第一篇:潘基文-在2010年9月21日國(guó)際和平日到來前夕演講(共)
在2010年9月21日國(guó)際和平日到來前夕,聯(lián)合國(guó)紐約總部舉行了特別的紀(jì)念活動(dòng),秘書長(zhǎng)潘基文在活動(dòng)上發(fā)表講話并鳴響了和平鐘,以下為講話全文。
Remarks at Peace Bell Ceremony for International Peace Day 17 September 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010年國(guó)際和平日致辭
2010年9月17日
Excellencies,Friends,各位嘉賓,朋友們,Today we observe the annual International Day of Peace – a day dedicated to ceasefire and non-violence.That is why, each year on this day, I ring the Peace Bell.And it is why … every day … here and around the world … I work for peace.今天,我們紀(jì)念一年一度的國(guó)際和平日,一個(gè)專為致力于?;鸷头潜┝ΧO(shè)的日子。正因?yàn)槿绱?,每年的?guó)際和平日,我都要在聯(lián)合國(guó)總部敲響和平鐘。也正因?yàn)槿绱耍刻?,我都在為和平而工作?/p>
I work with antagonists to help them resolve their differences peacefully.I sound the alarm about threats – those we can see clearly, and others just over the horizon.I promote tolerance, justice and human rights.I campaign for harmony among countries and peoples.我在對(duì)立雙方之間進(jìn)行調(diào)解。我提請(qǐng)警惕對(duì)和平的威脅,既警惕顯而易見的威脅,也警惕那些時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的威脅。我倡導(dǎo)寬容、公正和人權(quán),并大力宣傳國(guó)家之間和人民之間和睦相處。
Work with...to resolve
Sound the alarm
Promote
Campaign for
This year, Peace Day is dedicated to young people.We have just entered the International Year of Youth.The theme of the year--dialogue and mutual understanding--captures the very essence of peace.今年的和平日是屬于年輕人的。本月適逢國(guó)際青年年開始,主題是對(duì)話和相互了解。這一主題抓住了和平的核心。
Young people today are at home with global diversity;they are comfortable in an interconnected world.Yet they are also vulnerable to the forces of extremism.So I say to all governments and our partners: let us do more to give them a world of tolerance and opportunity.如今的年輕人對(duì)全球多樣性并不陌生,在一個(gè)相互連接的世界中游刃有余。但他們也易受極端勢(shì)力的影響。因此,我要對(duì)各國(guó)政府和我們的合作伙伴說的是:讓我們?yōu)槟贻p人更加努力,讓我們給他們一個(gè)和平與寬容的世界。
And I say to all young people: join us.I know you are impatient … frustrated by poverty, injustice and environmental degradation.You are concerned that we, your elders, have not made greater headway against these threats.我要對(duì)所有年輕人說:請(qǐng)加入我們。我知道你們由于貧窮、不公正和環(huán)境退化等現(xiàn)象感到沮喪,失去了耐心。你們由于我們這些長(zhǎng)輩在迎戰(zhàn)這些挑戰(zhàn)時(shí)沒有取得更大的進(jìn)展而憂心忡忡。
On Monday, world leaders will gather for the Millennium Development Goals Summit.There have been remarkable gains, but we need faster progress – much, much faster.Young people can play a central role.世界領(lǐng)導(dǎo)人星期一將共同出席千年發(fā)展目標(biāo)峰會(huì),這方面取得了顯著的成就,但我們需要更快的進(jìn)展,年輕人可為此發(fā)揮核心作用。
Peace is precious.It must be nurtured … maintained … defended.This is a job for all of us.和平至為珍貴,必須得到扶持、維護(hù)和捍衛(wèi)。這是我們大家共同的責(zé)任。
On this International Day of Peace, I ask all, young and old, to share plans and ideas, and to act with creativity and passion.Help us fight for peace and prosperity for all.Help us to keep our promise.在此之際,我請(qǐng)所有人,不分老少,都來幫助我們尋找解決這些全球問題的全球辦法。交流你們的計(jì)劃和想法,帶著創(chuàng)意和激情行動(dòng)起來。幫助我們?yōu)樗腥说暮推脚c繁榮而奮斗。
Thank you very much.非常感謝大家!
第二篇:世界旅游日潘基文演講
Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭
2010年9月27日
I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國(guó)際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。
Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。
Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、各國(guó)旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過
對(duì)旅游團(tuán)的管理來盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購(gòu)買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。
第三篇:潘基文2007年演講
Rug abuse is a problem that can be prevented, treated and controlled.While efforts must be stepped up to reduce supply--by helping growers of illicit crops find viable licit alternatives, and ensuring that law enforcement agencies continue their good work in seizing drugs--the greatest challenge in global drug control is reducing demand.With less demand, there would be less need for supply, and fewer incentives for criminals to traffic drugs.Combating drug abuse is a collective effort.It requires political leadership and sufficient resources--particularly for more and better treatment facilities.It requires the engagement of parents and teachers, as well as health care and social workers.It requires the media and criminal justice officials to play their part.All walks of life must join forces and devote special attention to the vulnerable: to those who are vulnerable to taking drugs because of their personal or family situation, and to those who are vulnerable because they take drugs.Our mission is to enable them to take control of their lives, rather than allowing their lives to be controlled by drugs.That means giving young people sound guidance, employment opportunities, and the chance to be involved in activities that help organize life and give it meaning and value.It means supporting parents' efforts to provide love and leadership.It means reaching out to marginalized groups and ensuring they receive the care they need to cope with behavioural, psychological or medical problems.It means providing reasons to hope.For those who are grappling with addiction, effective treatment is essential.Drug abuse is a disease that must be treated on the basis of evidence, not ideology.I urge Member States to devote more attention to early detection;to do more to prevent the spread of disease--particularly HIV and hepatitis--through drug use;to treat all forms of addiction;and to integrate drug treatment into the mainstream of public health and social services.Drug abuse brings anguish and torment to individuals and their loved ones.It eats away at the fabric of the human being, of the family, of society.It is a subject all of us must take personally.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us ensure there is no place for drugs in our lives or our communities.
