第一篇:英漢民族的思維模式在語(yǔ)言上的表現(xiàn)及翻譯
英漢民族的思維模式在語(yǔ)言上的表現(xiàn)及翻譯
翻譯是兩種語(yǔ)言間的交際活動(dòng)。思維與語(yǔ)言緊密相連。文章從語(yǔ)言與思維的關(guān)系入手,探討英漢思維模式在語(yǔ)言上的表現(xiàn),揭示英漢思維模式的差異,尋找翻譯中思維模式移植與轉(zhuǎn)換的可行途徑。
一、引言
語(yǔ)言是人們用來(lái)表達(dá)對(duì)客觀事物認(rèn)識(shí)的工具,同時(shí)也是思維的工具和文化的載體。人們利用語(yǔ)言來(lái)彼此交流思想,力求相互理解并達(dá)成共識(shí)。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),但他們同樣具備這些共性。然而漢英兩種不同的民族語(yǔ)言都有著各自的形成和發(fā)展歷程。這樣就產(chǎn)生了各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。例如:漢語(yǔ)有助詞、疊詞,英語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)卻沒(méi)有。正如馬克思指出:“語(yǔ)言是思維的直接現(xiàn)實(shí)”。[1 ] 從豐富多彩的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu),我們可以看出英漢民族的思維方式的差異,這反映了這兩個(gè)不同民族在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中所形成的語(yǔ)言心理傾向。
近代從事翻譯理論研究的學(xué)者多討論的是翻譯的結(jié)果,對(duì)結(jié)果提出各種各樣的標(biāo)準(zhǔn)、原則;近幾年有關(guān)翻譯的性質(zhì),即翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭(zhēng)論更是方興未艾,而對(duì)于翻譯內(nèi)部規(guī)律的探索則較多地注重于具體技能的研究。對(duì)翻譯過(guò)程的研究尚嫌不足。
翻譯是思維活動(dòng)的過(guò)程。司顯柱認(rèn)為:“翻譯的內(nèi)在規(guī)律仍在于人腦的思維。深入研究翻譯中的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的突破口?!盵3 ]翻譯是語(yǔ)際間的交際活動(dòng),語(yǔ)言又受思維的支配,所以這種交際只有通過(guò)思維模式的移植和轉(zhuǎn)換才能實(shí)現(xiàn)。
本文從語(yǔ)言與思維的關(guān)系入手,探討思維模式對(duì)英漢的支配模式及其表現(xiàn),揭示英漢思維模式的差異,尋找移植和轉(zhuǎn)換思維模式的前提條件以及求同存異的正確途徑。
二、思維與語(yǔ)言
1.概念思維是什么?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是這樣概括的:
“思維,即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程。具體地說(shuō),它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行了分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。它是人類特有的精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的?!?它與語(yǔ)言有著密切的聯(lián)系。那么,語(yǔ)言又是什么呢? 語(yǔ)言是由語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法構(gòu)成的符號(hào)體系,是人類最主要的交際工具。
2.思維與語(yǔ)言的關(guān)系
思維與語(yǔ)言有各自不同的功能。思維是主體的精神活動(dòng),語(yǔ)言是這種精神活動(dòng)的主要物質(zhì)外殼和主要載體,但不是唯一的。舞蹈家不用語(yǔ)言文字而用豐富的形體動(dòng)作也能表現(xiàn)復(fù)雜的內(nèi)心世界,便是非語(yǔ)言手段表現(xiàn)力的佐證。常常聽(tīng)到這樣的話:“只可意會(huì),不可言傳”。意思是說(shuō),思維的過(guò)程與結(jié)果是有了,但是找不到能夠表達(dá)它的語(yǔ)言。這也說(shuō)明思維和語(yǔ)言是兩個(gè)既有聯(lián)系又有區(qū)別的不同概念。
思維與語(yǔ)言互為補(bǔ)充。思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言,語(yǔ)言受到思維的支配。沒(méi)有語(yǔ)言,思維就沒(méi)有了主要的物質(zhì)外殼和主要的載體;沒(méi)有思維,語(yǔ)言就沒(méi)有了內(nèi)涵的驅(qū)動(dòng)力。思維作用于語(yǔ)言,語(yǔ)言也作用于思維,它們相互推動(dòng)著一起發(fā)展。
關(guān)于語(yǔ)言與思維的關(guān)系,我國(guó)學(xué)者伍鐵平也表達(dá)了類似的看法:“在一個(gè)特定的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人看世界,跟一個(gè)在其它傳統(tǒng)影響下成長(zhǎng)起來(lái)的人看世界,其方法是不同的?!盵5 ] 從本民族的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)看,有什么樣的語(yǔ)言形式就反映什么樣的思維活動(dòng),但是從外民族的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)看,語(yǔ)言形式并不完全決定思維活動(dòng)。就像有的人習(xí)慣于在方形盒子里裝圓形的東西,而有的人則習(xí)慣于在圓形盒子里裝方形的東西一樣,不同民族對(duì)同一種事物的語(yǔ)言表達(dá)形式也不一定相同。在譯者看來(lái),有的時(shí)候源語(yǔ)言外殼和思維活動(dòng)是一致的,那么就按源語(yǔ)言形式譯出即可;有的時(shí)候源語(yǔ)言外殼和思維活動(dòng)不一致,如果按源語(yǔ)言形式譯出,就不能表達(dá)原來(lái)的思維活動(dòng)。對(duì)“你家有個(gè)醋瓶子”這句話,漢民族的理解有兩層意思:一是你家有一個(gè)裝醋的瓶子。
二是你家有個(gè)愛(ài)吃醋(嫉妒)的人。一般情況下,說(shuō)話人都是指第二種意思,而英美民族的理解只有前者而無(wú)后者。所以翻譯不能只顧語(yǔ)言形式,而要透過(guò)語(yǔ)言形式尋找它所承載的內(nèi)涵。
三、英漢民族的思維模式在語(yǔ)言上的表現(xiàn)差異
