欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn)

      時間:2019-05-14 12:20:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn)》。

      第一篇:基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn)

      摘要:世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,需要人們對商務(wù)英語寫作進(jìn)行研究。本文基于合作原則、禮貌原則和經(jīng)濟(jì)原則及關(guān)聯(lián)原則的研究,從譴詞造句的角度分析了商務(wù)英語寫作的詞匯和句型特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語用原則; 語法特點(diǎn)

      隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,以語言文字為表達(dá)手段.以現(xiàn)代信息傳輸為交流載體的商務(wù)英語寫作越來越受到人們的關(guān)注。商務(wù)英語寫作是一門以英語為特定語言作為表達(dá)手段反映經(jīng)濟(jì)活動,集寫作學(xué) 信息科學(xué),語言學(xué),邏輯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)為一體的交叉邊緣學(xué)科。本文基于語用學(xué)合作原則,禮貌原則關(guān)聯(lián)原則及經(jīng)濟(jì)原則分析商務(wù)英語寫作的語法特點(diǎn)。

      一、商務(wù)英語寫作的語用原則 1.合作原則

      合作原則是1 967年,美國語言哲學(xué)家格萊斯(H.P Grice)在哈佛大學(xué)作講座提出來的。他認(rèn)為,語言交流受一定條件的制約,交流的主體為了保證會話順利進(jìn)行.雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是 合作原則(王宏軍.1999)。格萊斯從會話含義角度認(rèn)為.交際存在話語的自然意義和非自然意義兩種.即人們在會話中既可以通過字面意義而獲得話語含義,又可在特定情況下表達(dá)出來的交際者的語用含義(Fairclough.1 992)。根據(jù)格萊斯的這一理論.人們的言語交際總是互相合作的,言者和聽者之間存在一種默契和合作.談話雙方都希望能夠互相理解 共同配合,以促成言語交際的成功。格萊斯的合作原則包括量的準(zhǔn)則.質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。合作原則諸準(zhǔn)則并非只在交談時需要遵守,商務(wù)英語寫作也同樣適用。其中,雙方相互理解是合作原則的前提和基礎(chǔ)。否則,預(yù)期的交互目的就難以實現(xiàn)。

      2禮貌原則

      關(guān)于禮貌問題,語用學(xué)家提出了許多理論。其中最重要的是美國社會學(xué)家高夫曼(Goffman)的面子理論(Face Theory)和劍橋大學(xué)著名語用學(xué)家布朗和萊文森(Brown& Levinson)的禮貌理論(Politeness Theory)。高夫曼(1 959/1 967)認(rèn)為 面子是一個人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地為自己確立的正面的社會價值。布朗和萊文森(1987)從社會因素角度對禮貌進(jìn)行了研究.他們在高夫曼基礎(chǔ)上將 面子”定義為基本需要.并提出挽救面子理論及禮貌策略。英國學(xué)者G N.Leech對于人們既然要遵守合作原則.為何又要故意違反合作原則進(jìn)行了研究他提出的禮貌語用原則(Politeness Principle)堪稱交際禮貌策略的代表 它包括得體 慷慨、贊譽(yù)、謙遜 一致和同情六條準(zhǔn)則(何自然冉永平.2002)。禮貌原則解釋了一些合作原則無法解釋的問題。當(dāng)合作原則與禮貌原則發(fā)生矛盾時.禮貌原則一般要優(yōu)先于合作原則。因此,合作原則和禮貌原則在商務(wù)英語寫作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。

      3經(jīng)濟(jì)原則

      經(jīng)濟(jì)原則也稱省力原則。美國哈佛大學(xué)George Kingsley Zipf(1949)是第一位明確提出省力原則的學(xué)者。他發(fā)現(xiàn)”語言中的短詞很明顯地比長詞更受到人們的歡迎”,他從說話人和聽話人的角度對最經(jīng)濟(jì)或最省力和最費(fèi)力進(jìn)行了辨析。他指出,只有這兩種力量必須協(xié)調(diào)并達(dá)到平衡,才能實現(xiàn)真正的 經(jīng)濟(jì)”和”省力”(Zipf,1 949,PP 21-22)。繼Zipf之后 法國語言學(xué)家A.Martinet在其代表作《語言演變的經(jīng)濟(jì)原則》中提出了語言演變的經(jīng)濟(jì)原則。他將”省力原則”和“交際需要”相結(jié)合概括為,一方面說話人需要傳達(dá)自己的信息.表達(dá)自己的想法,從而達(dá)到交際的目的,另一方面他又要盡可能少地付出腦力、心力和體力,從而作到 最省力“(Martinet,1 962,P.139)。美國語言哲學(xué)家(Grice,1 978)基于會話含義理論提出了支持性原則,既 若無必要,不應(yīng)該增加涵義”(PP.11 8—11 9).與Zipf的 省力原則和Martinet的 經(jīng)濟(jì)原則 有異曲同工之妙(韓蕓,2007)。美國語用學(xué)家Laurence Horn將“省力原則”融入語用學(xué)研究.提出了Q原則(數(shù)量原則)和R原則(關(guān)系原則),既基于說話人和聽話人雙方利益的“省力原則”,兩個原則互為條件.缺一不可(Horn,1 984,PP.11—42)。

      4.關(guān)聯(lián)原則

      Sperber和Wilson(1986/1 995)在Relevance:Communication and·Cognition中從人類認(rèn)知特點(diǎn)出發(fā),以”省力原則”(Zipf,1949)為理論基礎(chǔ),提出了頗有影響的有關(guān)言語交際的、關(guān)聯(lián)理論“(冉永平,2000.P.28)。該理論表明.任何示意交際行為都顯示該行為自身具有最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber和WiIson認(rèn)為,言語交際是一個有目的.有意圖的活動,言語交際活動要涉及信息意圖和交際意圖兩種意圖,交際意圖依靠授話人的明示來展現(xiàn)。這種新的交際觀構(gòu)建了有關(guān)人類交際活動的總原則:關(guān)聯(lián)原則(向明友.2004)。關(guān)聯(lián)原則具有最佳關(guān)聯(lián)性(何自然冉永平1998)即受話人在理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果.符合商務(wù)交際活動的根本目的在于最大程度盈利的目標(biāo)。這要求商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則:授話人力爭做到明示交際意圖;受話人迅速建立合理的認(rèn)知語境 推斷授話人的語用涵義 使商務(wù)交際活動順利實現(xiàn)。