第四篇:潘基文演講口譯
UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010消除貧窮國(guó)際日致辭
2010年10月17日
This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年紀(jì)念國(guó)際消除貧困日的活動(dòng)重點(diǎn)放在體面的工作、有意義的就業(yè)和創(chuàng)收生計(jì)??傊菏顷P(guān)于就業(yè)問題。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.體面的和生產(chǎn)性的工作是消除貧困和建立自給自足最有效的方法之一。
Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的勞動(dòng)人口就業(yè)狀況脆弱。他們?nèi)狈φ降墓ぷ靼才藕蜕鐣?huì)保障,常常收入太少,無法養(yǎng)活家庭,更不用說改善經(jīng)濟(jì)狀況。全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)更是將約6 400萬人推向貧窮,自2007年以來,失業(yè)人口增加了3 000多萬。
How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能縮小貧窮與體面工作之間的差距?辦法是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策方面投資,促進(jìn)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);促進(jìn)體面勞動(dòng)條件,深化社會(huì)保障制度。獲得教育、衛(wèi)生和就業(yè)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)也是必不可少的。
We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我們還必須特別強(qiáng)調(diào)青年就業(yè)。年輕人比成年人失業(yè)可能性大三倍。去年,有8 100多萬年輕人失業(yè),是歷年最高的。能有體面的工作,才是年輕人能看到未來希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人商定了一項(xiàng)行動(dòng)議程,以加強(qiáng)全球?qū)ω毨У亩窢?zhēng)。盡管全球許多地方有令人鼓舞的進(jìn)展,億萬人民仍然生活在惡劣的條件下,甚至缺乏最基本的服務(wù)。解決全球就業(yè)危機(jī)是改變這種狀況的關(guān)鍵——也是對(duì)戰(zhàn)勝貧困,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì),以及建設(shè)和平與穩(wěn)定的社會(huì)的關(guān)鍵。
Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的經(jīng)濟(jì)不確定狀況和財(cái)政緊縮政策不能是減少行動(dòng)的借口。相反,它們應(yīng)當(dāng)是做出更多努力的理由。
On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此國(guó)際消除貧困日,讓我們傾聽窮人的聲音,努力擴(kuò)大世界各地的就業(yè)機(jī)會(huì)和改善安全的工作條件。
Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood
REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted
expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both
developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”
第五篇:2011 潘基文-世界人居日演講雙語版
UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2011年世界人居日致辭 2011年10月3日
This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的這個(gè)月,據(jù)人口學(xué)家預(yù)言,將誕生我們星球上第70億個(gè)居民。這個(gè)孩子及其所屬世代將要承繼的未來,在很大程度上取決于我們?nèi)绾翁幚沓掷m(xù)的人口增長(zhǎng)、城市化和氣候變化競(jìng)相造成的壓力。
Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the “50-50-50 challenge”.專家預(yù)計(jì),到2050年,全球人口將比1999年增加50%。此外,科學(xué)家們表示,到那時(shí),全球溫室氣體排放量一定要比千年之交時(shí)的排放量減少50%。我稱此為“50-50-50挑戰(zhàn)”。
Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是氣候變化的一個(gè)主要影響,也是一個(gè)迫切令人關(guān)注的問題。目前有6 000萬人生活在離海平面一米的范圍內(nèi)。到本世紀(jì)末,這一數(shù)字將暴漲至1.3億。開羅、紐約、卡拉奇、加爾各答、貝倫、新奧爾良、上海、東京、拉各斯、邁阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能會(huì)面臨風(fēng)暴激增的嚴(yán)重威脅。
The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和氣候變化之間確實(shí)存在著相互交織的關(guān)系,而且可能具有致命的危險(xiǎn)。
Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工業(yè)化的中心和排放的源頭,但也是解決這些問題的根本所在。越來越多的大都市正在利用風(fēng)能、太陽能和地?zé)崮?,促進(jìn)綠色增長(zhǎng),加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)。
Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as “REDD plus”.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力對(duì)于取得成功至關(guān)重要,但也必須得到國(guó)際舉措的支持。我們已經(jīng)看到了一些進(jìn)展,包括創(chuàng)建了氣候變化適應(yīng)基金,通過了降低因森林砍伐和退化所產(chǎn)生的排放的行動(dòng)計(jì)劃(稱為“降排加”)。各國(guó)均同意將全球溫度上升限制在2個(gè)攝氏度以下這一目標(biāo)。發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家已在一項(xiàng)可問責(zé)的國(guó)際正式協(xié)議中承諾減少溫室氣體。
Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s “Rio+20” United Nations Conference on Sustainable Development.當(dāng)前,我們必須在這些進(jìn)展的的基礎(chǔ)上繼續(xù)推進(jìn)。今年12月在德班召開的聯(lián)合國(guó)氣候變化問題會(huì)議必須取得決定性的進(jìn)展。城市化將列入明年里約+20聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)的議程。
On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此紀(jì)念世界人居日之際,讓我們重申對(duì)實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的未來這一重大努力的承諾,更加關(guān)注解決世界城市及其他地區(qū)的氣候變化問題。