欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)

      時(shí)間:2019-05-15 09:16:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)》。

      第一篇:上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)

      上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)

      口譯人員也有一些筆譯人員所沒(méi)有的有利條件,他們可以根據(jù)講話人的語(yǔ)調(diào)來(lái)幫助自己理解原意,在接續(xù)翻譯的情況下甚至可以借助說(shuō)話人的手勢(shì)。上海翻譯機(jī)構(gòu)在口譯表達(dá)時(shí)還可以適當(dāng)加一點(diǎn)解釋。正是由于筆譯與口譯有這些區(qū)別,有人甚至說(shuō)它們是“不能相提并論,不可同日而語(yǔ)的工作。”這種說(shuō)法未免極端,但同時(shí)精通口譯與筆譯的人確是難能可貴的。不少譯作等身的翻譯家作不了口譯工作,而不少杰出的口譯人員卻沒(méi)有什么譯作傳世。然而口譯與筆譯畢竟都是把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。兩者的根本任務(wù)和性質(zhì)使相同的。其基本過(guò)程均為從理解到表達(dá)。二者又許多相通之處。上海翻譯機(jī)構(gòu)筆譯中的一些技巧如詞類轉(zhuǎn)換、增詞、省略、反譯、具體化、抽象化、合句、拆句等在很大程度上也適用于口譯。筆譯水平高的人如果聽(tīng)力和口頭表達(dá)能力好,其口譯質(zhì)量必然是好的。而上海翻譯機(jī)構(gòu)口譯能力強(qiáng)至少有助于筆譯速度的提高。上海翻譯機(jī)構(gòu)口譯與筆譯是相互促進(jìn)的,而不是互相牽制、相互妨礙的。其中一種翻譯能力的提高必然有助于另一種翻譯能力的提高??谧g就其工作方式將可分為兩大類。講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至一整篇后,由譯員譯給聽(tīng)眾的叫做接續(xù)翻譯,也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯。上海翻譯機(jī)構(gòu)最常見(jiàn)的作法是由譯員在現(xiàn)場(chǎng)把講話直接譯給聽(tīng)眾,講話與翻譯交替進(jìn)行。上海翻譯機(jī)構(gòu)有時(shí)會(huì)議或會(huì)談牽涉三種或更多的語(yǔ)言,這時(shí)可能會(huì)安排一名譯員在現(xiàn)場(chǎng)把講話譯成一種語(yǔ)言,而同時(shí)還有一個(gè)或幾個(gè)譯員在口譯箱里通過(guò)話筒把講話譯成其他語(yǔ)言。這種做法現(xiàn)在很少采用,一般均被同聲傳譯取代。

      第二篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語(yǔ)③357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      參考書目近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的英語(yǔ)專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語(yǔ)文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤(rùn),該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語(yǔ)211碩士翻譯英語(yǔ)是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語(yǔ),卷子也較簡(jiǎn)單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級(jí)實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國(guó)政府報(bào)告或者中國(guó)政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對(duì)中外文化,國(guó)內(nèi)國(guó)際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說(shuō)明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場(chǎng)景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)短文.體裁可以是說(shuō)明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。

      第三篇:英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)

      英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)

      本學(xué)期本人擔(dān)任了08級(jí)英語(yǔ)專業(yè)《英語(yǔ)翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學(xué)任務(wù)?,F(xiàn)總結(jié)如下:

      該課程于英語(yǔ)專業(yè)第五學(xué)期開(kāi)設(shè),是英語(yǔ)專業(yè)課程體系高年級(jí)階段的主要和重要課程。該學(xué)期本課程著重講解了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。

      授課過(guò)程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。1-8周為理論教學(xué)周,9-18周為實(shí)訓(xùn)周。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來(lái)提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺(jué)地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺(jué)性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充。

      在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。

      理論教學(xué)周結(jié)束后,正式進(jìn)入實(shí)訓(xùn)周。由于08級(jí)大部分畢業(yè)生外出實(shí)習(xí),學(xué)院采取了合班教學(xué)的上課方式。針對(duì)畢業(yè)生的工作需要以及學(xué)生們的實(shí)際要求,實(shí)訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來(lái)。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英文名片的制作,英文簡(jiǎn)歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等,此外,實(shí)訓(xùn)周期間,廣州舉辦了第16屆亞運(yùn)會(huì),因此,在教學(xué)內(nèi)容中本人結(jié)合理論教學(xué)周中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了亞運(yùn)相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái)。