      二、商務(wù)英語語法特點(diǎn) 1.詞匯特點(diǎn)

      (1)正式性詞語。商務(wù)英語寫作中 一些普通的詞匯不僅具有國際通用性.而且還常具有特殊的意義。如advice指”通知 .in favor of指 以??為收款人,against是“憑”、”用??交換的意思。人們常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用動詞時,常用單個動詞而較少使用短語動詞,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介詞或連詞短語,而較少使用單個介詞或連詞。如用in the nature of不用 e,用for the purpose of替代f0f,用in the case of替代_f.用in the event that/of而不用 在商務(wù)英語公函中.常用{nf0fm.notify或acknowledge而不用te¨。以here/there為前綴加介詞構(gòu)成的合成副詞,如here from,here above,hereof,therein thereafter等和正式法律英語詞語assist.a(chǎn)ssign,construe convene execute,interim,partake repatriate,the said等也常用于商務(wù)英語寫作之中

      (2)專業(yè)化詞語 商務(wù)英語寫作具有較強(qiáng)的專業(yè)化特點(diǎn) 常常出現(xiàn)大量專業(yè)詞匯 To our knowledge.their financial standing is sound此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。買賣雙方進(jìn)行詢問、答復(fù)、磋商過程中常用inquire,offer.bid,counteroffer表示詢盤、發(fā)盤、遞盤,用discount,claim arbitration,draft表示優(yōu)惠、索賠 仲裁、匯票等。在信用證操作中 d r aw e r.beneficiary. applicant issuing bank指出票人、受益人、申請方和開證行 商務(wù)英語中honor是 兌現(xiàn)、承付 的意思.dishonor則指銀行 退票、拒付“。表達(dá)“保險商“,特別是 水險商 時要用underwriters 不能直譯為insurance merchant,“保險費(fèi)”不能譯為insurance expense.而應(yīng)用Degum。

      (3)簡潔化詞語??s略語的頻繁使用是商務(wù)英語用詞的一大特色。商業(yè)縮略語主要有(1)國際貿(mào)易術(shù)語,~I]CFR(cost and freight)成本加運(yùn)費(fèi)價、L/C(Letter of Credit)信用證、D/P(Documents against Payment)付款交單、CIO(cash in order)訂貨時付款等。(2)國際標(biāo)準(zhǔn)代碼.如I SO(International 0rganization for Standardization)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織 FS(Federal Standard)美國聯(lián)邦標(biāo)準(zhǔn)等(3)常用電掛、電傳常用縮略語.如DOC(document)文件或單據(jù) G W(Gross Weight)毛重 Inc(Incorporated)有限公司、JVC(Joint Venture Corporation)合資公司等。(4)常用國際貨幣代碼縮略語 如GBP(Great Britain Pound)英鎊 USD(United states Dollar)美元、AUD(Australia Dollar)澳洲元及CNY(Chinese Yuan)中國元等。

      2句形結(jié)構(gòu)

      (1)突出主謂語 商務(wù)英語寫作時,作者應(yīng)將要表達(dá)的核心內(nèi)容放在主謂語中,并將其置在突出的位置以示其重要性。如We try to choose trading partners carefully You can earn percent discount when you pay cash(2)語態(tài)的使用 作者若強(qiáng)調(diào)責(zé)任者和傳遞動作的過程,常用主動語態(tài) 如:You send the customer a letter informing her about the change若要強(qiáng)調(diào)承受者或避免問責(zé)時.常用被動語態(tài)。如Your order was shipped December 26(3)采用平行句。平行句結(jié)構(gòu)能起到傳遞作者的思想,突出重心,易于理解的作用 如:Should the goods be found,on their arrival at destinauon to be different from the sample if by that difference their character is not altered. or if they are-merchantable condition through inferior in quality to the sample,the buyer shall take delivery of the goods ··

      (4)末尾強(qiáng)調(diào)型。末尾著重 在商務(wù)英語寫作中能起到傳遞的信息有核心焦點(diǎn).形成強(qiáng)勢語態(tài) 增強(qiáng)對方記憶效果。如As a result of software innovation that proved extremely popular,the company declared a profit in the last quarter《商場現(xiàn)代化》2008年4月(上旬刊)總第535期(5)社交性用語。shall常用來表將來和雙方的職責(zé)與義務(wù),具有must的意味。如:The sellers shall be Liable for any rust,damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers 常見的社交句型有We are pleased/surprised/sorry? We regret that? We wish ?,We d like to ? .I would if you can,Could you? ? Would you please??等。

      三、結(jié)語

      商務(wù)英語因使用范圍廣、實用價值高.商務(wù)英語寫作近年來信受學(xué)術(shù)界關(guān)注?;诤献髟瓌t、禮貌原則和經(jīng)濟(jì)原則.以及關(guān)聯(lián)原則分析商務(wù)英語寫作中的詞匯和語法規(guī)則有助于教師在英語應(yīng)用文寫作教學(xué)和英語語法教學(xué)中向?qū)W生傳授商務(wù)英語寫作的一般規(guī)律和特點(diǎn)、寫作常識、方法和技巧,這對學(xué)生未來從事國際、國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易以及生產(chǎn)、生活都具有十分重要的意義。

      第二篇:商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)

      摘要: 留學(xué)生論文題目商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別之一就是專業(yè)詞匯的大量使用。因此,詞匯教學(xué)在商務(wù)英語教學(xué)的作用不容忽視。針對商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)采取有效的詞匯教學(xué)法不僅有助于學(xué)生商務(wù)語言和交際能力的提高,而且能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)商務(wù)英語的積極性,提高教學(xué)質(zhì)量。.引言

