shì)必貽笑方家。

      “文革”時(shí)期,毛澤東曾對(duì)Edgar Snow 說,他現(xiàn)在是“老和尚打傘,無法無天”。Edgar Snow則譯為:毛澤東打算當(dāng)個(gè)僧人,帶上油紙傘去遠(yuǎn)方游歷。天吶,這怎么可能呢?呂淑湘先生說過,有個(gè)英國人把“窈窕淑女,君子好逑”譯成了:“那些漂亮的姑娘啊,嫁給我們的王子吧?!倍际侵弊g惹得禍。

      其七,詞序的調(diào)換,往往帶來出人意料的幽默效果。

      下面一段近乎不可翻譯。

      國民黨元老于右仁是個(gè)著名的書法家,他曾見有人在一家銀行的拐角處不講衛(wèi)生,寫下了“不可隨處小便”。后來,這六個(gè)字被一個(gè)鄰居裝裱好,并掛進(jìn)了客廳:“小處不可隨便”!儼然成了箴言警句。

      其八,小小標(biāo)點(diǎn)的移動(dòng),常常“點(diǎn)”石成金,天翻地覆,令人猝不及防。有一家健身房,廣告發(fā)出后的第二天,報(bào)名的人便蜂擁而至。老板被眼前火暴的場(chǎng)面給弄懵了,仔細(xì)一看,方知是標(biāo)點(diǎn)幫的忙。原文是“突出知識(shí)性,實(shí)踐性,科學(xué)性,藝術(shù)性?!蓖韴?bào)給排成了“突出知識(shí),性實(shí)踐,性科學(xué),性藝術(shù)?!?/p>

      其九,一詞多意,一字多意造成的幽默,為數(shù)眾多,且易于萌生。要是想譯成英語后,仍具幽默色彩,須添加許多說明性文字,這勢(shì)必延長(zhǎng)了幽默傳遞的路途,難免不影響其幽默的沖擊力。

      最后,模仿中國古詩詞的幽默韻文大多不宜翻譯。因?yàn)檫@些模仿詩文的幽默是以原詩體為隱形支點(diǎn)的,英譯后這些支點(diǎn)將不復(fù)存在,英語讀者可能會(huì)不知所云。如:

      醉眼無聲心意流,樹陰下面愛情柔。兩人才露尖尖嘴,卻叫麻雀拉一頭。(仿“泉眼無聲惜細(xì)流”)

      唐詩宋詞元曲堪稱中國土生土長(zhǎng)的文學(xué)奇葩,她們都限定死了每行每句的字?jǐn)?shù),且對(duì)平仄的要求極為苛刻。盡管有不少翻譯家把她們介紹到了國外,功不可磨,但既破了“格”,也不合“仄”,斷斷不再是古典意義上的詩詞美文。中詩英譯概有三派,即以Hebert Giles為代表的格律派,以Arthur Waley為代表的自由詩派,以翁顯良為代表的散文派。即便像趙甄陶這樣的格律派譯家,在對(duì)馬致遠(yuǎn)《天凈沙? 秋思》的英譯時(shí),也只是將“夕陽西下,斷腸人在天涯”譯為:The sun is setting!Broken man, far from home, roam and roam(趙甄陶《中國詩詞精選英譯》)??梢姡耘f是得了神似,原有的建筑美(或叫形式美)已剝落殆盡。也難怪,英語中根本就沒有《天凈沙? 秋思》這一格式。