      一學(xué)期下來(lái),大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問(wèn)題:

      (一)翻譯課的課時(shí)不足。

      翻譯課課時(shí)不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

      (二)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。

      教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。

      市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我只能選擇一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

      (三)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。

      實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是目前外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

      本學(xué)期即將結(jié)束,在教學(xué)過(guò)程中本人也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足,明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學(xué)工作。

      第四篇:二級(jí)筆譯翻譯參考書

      1、百度經(jīng)驗(yàn)

      你好,我于今年5月份通過(guò)了CATTI二級(jí)筆譯,我覺(jué)得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒(méi)有通過(guò)專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語(yǔ)備考詞匯全攻略2級(jí)》,一本語(yǔ)法——《薄冰高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法》。實(shí)務(wù)只要看中國(guó)石化出版社全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試高分突破2級(jí)》足矣,這本書比官方指定教材要新一些,錯(cuò)誤也要少一些。自己嘗試實(shí)務(wù)的時(shí)候感覺(jué)時(shí)間很緊,實(shí)務(wù)考試的時(shí)候大概要達(dá)到怎樣的翻譯速度比較好呢?

      我個(gè)人認(rèn)為,如果你能夠在考試時(shí)盡可能減少翻詞典的次數(shù),再加上平時(shí)訓(xùn)練手寫的速度,應(yīng)該能夠解決這個(gè)問(wèn)題。而第一點(diǎn)是需要充分?jǐn)U大詞匯量,即把《英語(yǔ)備考詞匯全攻略2級(jí)》里面上萬(wàn)個(gè)詞匯記得很熟練才能做到的。根據(jù)考試大綱,英譯漢速度要達(dá)到每小時(shí)500-600個(gè)單詞,漢譯英速度要達(dá)到每小時(shí)300-400個(gè)漢字。我想這就是實(shí)務(wù)考試時(shí)大概要達(dá)到的翻譯速度。

      2、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)

      CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn): 1.語(yǔ)言基礎(chǔ)

      首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平:

      三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

      二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。詞匯要求:

      三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

      二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

      知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語(yǔ)新聞(滬江原創(chuàng)雙語(yǔ)翻譯閱讀>>>),各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。2.綜合部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。3.實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備

      CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。翻譯教材:

      除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦:

      (1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》;

      (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;(3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;(4)雙語(yǔ)版政府工作報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講;

      (5)各類外刊的雙語(yǔ)文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄(英美報(bào)刊雜志大全專題>>>)關(guān)于官方教材,聽(tīng)們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。翻譯實(shí)踐:

      二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)近平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。日積月累:

      平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。4.考試注意事項(xiàng)

      各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大詞典》。書

      一本詞匯——《英語(yǔ)備考詞匯全攻略2級(jí)》,一本語(yǔ)法——《薄冰高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法》。

      實(shí)務(wù)只要看中國(guó)石化出版社全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試高分突破2級(jí)》 上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》 《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》

      3、從網(wǎng)上摘錄的

      當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語(yǔ)詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實(shí)際翻譯能力。結(jié)合自己的摸索、他人的經(jīng)驗(yàn)、老師的教導(dǎo),總結(jié)如下一些心得體會(huì):

      1、對(duì)于一門語(yǔ)言,要有良好的語(yǔ)感,興趣是最好的開(kāi)始,這樣才能熬過(guò)一個(gè)枯燥的過(guò)程。培養(yǎng)語(yǔ)感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說(shuō)等。

      2、翻譯是分專業(yè)的,不是一個(gè)會(huì)語(yǔ)言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個(gè)行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識(shí),對(duì)翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來(lái)之后自己都看不懂,外國(guó)人更無(wú)法看懂。

      3、選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時(shí)候是被迫的,看機(jī)遇和自己的水平了。

      4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長(zhǎng)進(jìn),俞敏洪就是一個(gè)例子,掌握了7、8萬(wàn)詞匯,還有什么東西能難住呢。

      5、嫻熟的語(yǔ)法知識(shí)。這個(gè)重點(diǎn)在筆譯的時(shí)候會(huì)有充分的證明,熟練的語(yǔ)法知識(shí)讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。

      6、實(shí)踐的機(jī)會(huì)。要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會(huì),成長(zhǎng)也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語(yǔ)言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個(gè)行業(yè)的難度不同,經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對(duì)簡(jiǎn)單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時(shí)間和訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。一般情況下,3-8年的磨練會(huì)成為專家和高手,這取決于個(gè)人的努力。