      商務(wù)英語并非一種特殊語言,而在一定商務(wù)環(huán)境背景下,進(jìn)行商務(wù)活動時需要使用一些專門詞匯,我們稱之為商務(wù)英語詞匯。它與普通英語詞匯一樣,在語言習(xí)得和語言交際中起著舉足輕重的作用。但商務(wù)英語屬于專門用途英語,與普通英語相比在詞匯上具有較強(qiáng)的專業(yè)性,是專業(yè)知識和英語的綜合運(yùn)用。如果在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中,對專業(yè)詞匯的理解和記憶只采用普通詞匯的方法和手段,將不助于學(xué)生擴(kuò)大他們的詞匯量,為專業(yè)英語學(xué)習(xí)制造了障礙。

      2.商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性特色只是一些晦澀難懂的行話,而是在某個特定的商務(wù)管理領(lǐng)域里需要掌握的語言,其中包含大量的專業(yè)詞語、具商務(wù)含義的普通詞語及普通詞語。

      2.1專業(yè)詞語在國際貿(mào)易、國際金 融、企業(yè)管理等各類經(jīng)濟(jì)專業(yè)中商務(wù)英語專業(yè)的詞匯相當(dāng)多,而且在普通的英語詞典中無法找到確切的注釋。例如“Libor”這個詞,是國際金融專業(yè)詞匯。它作為國際金融市場上制定國際貨幣利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),是國際金融市場上最常用的詞,其含義是“倫敦銀行間同業(yè)拆放利率”(London Inter-BankOffered Rate)。又如 “forfaiting” 一詞,在普通英語詞典中查不到,是針對國際市場競爭愈演愈烈的情況,開展的一種對出口商品進(jìn)行融資,增強(qiáng)其競爭力的信貸業(yè)務(wù)。類似這樣的專業(yè)詞匯數(shù)不勝數(shù)。不了解這些專業(yè)術(shù)語,就無法開展商務(wù)活動。

      2.2專業(yè)化的普通詞語在理解商務(wù)專業(yè)詞語當(dāng)中,要特別注意那些普通英語常用字演化而來的詞語,稍有疏忽會造成曲解、淺化而不得真意。

      如Dumping(傾銷)一詞目前越來越多地現(xiàn)諸報端,其來源則是Dump,本意為“倒垃圾”,而在商務(wù)英語中引申為“傾銷”,即是像倒垃圾一樣將商品大量賣到其他國家,以低于國內(nèi)市場甚至低于生產(chǎn)成本的價格向國外市場銷售產(chǎn)品,以此來打擊競爭對手和占領(lǐng)市場,因而又有anti-dumping(反傾銷)。專門用途英語一個鮮明的特點(diǎn)就是專業(yè)詞匯(術(shù)語)較多,商務(wù)英語也不例外。這些專業(yè)術(shù)語體現(xiàn)了商務(wù)英語這門專業(yè)英語“?!钡奶厣?,也增加了教師與學(xué)生在教與學(xué)兩方面的難度。所謂商務(wù)英語的專業(yè)詞匯,并不還要引起注意的是,同一個普通詞,由于不同的語意搭配會在商務(wù)英語中產(chǎn)生不同的含義。它須視上下具體內(nèi)容而定。如: “clean”一詞在“cleanB/L”中解釋為“清潔的海運(yùn)提單”(此處“清潔”的意思是指貨物在裝船時完好無損);但是“clean L/C”中卻解釋為“光票信用證”(指不附單據(jù)的信用證,與“跟單信用證——documentaryL/C”相對照)。

      2.3 通用詞語學(xué)習(xí)者對于商務(wù)英語存在一個誤區(qū)認(rèn)識,即認(rèn)為商務(wù)英語就是很多由專有商務(wù)詞匯堆砌起來的英語。商務(wù)英語是以英語為基礎(chǔ)的。其實在商務(wù)英語中,除了專業(yè)詞語外,一部分普通英語的詞語也被大量地、頻繁地使用,從而形成了帶有專業(yè)詞語色彩的準(zhǔn)專業(yè)詞語群。

      比如商務(wù)英語中常見的像 rise 和fall表示“增”、“減”或“升”、“降”意思的詞語不同于上面專門用來表達(dá)專業(yè)內(nèi)容的普通詞,其基本含義可以用來反映社會生活各個方面的情況,大至航天,小至日常生活,一概通用。但因為這些詞語在商務(wù)英語中廣泛使用,經(jīng)常用來表達(dá)專業(yè)內(nèi)容或與專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,因而被著上了濃重的“專業(yè)詞語”的色彩。

      3.商務(wù)英語詞匯教學(xué)的方法既然商務(wù)英語詞匯 與普通英語詞匯相比有著獨(dú)特的個性,所以在教學(xué)中除使用如聯(lián)想法、構(gòu)詞法、對比法等掌握普通詞匯的基本技巧外,還要結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn),采取更加靈活多樣的方法。本文在此列舉其中兩個頗受學(xué)生歡迎的詞匯教學(xué)法。

      3.1 詞匯教學(xué)與專業(yè)知識有機(jī)結(jié)合商務(wù)英語與專業(yè)密切相關(guān),多用專業(yè)詞匯,即

      商務(wù)英語語言的形式、詞匯、內(nèi)容等均由所學(xué)的專業(yè)來決定。由于專業(yè)知識大量引入語言教學(xué),打破了語言與專業(yè)之間的界限。這種教學(xué)方法與北美一些國家流行的content-based language instruction比較接近,特點(diǎn)是:語言教學(xué)與專業(yè)知識教學(xué)融為一體。例如:International Business Machinesgave a ‘golden boot’ to Mr.John Akers, its former chairmanand chief executive, who retiredlast April under pressure from theboard of directors as a result of thecompany’s worsening financialperformance.According toastatement issued today, Mr.Akersreceived a severance package of about$3.4 million.This included $2.5million, equivalent to one year’scompensation, as part of a retirementincentive programme.在這樣短短的一段文章中就出現(xiàn)了golden boot(“金靴”退職費(fèi))、chairman(董事會主席)、chiefexecutive(首席執(zhí)行官)、board ofdirectors(董事會)、financialperformance(財務(wù)狀況)、severance package(解雇費(fèi))、compensation(補(bǔ)償金)等有關(guān)經(jīng)貿(mào)專業(yè)方面的詞匯。要完全理解這段話的意思,就要首先明白這些專業(yè)詞匯的內(nèi)涵、外延,進(jìn)而了解相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容、詞匯,這樣既豐富了專業(yè)詞匯,又拓寬了知識面。只有把商務(wù)英語的詞匯學(xué)習(xí)與商務(wù)、經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識有機(jī)的結(jié)合起來,才能有效地實現(xiàn)商務(wù)英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用目的,較好地克服普通英語詞匯重記憶而導(dǎo)致學(xué)生欠缺理性思維的缺陷。