1.思維模式的差異與英漢詞匯差異詞匯是語(yǔ)言基本要素;語(yǔ)言是思維的重要工具,思維模式的差異也會(huì)反映到詞匯中來(lái)。英美人與中國(guó)人關(guān)于時(shí)間的思維觀念大不一樣,例如,英語(yǔ)的ahead(前)同漢語(yǔ)的“前”差異較大,ahead 常常就是漢語(yǔ)的“后”,試比較:
But we are getting ahead of the story.不過(guò),我們說(shuō)到故事后頭去了。(不是前頭)這表明英美人的時(shí)間思維模式是以未來(lái)為取向,喜歡朝前看,幾乎總是著眼于未來(lái);而漢民族是以過(guò)去為取向的,更注重過(guò)去,過(guò)去意味著習(xí)俗、歷史、文化與傳統(tǒng)。再如,英語(yǔ)wall clock , 漢語(yǔ)譯為“掛鐘”,英語(yǔ)desk clock ,漢語(yǔ)稱之為“座鐘”。這說(shuō)明英語(yǔ)思維側(cè)重地點(diǎn),而漢語(yǔ)思維則側(cè)重方式。此外,英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)抽象思維,而漢民族擅長(zhǎng)形象思維;英語(yǔ)偏重使用名詞;而漢語(yǔ)偏重使用動(dòng)詞,如:
Tobacco and smoking were the subject of 413 broadcast news stories during the year.(那一年里,廣播報(bào)道提及煙草和煙草工業(yè)413 次。)
2.思維模式的差異與英漢句法結(jié)構(gòu)的差異英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)最大的區(qū)別在于英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis),這同英語(yǔ)民族重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關(guān)。本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址:http://004km.cn/
“英語(yǔ)句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子,規(guī)定句界,組合程式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,是一種以限定動(dòng)詞為核心, 控制各種關(guān)系的空間性樹(shù)型結(jié)構(gòu)?!盵也就是說(shuō),英語(yǔ)常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,層層搭架,其他結(jié)構(gòu)向外擴(kuò)展。英語(yǔ)長(zhǎng)句和復(fù)雜句多,句子之間的粘連關(guān)系強(qiáng),特別重視連接詞的作用。如:
The boy , who was crying as if his heart would break ,said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had had no food for two days.主句是“The boy ?said ?”五個(gè)分句掛在主干上,并由連接詞粘合在一起,這種形式顯得特別有層次和秩序。顯而易見(jiàn),英語(yǔ)句子這種構(gòu)成成份疊床加屋的特征客觀決定了要正確釋讀其義,必需仔細(xì)分析句內(nèi)各個(gè)成份及其彼此間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。這說(shuō)明了英語(yǔ)語(yǔ)法實(shí)質(zhì)上是一種形而下的語(yǔ)法。
漢語(yǔ)造句和謀篇上逐漸形成了一種內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這突出地表現(xiàn)在:漢語(yǔ)句子重意合,不強(qiáng)求語(yǔ)言形式,連接詞使用少得多,句子的邏輯連貫靠句意本身。如:
阿Q 沒(méi)有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也沒(méi)有固定的職業(yè),只給人家作短工,(人家叫他)割麥(他)便割麥,(人家叫他)舂米他便舂米,(人家叫他)
撐船(他)便撐船。(魯訊《阿Q 正傳》)
很顯然,該句一方面充滿大量的重復(fù),另一方面又有大量的省略。若用英語(yǔ)的造句規(guī)范是無(wú)法解釋如此松散脫落、生動(dòng)活潑的語(yǔ)言組織的。正如申小龍所言:“漢語(yǔ)造句注重的不是空間構(gòu)架的嚴(yán)謹(jǐn),而是線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折、追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形,而是以意統(tǒng)形,削盡冗繁。”所以說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)法是一種形而上的語(yǔ)法。
3.思維模式差異與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異英美人的思維方式主要是直線式的(linearthought pattern),漢民族的思維方式主要是螺旋式的(circular thought pattern)。美國(guó)學(xué)者Robert Kaplan 指出:英語(yǔ)的說(shuō)明文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈直線性,即主題句開(kāi)門見(jiàn)山,后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾,但有時(shí)正好相反,主題句置于段尾。句子都與主題句有直接聯(lián)系;而漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)不是從主題句出發(fā),而是在主題句外圍繞圈子,最后才點(diǎn)題。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人常為此困惑不解,覺(jué)得重點(diǎn)不突出,缺少連貫。[ 11 ] 不過(guò),中國(guó)人寫的漢語(yǔ)語(yǔ)篇是較典型的螺旋型,而用英語(yǔ)寫的文章卻并非完全如此。胡曙中和加拿大學(xué)者R.M.Coe 合作研究表明,中國(guó)作者用英語(yǔ)寫的語(yǔ)篇,似乎介于典型的英語(yǔ)語(yǔ)篇和典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇之間,主題句往往置于段前、中間或末尾??ㄆ仗m的理論雖然不夠嚴(yán)密,但基本上總結(jié)了英漢語(yǔ)篇的各自特點(diǎn)。