      7、堅(jiān)持。高手的練成需要堅(jiān)持與毅力。如同長(zhǎng)跑,很多人堅(jiān)持不下去,所以語(yǔ)言學(xué)不好,堅(jiān)持下去了就是對(duì)自己的突破,就是成功的開(kāi)始。

      8、專業(yè)的限制。語(yǔ)言是交流的工具,不是只有學(xué)語(yǔ)言的同志們才能從事,非語(yǔ)言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語(yǔ)言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢(shì)的一點(diǎn),非語(yǔ)言專業(yè)對(duì)行業(yè)的理解力更強(qiáng)些,不會(huì)只局限于語(yǔ)言。對(duì)翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢(shì),劣勢(shì)當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補(bǔ)。

      9、多閱讀,多積累。只有知識(shí)量足夠大,才能在翻譯時(shí)將知識(shí)信手拈來(lái)。

      優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個(gè)成長(zhǎng)的過(guò)程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個(gè)我們每個(gè)人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨?,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠(yuǎn),我相信我會(huì)一直走下去。

      曾國(guó)藩曾說(shuō):“吾輩讀書,一者進(jìn)德之事,講求誠(chéng)正修齊之道,以圖無(wú)忝所生;一者修業(yè)之事,操習(xí)乎記誦詞章之術(shù),以圖自衛(wèi)其身。”

      英語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。

      第五篇:翻譯公司筆譯合同

      冠宇翻譯有限公司筆譯合同

      甲方:

      乙方:冠宇翻譯有限公司

      甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。

      甲方委托乙方將其資料翻譯成:

      原文標(biāo)題為:“”。

      一、交稿及費(fèi)用結(jié)算

      1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元

      2、譯文的交稿日期為:年月日時(shí)之前。

      3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。

      4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。

      二、雙方權(quán)利義務(wù)

      1、甲方須保證其翻譯稿件來(lái)源合法、用途正當(dāng)并如期付款。

      2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語(yǔ)言審校、技術(shù)審校、終檢。

      3、鑒于翻譯風(fēng)格的個(gè)性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙

      方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

      4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。

      5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。

      三、爭(zhēng)議解決及合同終止

      1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國(guó)合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。

      2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

      甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

      日期:年月日日期:年月日

      下載上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn)word格式文檔
      下載上海翻譯機(jī)構(gòu) 口譯與筆譯的互相促進(jìn).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯筆譯年審(5篇)

        ZZZ-ZHF 1. 翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。 翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì): 第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過(guò)......

        日語(yǔ)翻譯證書三級(jí)筆譯口譯大綱

        日語(yǔ)翻譯證書三級(jí)筆譯口譯大綱 NAETI日語(yǔ)翻譯證書考試三級(jí)筆譯大綱 一、級(jí)別描述與適用對(duì)象 通過(guò)三級(jí)筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順......

        日語(yǔ)口譯 翻譯[★]

        1. こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農(nóng)村ですと著てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど著なくなりましたね......

        CATTI全國(guó)翻譯資格證考試—英語(yǔ)口譯筆譯培訓(xùn)—口譯和筆譯的區(qū)別

        口譯和筆譯的區(qū)別 口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富......

        口譯筆譯分類詞匯(20)--常用口語(yǔ)

        口譯筆譯分類詞匯(20)--常用口語(yǔ)匯編 中山大學(xué) 09323366 張雪整理英國(guó)最常用的118句口語(yǔ) 1. Absolutely not. 絕對(duì)不是。 2. Are you coming with me? 你跟我一起去嗎?3. Are......

        口譯筆譯之中級(jí)口譯常用詞匯句型

        口譯筆譯之中級(jí)口譯常用詞匯句型 1.我非常感謝……: Thank you very much for…… 2.熱情友好的歡迎辭:gracious speech of welcome 3……之一:be one of 4.訪問(wèn)……是……:A......

        筆譯翻譯協(xié)議書(共5則)

        翻譯服務(wù)(筆譯)協(xié)議書甲方:有限公司 乙方:有限公司關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過(guò)認(rèn)真協(xié)商,達(dá)成本通用協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)如下(對(duì)于交易的具體數(shù)字和金額,雙方將以此協(xié)......

        翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

        翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層......