      第五篇:翻譯3:個(gè)人責(zé)任與社會(huì)責(zé)任翻譯

      摘要

      大學(xué)經(jīng)歷無數(shù)的變換由于具有挑戰(zhàn)性的環(huán)境。在研究績(jī)效管理制度與個(gè)人利益的沖突就是其中之一。責(zé)任的命令是在我們的行動(dòng)帶來提高科研績(jī)效管理方面討論的聚光燈下,什么raison dêTRE使復(fù)雜。適應(yīng)規(guī)范的利益相關(guān)者理論我們揭露一個(gè)特別注意在研究績(jī)效管理制度和個(gè)人責(zé)任的倫理問題的主要觀點(diǎn)。從方法的角度來看,學(xué)者們采訪了使用半結(jié)構(gòu)化問題。本研究的結(jié)果表明,非大學(xué)和學(xué)術(shù)從利益和P oorly發(fā)達(dá)的文化責(zé)任責(zé)任功能不兼容的原因,從倫理學(xué)的角度特別是在研究績(jī)效管理;然而,研究?結(jié)果不建議如何衡量協(xié)同利益的影響程度。1.簡(jiǎn)介

      塑造策略,大學(xué)注重可持續(xù)發(fā)展的研究和高等教育系統(tǒng)一般是

      在知識(shí)社會(huì)的發(fā)展基礎(chǔ),知識(shí)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)福利。

      同樣,大學(xué)有助于培養(yǎng)創(chuàng)造性的,受過良好教育的,高貴的,有道德責(zé)任,公民,自主創(chuàng)業(yè)人格。由于全球的過程中,高校的受眾轉(zhuǎn)換提出了新的挑戰(zhàn)。在這方面,大學(xué)的職責(zé)的問題和新的解決方案下維護(hù)自然創(chuàng)造公共利益的追求。

      本研究是基于個(gè)人負(fù)責(zé)可能主要康德哲學(xué)思想之一

      他/ ER行動(dòng)的后果,并沒有人將這些后果:神,不利

      情況等(芭瑞諾娃,2007,p.150)。道德哲學(xué)家喬納斯,闡述康德哲學(xué)

      參數(shù),分析了道德責(zé)任的命令。他強(qiáng)調(diào),盡管如此,優(yōu)先級(jí)應(yīng)給予不行動(dòng)的形式,但其內(nèi)容(喬納斯,1984,p.85)。我們選擇用我們的行動(dòng)轉(zhuǎn)移

      從人類的自我,他/二責(zé)任感。在這樣的背景下,我們尋求發(fā)展的主題

      在倫理的角度研究績(jī)效責(zé)任多元化。

      在本文中,我們表明其非功能性的機(jī)構(gòu)和個(gè)人的責(zé)任和原因之間的比率

      在研究績(jī)效管理。首先,我們分析與大學(xué)的比例

      研究者的職責(zé)。它演示了如何負(fù)責(zé)任的大學(xué)和研究者行為的平衡。第二,我們

      檢查偏差給這些偏差的影響引起的動(dòng)力。第三,我們探討的倫理問題

      責(zé)任為在研究績(jī)效管理很難解決。

      實(shí)證研究是指研究在社會(huì)建設(shè)的范例,它允許感知

      由個(gè)人和群體通過共同創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)感(伯杰和盧克曼,1999;Brown &

      貝克,2007,p.87-90),即如何建立制度化的社會(huì)現(xiàn)象,并可能成為

      傳統(tǒng)。在社會(huì)建設(shè)方面我們的自我建構(gòu)共同的意義通過相互作用,使用他們的日常生活和解釋我們的社會(huì)和文化生活的元素。盡管如此,這并不

      建議個(gè)人總是在生活的每一個(gè)元素一致,即主觀無數(shù)

      有爭(zhēng)議的看法,基于一定的有效性和社會(huì)環(huán)境競(jìng)爭(zhēng)力,存在。

      因此,事實(shí)和沒有意義的地址為主要重點(diǎn)了解周圍的

      環(huán)境。2。機(jī)構(gòu)和個(gè)人責(zé)任的相互作用

      通常,需要的個(gè)人和社會(huì)的滿意度為重點(diǎn)大學(xué)的使命 的知識(shí)和卓越的保證的發(fā)展而言,51頁),與創(chuàng)作

      知識(shí)驅(qū)動(dòng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)(atakan和Eker,2007;利杰,2010)。一方面,大學(xué)

      任務(wù)建立其社會(huì)功能使通過這樣的尺寸為民主的實(shí)現(xiàn)

      達(dá)到不僅自身利益的過程(嘉斯卡普里戈和維拉—

      加西亞2011。考慮到這一點(diǎn),學(xué)界應(yīng)提高認(rèn)識(shí)論問題。為什么它是教學(xué)?