      3.2 在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化教學(xué)商務(wù)詞匯中的文化差異直接反映在商務(wù)談判、廣告宣傳、產(chǎn)品介紹、合同的制定以及商務(wù)信息的獲取、溝通、交流和合作等各個方面。例如,英語單詞zephyr(西風(fēng))反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是應(yīng)為英國面臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。既然在英國西風(fēng)蘊(yùn)含著特殊的文化信息,那么,英國的汽車用Zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然而又可以理解和接受的事。但是,在有著幾千 年古老文明的中國,用西風(fēng)做商標(biāo)就無法令人理解和接受了。眾所周知,中國人心中的西風(fēng)不是送來溫暖,而是帶來寒冷。中國人自有“東風(fēng)送暖”之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而決不會使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。更何況,中國和英國的社會制度、歷史不同,東風(fēng)、西風(fēng)還具有不同的政治色彩。這是由于地理位置引起的文化差異,其他如對事物認(rèn)識、數(shù)字、顏色等的文化差異都可能造成用詞上的截然不同。

      商務(wù)英語詞匯中的文化差異對商務(wù)活動的影響卻不可小覷。因此,教師在商務(wù)英語教學(xué)過程中不僅要對商務(wù)詞匯進(jìn)行詳細(xì)地講解,而且要根據(jù)中外文化內(nèi)涵上的差異教給學(xué)生詞匯知識,這才能使學(xué)生透徹理解其中的含義,更有效地發(fā)揮語言的交流和溝通作用。4 .結(jié)語

      商務(wù)英語語言的最顯著的特點(diǎn)就是它是商務(wù)實踐、商務(wù)理論知識的載體,用詞有明顯的專業(yè)性。如商務(wù)英語的重點(diǎn)課程商業(yè)函電、經(jīng)貿(mào)英語、商務(wù)合同寫作、經(jīng)貿(mào)文字翻譯等雖然其教學(xué)目的和實際的教學(xué)內(nèi)容都是以語言為主,留學(xué)生論文題目但是這些課程都毫不例外地涉及到專業(yè)詞匯。教師應(yīng)在教學(xué)中不斷加強(qiáng)詞匯教學(xué),在想盡辦法擴(kuò)大詞匯量的同時,更應(yīng)注重學(xué)生對專業(yè)詞匯的深刻理解,其最終目的就是恰當(dāng)、準(zhǔn)確地使用商務(wù)英語。參考文獻(xiàn)

      [1]周富強(qiáng).商務(wù)英語特色淺論[J].國際經(jīng)貿(mào)探索.2000(4):72-79.[2]朱惠萍.商務(wù)英語特色初探[J].國際商務(wù)研究.1999(5):12-16.[3]莫再樹.商務(wù)合同英語的詞匯特征[J].山東外語教學(xué).2003(4):47-53.[4]史天陸.外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀[M].第1版.北京:中國人民大學(xué)出版社.2002:495-514.[5]李太志.商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意 識的培養(yǎng)[J].教育探索.2005(4):69-70.[6]黃昆海.略論詞匯與詞匯教學(xué)[J].外語界.2002(4):56-60.[7]崔洪.中西文化差異探源及商標(biāo)翻譯[J].中國市場.2005(6):88-89.[8]Mascull,B.著,楊慶云譯.漢英雙解商業(yè)英語關(guān)鍵詞[M].第1版.北京:宇航出版社.1999:47.

      第三篇:商務(wù)英語論文英語語法論文商務(wù)英語禮儀論文

      商務(wù)英語論文英語語法論文商務(wù)英語禮儀論文

      商務(wù)英語禮儀文書中英語規(guī)范探析

      摘 要:從英語語法及詞匯運(yùn)用的角度出發(fā),通過援引實證例句,針對性分析了在現(xiàn)代商務(wù)英語應(yīng)用文中,特別是禮儀文書中為了展現(xiàn)出得體切題的情緒態(tài)度及禮貌風(fēng)范,所要避免的詞匯,句型的錯誤選擇,及修飾性詞語和委婉達(dá)意句型的甄選。旨在為規(guī)范商務(wù)英語禮儀文書提出建議。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)禮儀;文書;英語;規(guī)范

      從產(chǎn)品的商業(yè)化萌芽到經(jīng)濟(jì)全球化趨勢日趨成熟的21世紀(jì),商業(yè)貿(mào)易不僅經(jīng)歷了從點(diǎn)到面,從區(qū)域到全球的發(fā)展過程,并且也已不止是單純的盈利性行為,而是在更大程度上成了不同國家、地域文化之間交流、碰撞的載體。在應(yīng)對全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易狂潮的過程中,外貿(mào)從業(yè)人員不可避免的需要運(yùn)用到英語應(yīng)用文書進(jìn)行合同的溝通,突發(fā)事件的協(xié)商,以及企業(yè)之間友好關(guān)系的構(gòu)建等等。而在這之中,商務(wù)禮儀文書則占據(jù)了格外重要的位置。因為在享有禮儀之邦這一盛名的我國,一家企業(yè)的良好的商業(yè)風(fēng)貌及商業(yè)信譽(yù)正是通過對外的禮儀文書展現(xiàn)出來的,而對外所寫的商務(wù)禮儀文書要體現(xiàn)我國的外貿(mào)政策和外交禮節(jié),既要遵守國際貿(mào)易的習(xí)慣,又要維護(hù)自身的利益,做到不卑不亢,得體脫俗,落落大方。常見的禮儀文書包括:祝賀信,致謝信,慰問信,邀請信等等,因此在英語商務(wù)禮儀文書中,字詞句的斟酌挑選同樣重要,英文單詞與句型也可以做到字字珠璣。商務(wù)禮儀文書中動詞及形容詞的選擇規(guī)范