除了上述這些語(yǔ)言差異之外,在英漢兩種截然不同的語(yǔ)言之間,尚存在諸多的文化差異,中西方民族有著各自不同的民族文化心理,因而,具有不同的思維模式。所以說(shuō),不同的語(yǔ)言反映不同的世界觀,反映著不同的思維模式。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,等于進(jìn)入了“另一個(gè)圈子”。因此學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅僅是掌握一種工具,更不僅僅是學(xué)習(xí)一種技巧,而是轉(zhuǎn)換一種思維方式和習(xí)慣。
四、翻譯:思維模式的移植和轉(zhuǎn)換這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上就是思維模式的異化和歸化的問(wèn)題。有些人主張歸化譯法,有些人主張異化譯法。
異化有異化的好處,歸化有歸化的道理,但是這里有時(shí)機(jī)和量的問(wèn)題,也有可能與不可能的問(wèn)題。當(dāng)文化交流處于早期的時(shí)侯,陌生的概念、術(shù)語(yǔ)及句法都會(huì)增加讀者的接受難度,阻礙文化的交流與滲透,于是更多地采用了歸化譯法,這是有情可原的?,F(xiàn)在是高科技信息爆炸的時(shí)代,文化交流渠道多種多樣,既有廣度又有深度,人們?cè)僖膊皇堑钟吧?、尋求認(rèn)同的心理,而是渴望欣賞、借鑒外面的新鮮文化進(jìn)而充實(shí)、更新以求發(fā)展的心理。適當(dāng)?shù)夭扇‘惢g法,不僅可以接受主信息,而且也可以接受附載信息,這就可以克服歸化譯法犧牲大量附載信息的弊端。
翻開(kāi)古今中外的翻譯史,沒(méi)有一個(gè)譯作是完全采用異化譯法或者歸化譯法的。[13 ]完全用一種譯法的企圖是不可能實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)槿祟愓J(rèn)識(shí)世界的思維模式有同有異,反映到作品里的語(yǔ)言形式也有同有異。先看思維模式類似的,比如:“armed to the teeth”
和“武裝到牙齒”語(yǔ)言形式是如此驚人地相似,說(shuō)明兩種思維模式類似,可以移植。再看思維模式不同的,可以采取異化譯法。比如: 彌爾頓的“Better toreign in hell , than serve in heaven.(Paradise Lost)”,多數(shù)譯者都轉(zhuǎn)換思維模式,用歸化譯法,譯為“寧為雞口,勿為牛后”,但是這種譯法也有缺點(diǎn),它只能傳遞一些主信息,而無(wú)法傳遞作為原語(yǔ)附載信息的表征意義,即發(fā)話人的身份、地理歷史環(huán)境、社會(huì)背景、文化程度和交際中的態(tài)度等。這種譯文只顧及認(rèn)同而沒(méi)有顧及異質(zhì)文化。如果用異化譯法,把它直譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣”,不僅能夠傳遞主信息,而且還能夠保持源語(yǔ)的韻味,因?yàn)樵髯诮躺蕵O濃,也就會(huì)實(shí)現(xiàn)翻譯的意義。當(dāng)然,也有不能用異化譯法,只能用歸化譯法的。如“In theend , things will mend.”用異化譯法,譯為“到最后,一切都會(huì)得到修補(bǔ)的。”這樣連主信息都沒(méi)有傳遞清楚,就更不用說(shuō)傳遞附載信息了。譯者必須懂得應(yīng)該保留什么,丟棄什么。主信息是萬(wàn)萬(wàn)不能丟棄的。
這就需要轉(zhuǎn)換思維模式,采用歸化譯法,將其譯為:
“車到山前必有路”。如此轉(zhuǎn)換思維模式,采用歸化譯法,盡管附載信息是流失了,但主信息還是清楚地保留下來(lái)了。我國(guó)著名翻譯家翁顯良先生在《以不切為切》一文中指出:要“敢于擺脫原文表層的束縛,敢于以不切為切”,做到“用字不同而寄意同”,說(shuō)的正是這個(gè)道理。[14 ]由此可見(jiàn),凡是能夠傳遞主、附信息而又能被譯語(yǔ)接受的,都可以移植原思維模式,采用異化譯法。凡是不能傳遞主、附信息,或者只能傳遞附載信息而不能清楚地傳遞主信息的,就要轉(zhuǎn)換思維模式,采用歸化譯法,起碼把主信息傳達(dá)出來(lái)。
綜上所述,翻譯也可以說(shuō)是思維模式的移植和轉(zhuǎn)換。從思維角度探討翻譯還有很多問(wèn)題有待于進(jìn)一步深入研究。
五、結(jié)語(yǔ)
人類語(yǔ)言促進(jìn)了人類思維的發(fā)展,人類思維反過(guò)來(lái)又促進(jìn)了人類語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言規(guī)律的研究能夠幫助我們更加明白地了解思維規(guī)律,反之亦然。
通過(guò)前面的分析對(duì)比,我們可以看出翻譯也可以說(shuō)是思維模式的移植與轉(zhuǎn)換??梢?jiàn)人們思維模式的偏向?qū)φZ(yǔ)言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢(shì)作用。[15 ] 因此,筆者認(rèn)為對(duì)比分析英漢民族的思維模式偏向有助于揭示英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)和特征。思維模式在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用,不但有利于我們了解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì)和特征,還有利于克服和避免翻譯中的負(fù)面影響;另一方面掌握著英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異知識(shí),樹(shù)立原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換意識(shí),并以此來(lái)指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐。本文為翻譯公司報(bào)價(jià)原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址;http://004km.cn/
第二篇:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯練習(xí)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯練習(xí)
注意事項(xiàng):