      觀眾是什么?科學(xué)知識(shí)是要溝通?它將如何溝通

      科學(xué)知識(shí)?另一方面,大學(xué)的變異應(yīng)當(dāng)基于競(jìng)爭(zhēng)

      全球進(jìn)程(嘉斯卡普里戈與維拉的加西亞,2011,p.49),即大學(xué)應(yīng)該通過側(cè),以及在,社會(huì)。大學(xué)是一個(gè)組織,有助于指導(dǎo)社會(huì)的公共政策,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)

      政策(carbal埃雷拉,加里多普埃略,加西亞戈麥斯和克薩達(dá)-,2010)。實(shí)現(xiàn)的目的和性質(zhì)

      大學(xué)制度,其責(zé)任范圍變得依賴于各種因素(例如,社會(huì)的需要,國家撥款),影響大學(xué)的行為。這些方面反映異常

      對(duì)社會(huì)的責(zé)任有大學(xué)。從制度的責(zé)任,基于社會(huì)提供高等教育服務(wù)

      增長(zhǎng)和發(fā)展的專業(yè)人士,大學(xué)已產(chǎn)生重要的作用,能夠使社會(huì)

      變換(山,2004;,86頁)。大學(xué)旨在教化社會(huì),集中發(fā)展知識(shí)

      潛在的。因此,現(xiàn)代大學(xué)應(yīng)能變換,預(yù)測(cè)變化和創(chuàng)造這樣的

      環(huán)境,不僅滿足利益相關(guān)者的期望,也有助于發(fā)展的

      知識(shí)社會(huì)。蒂爾尼,利杰和加艾大克薩達(dá)是指具有社會(huì)責(zé)任感的大學(xué)(加艾大克薩達(dá),2011;利杰,2010)

      2008。闡述了對(duì)個(gè)人責(zé)任的維度,第一,有必要強(qiáng)調(diào)員工是

      特殊的群體有一定的心理需求是,成為一個(gè)合法的成員的價(jià)值驅(qū)動(dòng)

      社會(huì)群體感,給他/ ER的存在(霍,史密斯,泰勒和林德,1996;Tyler &德高依,1995)。在這

      認(rèn)為,個(gè)人的責(zé)任,不僅發(fā)生在瞬間成為會(huì)員的一個(gè)給定的組織,但是

      其實(shí)在這種參與。因此,個(gè)人的形狀,他/二不同的經(jīng)驗(yàn),并錨定他/二

      價(jià)值觀。因此,根據(jù)人們的大學(xué)選擇,讓社會(huì)看到圖像。

      高校學(xué)術(shù)界發(fā)現(xiàn)人員主要分為功能類別:

      行政管理,科學(xué),教育(有時(shí)科研和教學(xué)人員將在oneacademic人員類別)技術(shù)??蒲腥藛T(重視)都是杰出的需要

      專業(yè)性質(zhì)。該值是相同的:任何職業(yè)的職業(yè),能力,個(gè)性和勇氣(波夫,2004,p.212)。潛在的公平,不信任,缺乏信息,有限的通信,職業(yè)發(fā)展有限的,貧窮的

      獎(jiǎng)勵(lì)和其它因素都影響系統(tǒng)??茖W(xué)