      1.1 情態(tài)動詞的正確使用,使表達(dá)委婉

      西方民族采取的是客體思維方式,即要求寫信人持有“your attitude”,而并非“our attitude”,同時力求語言客觀、公正、嚴(yán)密。采取客體思維的英語在表示意見的時候,傾向于間接婉約,用勸說建議的方式(persuasive),表示肯定或否定。在英語語法中,情態(tài)動詞本身具有一定的詞義,但是要與動詞原形及其被動形式一起使用,給謂語動詞增添情態(tài)色彩,表示說話人對有關(guān)行為或事物的態(tài)度和看法。個別情態(tài)動詞有過去式和現(xiàn)在式兩種形式,過去式用來表達(dá)更加客氣,委婉的語氣,時態(tài)性則不強(qiáng)。這一點(diǎn)符合客體思維方式,因此在禮儀文書中,情態(tài)動詞因為其的得體性,應(yīng)該多多使用,為句子潤色。

      例如:Most unfortunately, we shall be unable to avail ourselves of your kind invitation on account of a previous engagement.這里情態(tài)動詞 shall 的使用,使整句的語氣更加委婉,客氣而得體地拒絕了對方的邀請。

      下例是一家企業(yè)的祝賀信的節(jié)選:

      I should to have attended the significant celebration of your own translation company but I am afraid I cannot because of some urgent events.So here let me offer my heartfelt congratulations on the happy occasion and wish you company a bright future.從以上這封祝賀信中我們可以看出,這里的情態(tài)動詞 should 原始意味“想必會,理應(yīng)……”,這里與 have +過去分詞連用,構(gòu)成了虛擬語氣,表示“理應(yīng)做卻沒有做……”,運(yùn)用在這里使自己的身份得以放低,站在對方的立場上措辭,給予對方充分的體諒和照顧,始終將對方的愿望放在第一位,有利于良好企業(yè)形象的建立。

      1.2 情緒動詞的正確使用,使感情真實真切

      因為商務(wù)禮儀文書是為了表達(dá)發(fā)件公司或者企業(yè)的,針對某個事件的主觀情緒表達(dá),所以在該類文書中,我們最常見到的就是各類情緒動詞的使用。情緒動詞就是能激起人們某種感情變化的動詞,而在現(xiàn)代英語寫作中,往往情緒動詞的現(xiàn)在分詞-ing和過去分詞-ed多數(shù)都已經(jīng)形容詞化,構(gòu)成分詞形容詞。這些詞已失去了動詞的性質(zhì),大多可被副詞very或too所修飾,有的還有比較級的變化。在商務(wù)禮儀文書中,祝賀信、致謝信、邀請信等信件中正面情緒的形容詞使用較多,如amaze, delight, charm, encourage, excite, interest, impress等等。這類動詞的形容詞形式有著積極的正面情緒意義,正確得體的使用會使禮儀文書措辭熱情、誠懇,使收信人感到寫信人的真心實意的祝賀或致謝、邀請等。下面三個例句源自一家企業(yè)的祝賀信:

      例1:The award will prove delightful to many people who know you and the efforts you have made.例2:Our colleagues and I are deeply impressed by your work in our mutual business transactions over the past years.例3:I am so happy that the many years of service you have dedicated to global travel and marketing has been recognized and appreciated.從以上三個例子中我們可以看出,正確且不夸張的情緒動詞 delightful, impress, appreciate, recognize的使用,使這封祝賀信的感情真實,贊揚(yáng)懇切,贊美之詞沒有過分夸大。并且所選的詞匯偏書面,正式,是信件整體顯得莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。

      而在慰問信等表達(dá)負(fù)面情緒的信件中,情緒形容詞的選擇則更應(yīng)慎之又慎,切忌情緒太過悲觀、主觀和口語化,且要誠懇、真切。例如:We were distressed to have received the news of the passing of your marketing manager Mr.Washington.這里的“be distressed at some sad news”是“因不幸消息而悲痛”,運(yùn)用在這里既切合主旨,又沒有過分夸張的情緒,且詞匯偏正式,既表示了恰到好處的同情安慰,又顯良好的企業(yè)禮儀風(fēng)貌,給雙方的合作關(guān)系也帶來了好處。

      商務(wù)禮儀文書中句型的選擇規(guī)范

      2.1 圓周句,松散句,平衡句的交錯使用,加強(qiáng)結(jié)構(gòu)工整

      圓周句(periodic sentence)的特點(diǎn)是,主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分遲遲不出現(xiàn),直至句尾,以此造成一種懸念,吸引讀者的注意力。圓周句結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),多用于正式語體。松散句(loose sentence)又稱“松弛句”。它與圓周句恰恰相反:把主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分首先提出來,隨后附加修飾語或補(bǔ)充細(xì)節(jié)。在商務(wù)——這一追求效率和利潤的特殊

      語境下,應(yīng)用文的表達(dá)一直被要求簡潔高效,即用信息含量極大的簡單句,并列句,復(fù)合句等等。因此在商務(wù)應(yīng)用文寫作中,松

      散句被較多使用,還有一種具有排比修辭功能的平衡句(balanced sentence)也經(jīng)常被用來潤色文章。但是在禮儀文書中,由于其的信息性次于感情表達(dá)性及措辭懇切性,我們也經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱A周句的身影,例如:

      例1:We understand that, due to recent flooding of the Yangtze River caused by heavy rains, your factory in Wuhan was damaged.例2:Because you have been outstanding member of the marketing team during your years of service here, I'm glad to inform you that you will be promoted to the position of Director of Markets effective from November.在以上兩個例子中,圓周句的使用使句子更加嚴(yán)謹(jǐn)詳細(xì),并且使感情更為豐富有力,信息內(nèi)容更加明確。在商務(wù)禮儀文書中善用圓周句與常見的松散句,平衡句結(jié)合,可以使句式呈現(xiàn)出松散有致的結(jié)構(gòu),增加了文書的行文美感。

      2.2 被動句的使用,使文書客觀有力

      被動語態(tài)是英語中常見的語法現(xiàn)象,因為其極強(qiáng)的交際語用功能,能夠表達(dá)主動語態(tài)無法表達(dá)的語用句型,在商務(wù)應(yīng)用文中發(fā)揮著不可取代的作用。無論是用it做形式主語,還是用人或物做主語,人稱的變換避免了主觀性,達(dá)到了追求客觀的效果。所以商務(wù)禮儀文書

      中的被動句最為明顯的語用特征是客觀、公正。根據(jù)語用學(xué)理論,在語言交流中,向?qū)Ψ桨l(fā)出命令或請求、給對方以壓力,或向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh或忠告時,如果使用方式不當(dāng)??赡軙{到對方的面子,從而導(dǎo)致合作失敗。所以為了避免不愉快的發(fā)生,雙方有意識地避免直言不諱,但能讓對方推斷出自己的意圖,既維護(hù)了雙方的面子,又達(dá)到了聯(lián)系友誼,溝通交流的目的,符合禮貌原則。我們可以看以下的例子:

      例1:Unfortunately, I'm not allowed by my schedule in March to attend this significant celebration.例2:It is estimated that there will be more than 1,000 manufactures from ore than 30 countries and areas participating in the Fair,and all the manufactures will be linked together by it and provided with opportunities of follow-up cooperation in variety of fields.在例1中,被動語態(tài)有明確的被動者和施動者,表達(dá)清晰,語義明確,并且通過將受事放在主語位置,更能突出所要說明的話題,使語篇的語氣表達(dá)委婉而禮貌,使拒絕的理由可靠。而例2中采用被動語態(tài)避免了人稱代詞,不涉及個人因素,具有客觀性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),是論述更加客觀、中立,滿足了商務(wù)應(yīng)用文提供并分析信息的基本要求。由此可見,在商務(wù)禮儀文書中,被動語態(tài)的正確使用,可以讓文書的語義明確,理由充分客觀具體,也是構(gòu)成一篇高檔次的禮儀文書的必

      備規(guī)范之一。

      對外商務(wù)禮儀文書的功能不可小覷,它是一個企業(yè)的商業(yè)形象和商業(yè)信譽(yù)最好的展示平臺之一,也是加強(qiáng)企業(yè)之間友好關(guān)系的有效手段之一。通過以上的論述和分析我們可以看出,對外禮儀文書不同于其他商務(wù)應(yīng)用文,它對外貿(mào)從業(yè)人員的英語知識水平要求遠(yuǎn)高于外貿(mào)專業(yè)知識水平。因此全面掌握禮儀文書書寫中所需要的對英語單詞、句型選用的知識,能夠更好的幫助外貿(mào)從業(yè)人員進(jìn)行跨文化交流與合作。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李太志.商務(wù)漢英寫作修辭對比分析與互譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.[2]梁頌宇.談商務(wù)英語中被動語態(tài)的應(yīng)用與翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2001.

      第四篇:商務(wù)信函的寫作特點(diǎn)