1.英漢語(yǔ)言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過(guò)榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學(xué)?;貋?lái)就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見(jiàn)趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對(duì)伊沖過(guò)來(lái),便十分害怕,不敢說(shuō)完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語(yǔ)言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽(yáng)還沒(méi)有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第三篇:淺談?dòng)h語(yǔ)言差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響
淺談?dòng)h語(yǔ)言差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響
摘要:翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和實(shí)踐必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。對(duì)比分析是語(yǔ)言研究的重要手段,不僅有利于英語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐,也有助于語(yǔ)言交際。本文選取幾對(duì)專題,通過(guò)逐題進(jìn)行對(duì)比分析,使人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表達(dá)方式,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:英漢差異;對(duì)比分析;翻譯教學(xué)
外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐告訴我們,對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要學(xué)好外語(yǔ),必須了解其特點(diǎn),要了解其特點(diǎn),最有效的方法是與母語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行比較,分析其各自的特點(diǎn),總結(jié)其差異的因素,這對(duì)于確定教學(xué)的重難點(diǎn),增強(qiáng)教學(xué)的預(yù)見(jiàn)性和針對(duì)性,提高教學(xué)效果都有重要意義。本文通過(guò)幾個(gè)具有普通意義的專題對(duì)比分析英漢語(yǔ)言的不同,旨在促進(jìn)翻譯教學(xué)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
一、形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所謂形合,指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法(hypotaxis)。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。漢語(yǔ)造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合的特點(diǎn)探討一下英漢互譯的具體翻譯策略:
1.英語(yǔ)的形合法
英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整和以形顯義。英語(yǔ)句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。英譯漢時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生先分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)形式,再確定漢語(yǔ)句子的功能。比如,英語(yǔ)句子運(yùn)用大量關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, that, which, what, when等來(lái)連接主句和主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等,運(yùn)用連接詞,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等來(lái)連接詞、詞組和分句。漢語(yǔ)則少用甚至不用這類詞。例: 1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
此外,英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)介詞, 在進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)化過(guò)程中則常常不用或省略介詞: 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。
2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見(jiàn)本書末附錄。2.漢語(yǔ)的意合法
漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義和以意役形。漢譯英時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生先分析漢語(yǔ)句子的功能、意義,再確定句子的結(jié)構(gòu),形式。例: 1)有飯大家吃。(= 如果有飯的話,那就讓大家吃吧)
Let everybody share the food if there is any.2)上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)英語(yǔ)比較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)常用非人稱主語(yǔ),漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ)。例:
1)What has happened to you?
你出了什么事啦? 2)An idea suddenly struck me. 我突然想到了一個(gè)主意。
3)A strange peace came over her when she was alone.