      人員成功地與其他人員,協(xié)助和促進(jìn)他們的想法的實(shí)現(xiàn)。

      我們?cè)诖髮W(xué)里的專業(yè)設(shè)置的作用,103頁)。其獨(dú)特的

      屬性是為推廣這種傳統(tǒng)的鼓勵(lì),激勵(lì),薪酬增長(zhǎng)極低。

      而房間里,他們花了所有的工作日和識(shí)別對(duì)應(yīng)于他們的創(chuàng)造力和創(chuàng)新。

      他們可能去執(zhí)行他們的專業(yè)化和職業(yè)比忠于組織。

      它在特定的文化是因?yàn)樗麄兊闹R(shí)水平(比徹,1989,p.22-35)。這

      屬性的前提,是實(shí)現(xiàn)由于這兩個(gè)原因,組織文化的復(fù)雜變化

      2012,第67-68):

      為自治與專業(yè)活動(dòng)自由的風(fēng)險(xiǎn)(科研人員認(rèn)為可疑的

      一個(gè)新的現(xiàn)象的制度化);

      對(duì)任何現(xiàn)象或文本的批判性思維。

      此外,專門解決亞基亞文化,例如,在一個(gè)部門或某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域。的

      科學(xué)人員身份的區(qū)別不僅由給定的語言環(huán)境中使用,也

      傳統(tǒng)的規(guī)范。根據(jù)科研人員的特異性,其管理要求很多

      最高管理者理解的努力和行動(dòng)在一定的組織文化,特別是

      制度化的大學(xué)的社會(huì)責(zé)任。在制度和個(gè)人責(zé)任之間的平衡搜索,大學(xué)不可避免地解決

      各種問題。例如,從管理的角度看,大學(xué)自治和之間的不均衡

      問責(zé)的狀態(tài)是不斷在學(xué)術(shù)界和社會(huì)討論的中心以及發(fā)現(xiàn)的情況下

      法學(xué)。另一個(gè)例子是在不同層次的對(duì)抗中發(fā)現(xiàn)(機(jī)構(gòu)和個(gè)人)的利益:

      尋求有效的大學(xué)科研績(jī)效(因?yàn)樗鼪Q定國家補(bǔ)貼的金額),而研究人員

      在研究績(jī)效追求質(zhì)量(因?yàn)樗踔習(xí)绊懰?二工資)。研究人員應(yīng)該做的 負(fù)責(zé)任在他/ ER的同事面前,和他/二貢獻(xiàn)的一種科學(xué)的工作表明他/二

      對(duì)提交的文字表達(dá)思想(責(zé)任,個(gè)人責(zé)任)。這種行為的后果

      確定排名影響工資的科學(xué)生產(chǎn)率和,在一般情況下,大學(xué)

      聲譽(yù)。在所有這些情況下,我們可以作出決定;然而,我們的規(guī)范,規(guī)則和限制我們的價(jià)值觀。因此,我們

      可以委托的工作而不是責(zé)任,并沒有預(yù)期的影響往往是決定

      不道德的決定。根據(jù)唐納森和普雷斯頓,利益相關(guān)者的利益是基于價(jià)值的。價(jià)值觀

      導(dǎo)致組織利益的直接關(guān)系(唐納森和普雷斯頓,1995)。

      責(zé)任主體之間的沖突表明了當(dāng)一個(gè)或其他的動(dòng)作,程序不功能

      正如預(yù)期的那樣。在這種情況下,我們看到了在對(duì)學(xué)術(shù)誠信原則的實(shí)施問題

      績(jī)效管理的研究。兩個(gè)學(xué)校和個(gè)人的努力,基于同余

      大學(xué)和個(gè)人價(jià)值觀和相互的責(zé)任,是解決這些問題的必要性。

      在國際層面上我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)案例對(duì)上述問題:伊爾門湖的情況下(1983),Rylander

      例(2001),X(2003)和醫(yī)生案件黃禹錫教授的情況(2005)。所有病例在

      醫(yī)學(xué)和生物醫(yī)學(xué)科學(xué)。例如,Rylander案例(拜爾和迪普拉,2007,p.31-33)采取法律

      程序在醫(yī)學(xué)科學(xué)院發(fā)起了瑞士的倫理調(diào)查

      行政侵權(quán)。對(duì)學(xué)術(shù)界的代表,與私營部門承包(煙草行業(yè))