      寫作商務(wù)信函并不要求您使用華麗優(yōu)美的詞句。所有您需要做的就是,用簡單樸實的語言,準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,讓對方可以非常清楚的了解您想說什么。圍繞這一點(diǎn),我們總結(jié)了幾方面的內(nèi)容,希望對您寫作商務(wù)信函有借鑒作用??谡Z化每一封信函的往來,都是您跟收信人彼此之間的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里體現(xiàn)感性的一面。然而很多人都有一種誤解,以為寫作商務(wù)信函就應(yīng)該用一種特殊的“生意腔”,于是把一封本來應(yīng)該是熱情而友好的信函寫得呆板而死氣沉沉。他們寧愿寫“Your letter has been received”,“Your complaint is being looked into”而不是“I have received your letter”或者“We are looking into your complaint”。其實我們簡單的來理解一下,每次信函的往來不就是跟對方進(jìn)行了一次交談嗎?只不過是把交談的內(nèi)容寫到了紙上而已。多用一些簡單明了的語句,用我/我們做主語,這樣才能讓我們的信函讀起來熱情,友好,就象兩個朋友之間的談話那樣簡單,自然,人性化。想象一下,如果您由于無法準(zhǔn)時交貨而在電話上跟您的合作伙伴表示歉意時,您會怎么說?我想您會說“I am sorry we cannot deliver the goods today”。既然在電話中您會這樣說,為什么在信件中要改成“It is regretted that goods cannot be delivered today”?放棄這種所謂的“生意腔”吧,讓您的信也象談話那樣簡單,自然,人性化。語氣語調(diào)由于您寫的信函都是有其目的性的,所以您信函里所采用的語氣語調(diào)也應(yīng)該符合您的目的。在寫之前先不妨仔細(xì)考慮一下,您寫這封信函是想達(dá)到一個什么樣的目的,您希望對收信人產(chǎn)生一種怎樣的影響呢?是歉意的,勸說性的,還是堅決的,要求性的。這完全可以通過信函中的語氣語調(diào)來表現(xiàn)。真誠不管是生活中的交往還是生意上的合作,真誠是最重要也是最基礎(chǔ)的,所以您的信函也必須能夠充分體現(xiàn)您的真誠。不管說什么,都要帶著您的誠意去說。把寫好的信函拿起來讀一遍,確保如果此時對方正在電話中與您通話,他一定能夠感受到您的自然和真誠。直接跟您一樣,您的合作伙伴們每天都要閱讀大量信函文件。所以,信函一定要寫得簡明扼要,短小精悍,切中要點(diǎn)。如果是不符合主題或者對信函的目的不能產(chǎn)生利益的內(nèi)容,請毫不留情的舍棄它們。因為這些內(nèi)容不僅不能使交流通暢,反而會混淆視聽,非但不能讓讀者感興趣,反而會讓他們惱火,產(chǎn)生反感。禮貌我們這里所說的禮貌,并不是簡單用一些禮貌用語比如your kind inquiry, your esteemed order等就可以的。而是要體現(xiàn)一種為他人考慮,多體諒對方心情和處境的態(tài)度。如果本著這樣的態(tài)度去跟別人交流,那么就算您這次拒絕了對方的要求,也不會因此失去這個朋友,不會影響今后合作的機(jī)會。特別要注意,當(dāng)雙方觀點(diǎn)不能統(tǒng)一時,我們首先要理解并尊重對方的觀點(diǎn)。如果對方的建議不合理或者對您的指責(zé)不公平時,請表現(xiàn)一下您的高姿態(tài),您可以據(jù)理力爭,說明您的觀點(diǎn),但注意要講究禮節(jié)禮貌,避免用冒犯性的語言。還要提醒一點(diǎn),中國人有句話叫做“過猶不及”。任何事情,一旦過了頭,效果反而不好。禮貌過了頭,可能會變成阿諛奉承,真誠過了頭,也會變成天真幼稚。所以最關(guān)鍵的還是要把握好“度”,才能達(dá)到預(yù)期的效果。簡潔就象前面提到的,要用簡潔樸實的語言來寫信函,讓您的信函讀起來簡單,清楚,容易理解。用常見的單詞,避免生僻或者拼寫復(fù)雜的單詞。一個單詞可以表達(dá),就不要用詞組。多用短句,因為短句更容易理解。少用“and”,“but”,“however”,“consequently”這些讓句子變得冗長的連詞。在同一封信函里,不要使用多個相同含義的單詞。比如,您前面寫了“goods have been sent”,那后面再提到這件事時就不要再用其他單詞如“forward”“dispatch”等。因為這樣寫會誤導(dǎo)您的讀者無謂地去考慮這些詞之間是否另有含義。精確當(dāng)涉及到數(shù)據(jù)或者具體的信息時,比如時間,地點(diǎn),價格,貨號等等,盡可能做到精確。這樣會使交流的內(nèi)容更加清楚,更有助于加快事務(wù)的進(jìn)程。針對性請在郵件中寫上對方公司的名稱,或者在信頭直接稱呼收件人的名字。這樣會讓對方知道這封郵件是專門給他的,而不是那種群發(fā)的通函,從而表示對此的重視。當(dāng)然,如果您無法確定收信人的名字,那就在稱呼一欄里寫“Dear Sirs” or “Dear Sir or Madam”。語言樸實前面我們說過,商務(wù)信函不需要用華麗的詞句。根據(jù)西方的語言習(xí)慣,他們更愿意使用簡練而樸實的語言。所以當(dāng)我們跟西方人進(jìn)行商務(wù)溝通時,也要盡量避免華麗復(fù)雜的詞句。比如“We look forward to a bright and glorious future of cooperation”,就不如直接寫成“We hope to have the opportunity to work together with you in the future.”,這樣才更加符合西方人的語言習(xí)慣?;貜?fù)迅速及時給買家的回復(fù),千萬要迅速及時。因為買家通常只看最先收到的幾封回復(fù),從中去選擇合適的供應(yīng)商。如果您的回復(fù)不夠及時,就可能因為搶不到先機(jī)而失去商機(jī)。標(biāo)題這一點(diǎn)是特別針對寫電子郵件的。也許很多人都沒有意識到,事實上,E-mail的標(biāo)題是很重要的一個部分,您的郵件給對方的第一個印象就是通過標(biāo)題來完成的。如果標(biāo)題沒有內(nèi)容,看起來象群發(fā)的垃圾郵件的話,很多買家就會直接刪除。比如這樣的標(biāo)題“How are you?”,“Can we work together?”,建議您改成“proposal: Bright Ideas Imports--Zhejiang Textile‘s partnership Opportunity”或者“Introduction: Our product Offerings for Bright Ideas Imports.”這樣您的郵件會顯得更加專業(yè)。校對寫完之后,一定要檢查。最基本是要確保拼寫和語法正確,然后檢查一下您所提供的事實,數(shù)據(jù)等是否有錯。我們都會犯錯,但即使在您的信函里有一個極小的失誤,也可能會破壞您在溝通方面的可信度,并使人對您表達(dá)的其他信息投下懷疑的陰影。

      第五篇:語用學(xué)看奧巴馬獲勝演講詞開場白

      200802050523mark作為語言學(xué)的一個分支,語用學(xué),即語言實用學(xué),他研究在不同語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言。本文從指示語和語用原則、前提關(guān)系等理論探析奧巴馬獲勝演講詞開場白中的語言魅力。

      首先來看,指示語使用的不同而產(chǎn)生不同的演講效果。在其第一段中,“our time”,“our domocracy”使用,從而使演講者和聽眾的距離拉近,甚至消失,使聽眾感覺到未來的總統(tǒng)同他們是平等的。他以這樣的言論開場——如有人質(zhì)疑美國的開創(chuàng)者的夢想是否存在,質(zhì)疑美國民主,今晚(tonight)(選舉獲勝當(dāng)天晚上),稱這個質(zhì)疑可以被消除,而排除這個疑問則是美國的民眾,讓聽眾頓感心中歡喜,驕傲自豪,心中澎湃不已。

      在第二段中“It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled?”他有意將前段所述的兩個“our”所指對象范疇具體化,更加激起民眾尤其是在場聽眾自豪驕傲感。