她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。
在漢英轉(zhuǎn)換中,用“物稱”代替“人稱”常常是一種有效的手段,如: 1)一看到那張老照片,我便想起了童年的情景。
The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也記不起來(lái)那電影的名字。The name of that movie escapes me.3)我興奮得什么話也說(shuō)不出來(lái)。
Excitement deprived me of all power of utterance.漢語(yǔ)則較注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。英譯漢時(shí)常常要轉(zhuǎn)換非人稱主語(yǔ)為人稱主語(yǔ)或其他主語(yǔ)。例:
1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一門語(yǔ)言,必須下苦功夫。
2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很餓,又發(fā)現(xiàn)日影移動(dòng),這使我明白:自從我睡著以后,太陽(yáng)已走了很長(zhǎng)的路了。
3)Investigation led us to the foreign conclusion.經(jīng)過(guò)調(diào)查,我們得出了上述的結(jié)論。
三、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Static vs.Dynamic)
英語(yǔ)常用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)等。除此之外,還常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞。這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu):
1)a hard worker = someone who works hard 2)a slow walker = someone who walks slowly 漢語(yǔ)則傾向于多用動(dòng)詞,動(dòng)詞連用是漢語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象,此外動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分,而且漢語(yǔ)動(dòng)詞常常重復(fù)和重疊,這些特點(diǎn)都加強(qiáng)了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)感。例:
1)他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法+他擺脫了困境,連動(dòng)式)2)解決問(wèn)題的最好方法是進(jìn)行調(diào)查研究。(動(dòng)詞詞組作定語(yǔ)、表語(yǔ))
由于以上所述特點(diǎn),英漢互譯的過(guò)程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程。如: 1.靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài):
1)He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。2)The machine is in operation.機(jī)器正在運(yùn)行。
3)The teacher is very happy because they are very cooperative.學(xué)生合作得很好,老師很高興。
2.動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài):
1)要不是我能干重活,早就給辭退了。
It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2)他深信,只有對(duì)歷史加以透徹研究,才能真正學(xué)到知識(shí)。
He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3)I marveled at the relentless determination of the rain.雨無(wú)情地下個(gè)不停,我感到驚異。
四、主動(dòng)與被動(dòng)(Passive vs.Active)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)使用被動(dòng)式,常常是為了表示某種客觀、間接和非人稱的口氣,以迎合某些表達(dá)需要。漢語(yǔ)要表達(dá)同樣的口氣,往往不用被動(dòng)式,而用無(wú)主句、主語(yǔ)省略句、主語(yǔ)泛稱句以及其他句式。因此,英漢互譯時(shí),句式的轉(zhuǎn)換便成了一種常用的技巧。例: 1)Voices were heard calling for help.有人聽(tīng)見(jiàn)呼救的聲音。2)It is well known that the compass was invented in China long ago.眾所周知,中國(guó)人很久以前就發(fā)明了指南針。
3)The ceremony was abbreviated by rain.因?yàn)橄掠辏瑑x式舉行得很簡(jiǎn)短。
4)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我總要漫游周圍的鄉(xiāng)村。5)困難克服了,工作完成了,問(wèn)題也解決了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6)為什么總把這些麻煩事兒推給我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
五、剛性與柔性(Rigid vs.Supple)英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主從分明,層次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。句子成分或詞語(yǔ)之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持一致。例: 1)She is a student./They are students.2)Two thousand dollars is more than he can afford.3)Either you or I am going.相比之下,漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語(yǔ)形式不公形式多樣,而且可有可無(wú);它可以表示施事、受事,也可以表示時(shí)間、地點(diǎn);可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒(méi)有主語(yǔ),也可以省略主語(yǔ)。
1)文章翻譯完了。(受事主語(yǔ))
The article has been translated.2)全市到處在興建工廠。(地點(diǎn)主語(yǔ))
New factories are being built all over the country.3)現(xiàn)在外面正下著雨。(時(shí)間主語(yǔ))
It’s raining outside.4)累得我站不起來(lái)了。(無(wú)主語(yǔ))
I’m so exhausted that I can’t stand up.六、結(jié)語(yǔ)