      在研究績(jī)效

      研究者。在這方面,瑞士聯(lián)邦法庭發(fā)出的意見,大學(xué)高層管理,培養(yǎng)大學(xué)和行業(yè)合作伙伴關(guān)系,應(yīng)預(yù)見到監(jiān)測(cè)等發(fā)展對(duì)策

      合作伙伴關(guān)系。因此,大學(xué)和學(xué)院應(yīng)該有明確的指導(dǎo)方針,建立研究 完整性(拜爾和迪普拉,2007,p.33)。隨后,考慮到法庭的建議,醫(yī)學(xué)科學(xué)的swissacademy表示位置:如果第三方基金投資者的影響的研究,研究范圍應(yīng)明確詳細(xì)的(計(jì)劃,實(shí)施,評(píng)估和出版)??傊狈?/p>

      通信顯示機(jī)構(gòu)和個(gè)人責(zé)任的不一致。

      2011,世界科學(xué)界的Diederik Stapel欺詐上聽到,院長(zhǎng)的社會(huì)

      行為科學(xué)學(xué)院,蒂爾堡大學(xué)(荷蘭)(卡拉威,2011;中期報(bào)告,2011)。指控

      發(fā)布虛假的研究結(jié)果,他正在起訴。社會(huì)心理學(xué)的科學(xué)共同體

      公認(rèn)他是個(gè)可信賴的年輕研究員。這信心來自高被引論文發(fā)表,許多獎(jiǎng)項(xiàng)和專業(yè)知識(shí)。一些委員會(huì)調(diào)查這件案子,即在蒂爾堡大學(xué)(他在哪里

      工作)和前格羅寧根大學(xué)和阿姆斯特丹(他以前工作的地方)。委員會(huì)

      強(qiáng)調(diào)

      科學(xué)基金。這個(gè)案例展示的后果不僅對(duì)低個(gè)人責(zé)任

      機(jī)構(gòu),而且對(duì)整個(gè)科學(xué)界。

      2012,在立陶宛的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的先例案件發(fā)生在考納斯的學(xué)術(shù)誠信

      科技大學(xué)撤銷2002建議

      抄襲(夾克。至2010時(shí),新版本在科學(xué)的博士研究的規(guī)定

      生效,沒有任何法律規(guī)則,這將賦予捍衛(wèi)學(xué)術(shù)誠信原則

      超制度層面。因此,法律規(guī)則補(bǔ)充高校民族樂器譜

      幫助激勵(lì)大學(xué)對(duì)學(xué)術(shù)不誠實(shí)勇敢地采取步驟打擊。這揭示了

      法律規(guī)則有助于個(gè)人和機(jī)構(gòu)職責(zé)的一致性。

      檢查最近的案例,我們發(fā)現(xiàn)水平的大學(xué)和個(gè)人責(zé)任感的不同??蓱z的

      大學(xué)的期望和個(gè)人責(zé)任的單向通信造成的。因此,它是

      要估計(jì)的職責(zé)和相互作用的積極和消極的后果 在這個(gè)互動(dòng)的價(jià)值平衡的支點(diǎn),特別是在研究績(jī)效管理。3。方法

      根據(jù)規(guī)范利益相關(guān)者理論的主要觀點(diǎn),利益相關(guān)者的個(gè)人或團(tuán)體

      在程序和/或獨(dú)立的性能方面的合法利益(利益相關(guān)者的確定

      通過他們對(duì)組織無論組織是否對(duì)他們關(guān)心的功能);

      利益相關(guān)者的整體利益的內(nèi)在價(jià)值(唐納森和普雷斯頓,1995;wijnberg,2000)。

      盡管關(guān)于倫理原則缺乏明確的規(guī)范和利益相關(guān)者理論的批判

      在制度和個(gè)人責(zé)任感比的確定,該理論有助于找到答案的

      為什么我們應(yīng)該關(guān)注利益相關(guān)者的利益?(wijnberg,2000,p.339-341)。學(xué)習(xí)