      以上談?wù)撝饕轻槍ζ渲械挠嘘P(guān)人稱指示語的應(yīng)用。

      此外,地點(diǎn)指示語和時間指示語在此開場白中也得以體現(xiàn)其作用。細(xì)看時間指示語“in our time”“,the very first time in their lives”“,this time”“,tonight on this day”“,in this election,at this defining moment”,除了第一個有點(diǎn)不同,其余所舉是指本次他競選總統(tǒng)演講獲勝的當(dāng)天晚上,以襯托這一時刻意義的不同凡響。在此,還應(yīng)指出“the very first time in their lives”的突出意義,他意在指明本次他演講獲勝與歷史上的不同,因為這里有些人是第一次享有甚至是真正使用了選舉權(quán),以表明美國民主波及范圍之廣,對新選民的特別強(qiáng)調(diào),以示重視。時態(tài)上出現(xiàn)“We are, and always will be”這一形式,體現(xiàn)美利堅合眾國現(xiàn)在的狀態(tài)是團(tuán)結(jié)一致,未來依舊如此,借此鼓舞人心。在開頭用一個“anyone”和三個“who”構(gòu)成排比句,突出強(qiáng)調(diào)以他為代表的美國人民民主的光榮傳統(tǒng)依舊繼承,先輩們的歷史夢想繼續(xù)在放飛。

      第二,讓我們集中看語用含義中禮貌原則的應(yīng)用。在剛剛提到的用一個“anyone”和三個“who” 結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的質(zhì)疑,他用“your answer”回答,盡管前文中用“our democracy”體現(xiàn)他本人說話的慷慨準(zhǔn)則,減少表達(dá)利己的觀點(diǎn),和贊揚(yáng)準(zhǔn)則,減少對他人的貶損。

      第二段中“We have never been”和第四段中“what we did on this day” 體現(xiàn)一致準(zhǔn)則,減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致。本開場白中運(yùn)用贊揚(yáng)原則居多,如贊揚(yáng)他們至美國民眾新選民參加選舉,選舉的獲勝證明是他們給與那些對美國民主、美國傳統(tǒng)和美國未來質(zhì)疑的人們的有力回?fù)簟?/p>

      此外,第二段“American who sent a message to the world that we have never been a collection of Red states and Blue states”排除兩黨分別,體現(xiàn)同情準(zhǔn)則減少自己與他人在感情上的對立和一致準(zhǔn)則,減少自己在觀點(diǎn)上的不一致。

      第三,從前提關(guān)系角度看此演講開場白。“美國夢多年來激勵著美國人民奮斗不息。美國的民主是建國的基礎(chǔ)。18世紀(jì)為反對英國殖民壓迫而團(tuán)結(jié)奮斗,最終建立國家的“座右銘”。美國的兩黨制和由此而產(chǎn)生的藍(lán)州和紅州特色“Red states and Blue states”,以及還有對“the United States of Ameria”的理解。這些是此次演講的前提知識,演講者和聽眾都了解的背景知識,缺此,雙方無法交流,演講者無法傳遞他的信息,聽眾也無法了解演講者所說的內(nèi)容。

      本文只是嘗試運(yùn)用所學(xué)的理論對實文進(jìn)行考證。

      附奧巴馬演講開場白:

      語用學(xué)看奧巴馬獲勝演講詞開場白 Obama’s Speech on being elected as the

      200802050523mark

      president

      If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

      下載基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn)word格式文檔
      下載基于語用原則看商務(wù)英語語法特點(diǎn).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)信函中委婉語語用功能分析(5篇可選)

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從常見的中英文名字比較中英兩國命名文化差異 2 從電影名的翻譯看直譯與意譯 3 浪漫和現(xiàn)實沖突下的宿命論思想——賞析歐·亨......

        英語語法教學(xué)中語境與語用能力的培養(yǎng)課件

        英語語法教學(xué)中語境與語用能力的培養(yǎng) 摘要:在英語教學(xué)中,英語語法教學(xué)是個大問題,為了提高英語語法教學(xué)質(zhì)量,語境教學(xué)是重點(diǎn)。語法是語言的重要組成部分,而語法教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)......

        商務(wù)信函的寫作特點(diǎn)總結(jié)(范文模版)

        商務(wù)信函的寫作特點(diǎn)總結(jié) 1、口語化每一封信函的往來,都是您跟收信人彼此之間的一次交流。人都是感性的,所以您需要在您的信函里體現(xiàn)感性的一面。然而很多人都有一種誤解,以為寫......

        商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)(精選5篇)

        商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn) 從商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)來看 1 專業(yè)性強(qiáng) 2 準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語與縮略詞 3 一次多意現(xiàn)象普遍 4 多禮貌用語 從商務(wù)英語語篇特點(diǎn)來看 1 完整:提供所有必須......

        原廠精品推銷特點(diǎn)話術(shù)總結(jié)

        邊杠:原廠邊杠質(zhì)量好,做工優(yōu)良,黑色塑膠條醒目美觀,質(zhì)感好,專車專用安裝方便,因為SUV車身高,邊杠可以有效阻擋行駛中沙石塵土的飛濺,且不影響原車的通過性,最主要的功能是方便老人,女......

        從《橋》一文的教學(xué)設(shè)計看基于語用的閱讀教學(xué)設(shè)計

        從《橋》一文的教學(xué)設(shè)計看基于語用的閱讀教學(xué)設(shè)計 廣州市海珠區(qū)同福中一小 黃裕輝 課文是教語文的材料,是現(xiàn)今小學(xué)語文教學(xué)的主體內(nèi)容,近年來的小學(xué)語文教育改革,有一個熱點(diǎn)引......

        商務(wù)信函的寫作原則及寫作特點(diǎn)(準(zhǔn)確)

        一 前言 二 寫作原則三 寫作特點(diǎn)比如商務(wù)信函有格式化的特點(diǎn),許多套語等等 四 商務(wù)信函寫作時應(yīng)注意的問題(加上你本來的內(nèi)容,融合你的寫作技巧) 五 結(jié)論與體會商務(wù)公文文體和公......

        商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧

        商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要:近幾年,伴隨中外商貿(mào)的發(fā)展,針對商務(wù)合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務(wù)合同的重要組成部分,其翻譯的科學(xué)得體與否直接影響著整......