對(duì)比分析是語(yǔ)言研究的重要手段,中外許多著名的語(yǔ)言學(xué)家歷來(lái)都重視語(yǔ)言的對(duì)比研究。英漢語(yǔ)言差異遠(yuǎn)不只上述這些,因此在平時(shí)翻譯教學(xué)中,教師要善于引導(dǎo),借助于各種對(duì)比分析,提高教學(xué)效果,使學(xué)生預(yù)防和排除母語(yǔ)的干擾,從而達(dá)到正確運(yùn)用外語(yǔ)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998 [2] 胡文仲.文化與交際 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1998 [3] 連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,2010 [4] 劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯 [M].南昌:江西教育出版社, 1992
第四篇:舌尖上的中國(guó)2 美食翻譯(英漢)
舌尖上的中國(guó)2 美食翻譯
美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第二季上周末火熱開(kāi)播,新一季的《舌尖上的中國(guó)》又帶來(lái)了哪些讓人垂涎欲滴的美食呢?一起來(lái)看看Chinadaily提供的第一集 Footsteps 《腳步》中出現(xiàn)的美食的英文說(shuō)法:
* 酥油蜂蜜 Honey shortening
* 蜂蜜鰻魚 Honey-glazed eel
* 麻辣香腸 Spicy sausage
* 藍(lán)田褲帶面 Lantian 'belt' noodles
* 清燉跳跳魚 Stewed mudskippers
* 煎餅卷大蔥 Pancake roll stuffed with scallions
* 雷山魚醬 Leishan fish sauce
* 潮州春卷 Chaozhou spring roll
* 泉州蘿卜飯 Quanzhou radish rice roll
第五篇:淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力
淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力
彭杰
(紅河學(xué)院,云南省蒙自市,661199)
摘要:快速敏捷的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力在英漢口譯的過(guò)程中是譯員必須具備的基礎(chǔ)條件,兩者相輔相成且存在密切的聯(lián)系。然而,口譯工作的特點(diǎn)對(duì)譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力要求在很大程度上區(qū)別于其它的翻譯形式,譯員必須具備快速思維與反應(yīng)的能力。本文試從英漢口譯過(guò)程中雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的關(guān)系,英漢兩門語(yǔ)言的思維差異入手,基于雙語(yǔ)知識(shí)、記憶力、語(yǔ)言運(yùn)用能力、快速反應(yīng)方面之上,探討口譯能力的訓(xùn)練方法。關(guān)鍵詞:英漢口譯;雙語(yǔ)思維;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;能力;方法
英漢口譯過(guò)程是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中對(duì)口譯員的要求特別的高,要求他們?cè)跇O其有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換作出準(zhǔn)確的判斷,因此,英漢口譯過(guò)程中譯員的快速敏捷的雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程非常重要,它直接關(guān)系著口譯的質(zhì)量和水平。
一、英漢口譯中雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用
英漢口譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)高要求、高難度的工作,在這個(gè)工作的過(guò)程中,雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是重點(diǎn),也是根本。在英漢口譯的過(guò)程中,譯員的思維方式是在英漢兩種語(yǔ)言思維活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的一種基本模式,而這種基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活習(xí)慣和思考方式等方面。
雙語(yǔ)思維能力,具體到英漢口譯過(guò)程的譯員來(lái)說(shuō),是一個(gè)比較抽象的概念,這種思維的表達(dá)方式只能用語(yǔ)言來(lái)完成,所以說(shuō),在研究和分析英漢口譯過(guò)程譯員的雙語(yǔ)思維能力的過(guò)程中,英漢語(yǔ)言是不可缺少的,因?yàn)閺囊欢ǔ潭壬蟻?lái)說(shuō),雙語(yǔ)思維能力是一種潛在的功能,但這種功能是無(wú)法脫離語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而單獨(dú)存在的,即使譯員的雙語(yǔ)思維能力再高,如果脫離了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和表達(dá),那么譯員的水平也是不會(huì)被認(rèn)知的,可以說(shuō)在英漢口譯過(guò)程中,語(yǔ)言及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的載體作用是十分重要的,但是反過(guò)來(lái)說(shuō),如果譯員的雙語(yǔ)思維能力不足,則語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)就會(huì)失去支柱,譯員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換再準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)再流利,也不能將一方所要表達(dá)的主旨和意念準(zhǔn)確的傳達(dá)給對(duì)方。相比語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)來(lái)說(shuō),思維能力是無(wú)形的,但是如果脫離了這種無(wú)形的東西,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)就不可能具備豐富的內(nèi)涵,并且具體到口譯中,會(huì)直接影響到結(jié)果,如果譯員的雙語(yǔ)思維能力比較強(qiáng)則可以在一定程度上促進(jìn)漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和表達(dá)因?yàn)橹挥挟?dāng)思維活動(dòng)、思維能力被充分運(yùn)用到語(yǔ)言中來(lái),它才可能產(chǎn)生豐富的語(yǔ)義和不同的想法。因此,英漢口譯過(guò)程譯員的雙語(yǔ)思維能力的高低直接決定著口譯的效果。
二、英漢口譯中英漢思維差異及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