      責(zé)任??紤]到利益相關(guān)者理論的規(guī)范性基礎(chǔ)上,研究的問題是有責(zé)任的

      研究人員是在大學(xué)。研究的問題是指在研究管理問題

      性能和他們的價(jià)值觀方面。

      使用半結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù)樣本收集學(xué)派通過有針對(duì)性的選擇的選擇

      立意抽樣。11舉報(bào)人進(jìn)行了采訪:社會(huì)科學(xué)博士委員會(huì)頭

      人文學(xué)科,研究單位和博士的研究小組的主管。舉報(bào)人表示至少三個(gè)國家

      大學(xué)(見表1)。收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行定性分析,在基礎(chǔ)理論方面。這一理論

      2008,p.268)。4。結(jié)果

      數(shù)據(jù)分析表明,對(duì)兩個(gè)概念之間的機(jī)構(gòu)和制度盛行率

      個(gè)人的職責(zé):

      1)活有機(jī)體;個(gè)別地方代表的機(jī)構(gòu)即使在非正式的環(huán)境;

      2)無生命的有機(jī)體;哪里制度責(zé)任范疇是由于責(zé)任作為道德的否定

      一類是只分配給人類。

      根據(jù)舉報(bào)人的思考分析,對(duì)責(zé)任概念的某些方面應(yīng) 強(qiáng)調(diào):

      1)責(zé)任形式。學(xué)術(shù)界的成員感覺負(fù)責(zé)他/ ER的行動(dòng)和他們的

      后果盡責(zé)任的范圍內(nèi)都是合法的:

      (R3)。此外,正式的責(zé)任體現(xiàn)在國家和超國家的水平,比如,承諾在歐盟資助的項(xiàng)目研究。

      2)責(zé)任聲明。它揭示了在發(fā)生沖突的情況下事件;然后責(zé)任拋 的責(zé)任或試圖模糊的主題

      監(jiān)事這些事情應(yīng)確保某種控制,當(dāng)然,通過不可

      委員會(huì)。在這里,主管必須確保這件事。毫無疑問,第二個(gè)問題,必須

      確保它是門,3)責(zé)任是人格化。決策的形成是基于經(jīng)驗(yàn)和能力的人

      決定草案是由自己<……>,然后提供給一個(gè)委員會(huì)討論??傊?,第一

      反射的COM

      無論什么屬性的責(zé)任形式,責(zé)任是適當(dāng)?shù)拇髮W(xué)

      主要是對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的博士后研究組織和人員培訓(xùn);正式

      研究對(duì)象的背景檢查后,我們注意到,從共同的努力開始

      由幾所大學(xué)聯(lián)盟實(shí)施的博士研究,增加了整體的責(zé)任。的

      責(zé)任出現(xiàn)在大學(xué)以及大學(xué)之間加入了博士的研究。這意味著,責(zé)任是指承諾改變研究人員的行為,不僅對(duì)人際關(guān)系

      心情。

      從企業(yè)管理的視角分析,各大學(xué)創(chuàng)建媒體管理水平不夠

      保證責(zé)任的形成與培養(yǎng)。我們承擔(dān)責(zé)任的主體是一個(gè) 個(gè)人,學(xué)術(shù)委員,基地的決定個(gè)人信仰,倫理原則和意識(shí)而

      它不是

      大學(xué)作為一個(gè)機(jī)構(gòu)的情況下,這些言論表明,大學(xué)和責(zé)任感的形成的貢獻(xiàn)作用

      學(xué)術(shù)界的成員,例如不相稱的是承諾,范圍,實(shí)現(xiàn)X結(jié)果。不過,我們注意到大學(xué)努力落實(shí)個(gè)人責(zé)任,例如,安裝反抄襲

      系統(tǒng)的一個(gè)單位,負(fù)責(zé)指導(dǎo)研究的程序性的建立

      性能,并介紹和經(jīng)濟(jì)處罰的應(yīng)用。大學(xué)成員理解

      。然而,學(xué)術(shù)界的活動(dòng)是不

      下面的這些值在日常的學(xué)習(xí)生活。制度的價(jià)值的連續(xù)調(diào)用學(xué)術(shù)

      membersjolanta urbanovi?洛雷塔tauginien?/ Procedia-社會(huì)科學(xué)和行為科學(xué)81(2013)72–78 77 因?yàn)?/p>

      (R2)。上述矛盾,強(qiáng)調(diào)規(guī)范和事實(shí)為基礎(chǔ)的話語之間的區(qū)別。

      大學(xué)制度,信托基金的研究人員和采取的行為只有在沖突的情況下發(fā)生的,或一些

      對(duì)不誠實(shí)的行為及其后果的事實(shí)出現(xiàn)?;诤蠊男袨閷?dǎo)致個(gè)人

      行為康復(fù)通過上述制度的倡議。5。討論和結(jié)論

      實(shí)證數(shù)據(jù)分析是指對(duì)一種責(zé)任文化形成的理論框架

      。第一階段涉及的認(rèn)定問題,共同解決方案的搜索和共享

      責(zé)任。在目前的階段,一些責(zé)任委托給學(xué)術(shù)界,并通過一定的制度化

      文件,法律行為,程序(膚淺的責(zé)任)。在第二階段,新的團(tuán)隊(duì),新的技術(shù)和

      責(zé)任形式(中級(jí)責(zé)任)。最后的階段是最深刻的層面的責(zé)任文化。在這里,責(zé)任文化采納和應(yīng)用在日常學(xué)業(yè)成績(jī)(周到

      責(zé)任)。

      該框架是基于個(gè)人和機(jī)構(gòu)的責(zé)任之間的相互關(guān)系。的

      對(duì)個(gè)體行為形成的制度環(huán)境是至關(guān)重要的。因此,我們認(rèn)為,一個(gè)良好的

      制度環(huán)境決定人的行為負(fù)責(zé),即只負(fù)責(zé)的態(tài)度

      機(jī)構(gòu)激發(fā)個(gè)體的行為負(fù)責(zé)。如果是這樣,制度是不負(fù)責(zé)任的不寬容

      個(gè)人遲早這種情況下行為的注意。在機(jī)構(gòu)將其

      對(duì)個(gè)人和他/ ER解釋責(zé)任,然后一個(gè)有利的環(huán)境,是不負(fù)責(zé)任的

      和不誠實(shí)的行為。

      研究結(jié)果表明,大學(xué)的學(xué)術(shù)責(zé)任形成指的就是這個(gè)

      個(gè)人責(zé)任。的方法,社會(huì)價(jià)值觀,個(gè)人帶來的制度,形成一個(gè)

      責(zé)任文化占主導(dǎo)地位。誠實(shí)的行為取決于個(gè)人的道德價(jià)值觀。因此,個(gè)人

      創(chuàng)建,建立制度責(zé)任內(nèi)容的大學(xué)學(xué)術(shù)界。制度的形成

      責(zé)任文化是自由放任主義的位置。一方面,我們可以把這種情況作為

      對(duì)大學(xué)學(xué)術(shù)界,然而,在另一方面,作為機(jī)構(gòu)的被動(dòng)甚至冷漠。

      在這種情況下,它是強(qiáng)調(diào)大學(xué)在社會(huì)角色轉(zhuǎn)變也改變其作用至關(guān)重要

      科研人員。研究人員獲得更多的功能(戈登&惠特徹奇,2007,p.157),替代他/二

      學(xué)術(shù)習(xí)慣。因此,許多矛盾的因素,這些影響的研究

      性能,直接從環(huán)境中行為的普遍規(guī)范人員行為

      而造成的各種問題,從法律的倫理。從制度上規(guī)范形的目的

      行為可以降低侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。

      同時(shí),研究結(jié)果表明,雖然大學(xué)負(fù)責(zé)的形成是被動(dòng)的

      研究者的行為,它變得更活躍的時(shí)候,行為發(fā)生偏差。它表明逃避

      制度責(zé)任和努力的分享。

      總結(jié),責(zé)任文化最高程度的增加的制度意識(shí)和形狀

      許多新制度的技能分配承諾實(shí)現(xiàn)的必要。這導(dǎo)致了社會(huì),特別是利益相關(guān)者,在大學(xué)的意見及其性能。如果大學(xué)管理形式