英漢口譯過(guò)程,涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種思維能力,這就要求譯員的思維要包含兩種語(yǔ)言的潛在功能,所以譯員在思維能力的培養(yǎng)方面,要針對(duì)兩中語(yǔ)言的不同采取不同的培養(yǎng)方法,英漢思維差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先是英漢兩種語(yǔ)言在思維方式方面的差異,從英語(yǔ)的思維方式來(lái)看,比較注重分析思維,也就是說(shuō),英語(yǔ)的思維方式看重的是部分,因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中,常見(jiàn)的是從某些具體的環(huán)節(jié)開(kāi)始,然后再逐步過(guò)渡到整體,而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,則恰恰與之相反,漢語(yǔ)的思維方式,比較注重的是整體,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,常見(jiàn)的是從某些宏觀的、整體性的東西開(kāi)始,然后再逐步過(guò)渡到具體的個(gè)體。因此,英漢兩門語(yǔ)言在時(shí)間、地點(diǎn)等具體概念的表達(dá)過(guò)程中,中心詞的修飾語(yǔ)在詞序排列上是截然相反的。這也就決定了英漢口譯過(guò)程中,譯員應(yīng)根據(jù)這種排序上的差異對(duì)譯文修飾語(yǔ)的詞序進(jìn)行必要的合理調(diào)整,以期能夠使譯文的口頭輸出更為符合這兩種語(yǔ)言在思維方式上的差異。
其次是英漢兩種語(yǔ)言在思維風(fēng)格方面的差異,從英語(yǔ)的思維風(fēng)格來(lái)看,比較注重思維邏輯的重點(diǎn),一般都是先陳述主要思想,然后再以主要思想為中心進(jìn)行延伸。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,比較重視的是思維邏輯的整體和統(tǒng)一。由于英語(yǔ)語(yǔ)言的思維方式往往是“聚集型”的方式,所以英語(yǔ)長(zhǎng)句或復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)多為“句套句”的緊湊結(jié)構(gòu)形式。相對(duì)而言,漢語(yǔ)在長(zhǎng)句的表述方面則多數(shù)采用“散點(diǎn)式”的發(fā)散結(jié)構(gòu)形式,思維的推進(jìn)是按照邏輯推理、時(shí)間順序、因果關(guān)系等因素來(lái)進(jìn)行順序排列。因此,在英漢口譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)英漢思維風(fēng)格的不同對(duì)相關(guān)的語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使口譯更加符合英漢語(yǔ)言的思維風(fēng)格。
再次是英漢兩種語(yǔ)言在思維指向方面的差異,從英語(yǔ)的思維指向來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言注重的是從客觀問(wèn)題、客觀事物出發(fā)來(lái)看待問(wèn)題,因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主要是以物為中心展開(kāi)論述。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,比較重視的是人本文化,所有的事或者物都以人為中心展開(kāi),因此在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主要是以人為中心展開(kāi)論述。因此在英漢口譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)英漢思維指向的不同對(duì)相關(guān)的語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整使口譯更加符合英漢兩種語(yǔ)言的思維指向。
最后是英、漢兩種語(yǔ)言體系在思維側(cè)重層面上存在的差異。從英語(yǔ)的思維側(cè)重來(lái)看,其注重的是形式邏輯與語(yǔ)言組織形式的默契性,即通常意義下所謂的“形合”,一般是通過(guò)借助語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式來(lái)完成詞語(yǔ)或句子間的銜接,也就使得句子的形成結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句和復(fù)雜句在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的情況較多。而從漢語(yǔ)的思維側(cè)重來(lái)看,比較注重辯證思維,因此在漢語(yǔ)的語(yǔ)言中一般比較注重的是語(yǔ)言意思的默契,既意合,這樣在漢語(yǔ)語(yǔ)言中句子的形成結(jié)構(gòu)比較松散,語(yǔ)言短句和簡(jiǎn)單句比較多。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō)英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別是形合與意合的區(qū)分。在英漢口譯過(guò)程中,譯員必須把握好兩門語(yǔ)言在形合與意合方面所存在的差異,清楚了解英、漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)聽(tīng)眾對(duì)譯員輸出的譯文的較好接受和理解。
三、英漢口譯員雙語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)
1、培養(yǎng)自身扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)
對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),要培養(yǎng)雙語(yǔ)思維能力,扎實(shí)的英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是前提,英漢兩種語(yǔ)言在很多方面都存在著很大的差異,如果譯員英漢兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)不牢固,那么在英漢口譯過(guò)程中,就很容易發(fā)生混淆,口譯也就不能準(zhǔn)確的進(jìn)行,所以對(duì)譯員來(lái)說(shuō),要培養(yǎng)雙語(yǔ)思維能力,必須要有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言知識(shí)作為支撐,不斷增強(qiáng)自身良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,充分了解和掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),擁有豐富的英、漢詞匯量,并且具備敏銳的聽(tīng)力和良好的語(yǔ)感,能夠快速、準(zhǔn)確地遣詞造句,這樣在口譯的過(guò)程中才能夠作到得心應(yīng)手,游刃有余。
2、培養(yǎng)自身廣博的知識(shí)面
對(duì)于英漢口譯員來(lái)說(shuō),僅僅擁有有扎實(shí)的英、漢語(yǔ)言基礎(chǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,漢語(yǔ)言基礎(chǔ)只是培養(yǎng)譯員的雙語(yǔ)思維能力條件之一,因?yàn)樵趯?shí)際的英漢口譯過(guò)程中,所涉及的東西很多,除了語(yǔ)言本身之外,還涵蓋其他各個(gè)方面的知識(shí),比如相關(guān)的專業(yè)常識(shí)、國(guó)際常識(shí),特別是對(duì)于英、漢語(yǔ)言國(guó)家的國(guó)情地情、法規(guī)政策常識(shí)、風(fēng)土人情等,譯員不但要了解,而且還要能充分掌握,譯員要盡力做到上知天文、下通地理、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。實(shí)踐型的英漢口譯員需要擺脫傳統(tǒng)書本知識(shí)積累的限制,具有不斷學(xué)習(xí)、了解社會(huì)各行業(yè)通識(shí)的主動(dòng)性,能夠在日常的知識(shí)積累中隨時(shí)發(fā)現(xiàn)可吸收學(xué)習(xí)的信息,不斷擴(kuò)充專業(yè)內(nèi)與專業(yè)外的知識(shí)面。同時(shí),英漢口譯就本質(zhì)來(lái)說(shuō)是一種跨文化雙語(yǔ)交際行為,譯員還應(yīng)具有較高的文化修養(yǎng)和較強(qiáng)的跨文化和多文化交際意識(shí),這一切都將成為譯員自身口譯能力有效提高的基石。