      積極的形象在社會(huì)和利益相關(guān)者,則更容易管理,不僅內(nèi)部的過程,而且還

      獲取外部參與者的信心。工具書類

      atakan,M.G.S.,& Eker,T(2007)。來自土耳其的高等教育的一個(gè)sociallyresponsible大學(xué)個(gè)案公司的身份

      部門。商業(yè)道德雜志,76,55-68。

      拜爾,E.,&迪普拉,L.(2007)。在科學(xué)欺詐案例的研究機(jī)構(gòu)和個(gè)人責(zé)任的價(jià)值觀和道德觀。更高的

      教育政策與管理,19(3),27-41。

      problemos,72,145-155。

      比徹,T(1989)。學(xué)術(shù)部落和地區(qū):知識(shí)探索與學(xué)科文化。密爾頓凱因斯:社會(huì)

      高等教育研究。

      下載我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3(合集五篇)word格式文檔
      下載我國翻譯研究與翻譯教學(xué)分類書目選編》3(合集五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書目

        英漢語比較與翻譯研究方向碩士研究生推薦閱讀書目 英漢語對(duì)比與翻譯類閱讀書目 Carl James,Contrastive Analysis, 青島出版社,2005。 許余龍,《英漢語對(duì)比概論》,上海外語......

        郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究

        郭沫若翻譯理論與實(shí)踐研究 郭沫若是我國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的作家,詩人和翻譯家。他的翻譯活動(dòng)開始于20世紀(jì)20年代,并且一生都從事著翻譯工作。他不僅留下了大量譯作,而且在翻譯......

        翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引

        翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引2008 一、1. 陳宏薇:移植形式 妙手天成——評(píng)江楓譯詩《雪夜林邊》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。 2.杜爭(zhēng)鳴,孟祥春:同聲傳譯中的“等待”——一......

        意識(shí)形態(tài)與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究 2 《荊棘鳥》之宗教觀 3 十九世紀(jì)英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡(jiǎn)愛形象......

        海姆教授的翻譯與研究

        我譯,故我在! ——海姆教授的翻譯與研究 羅選民清華大學(xué) 邁克爾?亨利?海姆教授在與癌癥頑強(qiáng)斗爭(zhēng)多年后于2012年9月29日與世長(zhǎng)辭。消息傳出后,美聯(lián)社、洛杉磯時(shí)報(bào)、波士頓全球......

        小學(xué)作文教學(xué)與研究推薦書目

        小學(xué)作文教學(xué)與研究推薦書目 管建剛《我的作文教學(xué)革命 》福建教育出版社 2007 管建剛《魔法作文營》福建教育出版社 2005 管建剛《我的作文教學(xué)課例》 福建教育出版社 2012......

        2007全國翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)

        “ 2007全國翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)”簡(jiǎn)報(bào)(武漢會(huì)議)(轉(zhuǎn)帖)武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心劉軍平為了推動(dòng)我國翻譯理論與教學(xué)的研究,推進(jìn)翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科的發(fā)展,促進(jìn)翻譯學(xué)專業(yè)......

        我國翻譯理論與實(shí)踐熱點(diǎn)問題的探討(五篇范例)

        翻譯理論與實(shí)踐熱點(diǎn)問題的新探討 ——第四屆全國典籍英譯研討會(huì)述評(píng) 黃中習(xí) 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系歷來是翻譯界關(guān)心的主要話題,也是于2007年4月20-22日在廣州召開的第四屆全......