3、培養(yǎng)自身出眾的記憶力。
英漢口譯過(guò)程不但是一個(gè)翻譯的過(guò)程,從一定程度上來(lái)說(shuō),它還是一個(gè)重要的記憶過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,英漢口譯員所要做的不僅僅是將一方所要表達(dá)的思想感情通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式傳達(dá)給另外一方,而且還要從總體上對(duì)雙方的思想感情進(jìn)行把握,而英漢口譯的總體性勢(shì)必要求譯員要要有非凡的記憶力,如果譯員的記憶力不足,翻譯的東西就會(huì)失去連貫性,很可能會(huì)出現(xiàn)前言不搭后語(yǔ)的狀況。從另一方面看,口譯工作的限制特點(diǎn)也對(duì)譯員的記憶力,尤其是快速的短效記憶力提出了較高要求。口譯員在實(shí)際操作過(guò)程中,往往處于一種完全依靠自身知識(shí)與技能來(lái)完成口譯工作的狀態(tài),在整個(gè)工作過(guò)程中,由于口譯的時(shí)間性限制,譯員沒(méi)有任何機(jī)會(huì)借助于字典或他人,因此,作為一個(gè)口譯員,大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和縮略詞等語(yǔ)言知識(shí)是對(duì)口譯的基本知識(shí)要求,譯員必須能夠保持此類知識(shí)在自己的知識(shí)體系中處于活躍狀態(tài),真正做到“拿之即用”。
四、英漢口譯員對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程能力的培養(yǎng)
1、.培養(yǎng)自身快速學(xué)習(xí)知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的能力
英漢口譯員對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程是在雙語(yǔ)思維能力的基礎(chǔ)上進(jìn)行,但是僅僅依靠雙語(yǔ)思維能力還不能完全完成整個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因?yàn)榭谧g員由于所要接觸的場(chǎng)合不同,人員不同,因此思維的模式也是不一樣的,而要形成不一樣的思維模式,接觸的知識(shí)面和領(lǐng)域必須要寬廣,但從一定程度上來(lái)說(shuō),口譯員并非某一專門領(lǐng)域的專家,更別說(shuō)不同領(lǐng)域了,并且對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),在實(shí)際工作中需要接觸到的專題可能是原先并不了解的內(nèi)容,因此,口譯員需要在短期內(nèi)進(jìn)行高強(qiáng)度的學(xué)習(xí),并能在口譯時(shí)運(yùn)用自如。換而言之,倘若缺乏快速學(xué)習(xí)和運(yùn)用的能力,沒(méi)有豐富的語(yǔ)言內(nèi)與語(yǔ)言外知識(shí)儲(chǔ)備,譯員則無(wú)法勝任口譯工作。2.培養(yǎng)自身過(guò)硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì) 從一定程度上來(lái)說(shuō),英漢口譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程是一個(gè)及其費(fèi)力、費(fèi)時(shí)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,英漢口譯除了具有豐富的專業(yè)和相關(guān)知識(shí)外,還要有過(guò)硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)做支撐,因?yàn)橹挥芯邆淞私】档捏w魄和旺盛的精力,才能保證可以長(zhǎng)時(shí)間工作,才能時(shí)刻保持精力旺盛,并且不會(huì)因舟車勞頓或到處奔波而影響發(fā)揮。因此,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),過(guò)硬的身體素質(zhì)是保證英漢口譯工作順利進(jìn)行的重要條件,同時(shí)口譯員還需要具備良好的心理素質(zhì),能夠承受壓力,這樣在實(shí)際的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中才能做到不怯場(chǎng)、不心慌,才能防止因情緒緊張甚至失控而影響英漢口譯的質(zhì)量。
3.培養(yǎng)自身敏捷的思維能力、快速的反應(yīng)能力和靈活應(yīng)變能力
英漢口譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程不但是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,而且是一個(gè)多變的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,很多問(wèn)題和事情都有可能隨時(shí)發(fā)生,因此,譯員培養(yǎng)自身敏捷的思維能力、快速的反應(yīng)能力和靈活應(yīng)變能力十分必要。譯員只有具備了敏捷的思維與應(yīng)變能力才能真正從事口譯工作,因?yàn)檫@兩個(gè)因素保證了口譯員能夠快速、準(zhǔn)確地分析和理解所接收到的信息并在合理的時(shí)間內(nèi)迅速完成英漢語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,同時(shí),冷靜面對(duì)突發(fā)情況并及時(shí)有效的采取妥善的措施進(jìn)行處理,特別是在實(shí)際口譯中出現(xiàn)重大錯(cuò)誤時(shí)。
總之,英漢口譯過(guò)程譯員的雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程之間存在著諸多的聯(lián)系,這些聯(lián)系使雙語(yǔ)思維能力與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程對(duì)英漢口譯的作用更加明顯,同時(shí),在英漢口譯過(guò)程中,由于英漢思維差異的存在,譯員在思維能力的培養(yǎng)上一定要對(duì)相關(guān)的不同點(diǎn)加以重視,而在英漢口譯員雙語(yǔ)思維能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程能力的培養(yǎng)上, 英漢口譯員一定要從各個(gè)方面進(jìn)行加強(qiáng),從而使自身的口譯水平得到不斷的提升.參考文獻(xiàn):
[1]、張麗平.《英漢思維的差異與翻譯》[J].內(nèi)江科技,2006. [2]、高純娟.《翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)英漢思維差異訓(xùn)練》[J].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
作者簡(jiǎn)介:彭杰(1980年—),男,云南屏邊人,碩士,講師。云南省蒙自市紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。地址云南省紅河州蒙自縣,郵編661199,電話***,電子郵箱304220150@qq.com