第一篇:專業(yè)翻譯公司解讀口譯和筆譯的區(qū)別
專業(yè)翻譯公司解讀口譯和筆譯的區(qū)別
Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words.In about 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words.It is interesting to compare this figure of 20,000 words with the amount handled in written translation.As we saw, earlier, the UN lays down a standard of between 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day.The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts.Thus, in one day, the interpreter processes 10 times as many words as the translator.However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually speaking(1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator.Whatever the fundamental differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,翻譯達人認為口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。
口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”??谧g由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動過程。兩種語言的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。
鑒于口譯的任務(wù)是傳達原話的思想內(nèi)容,口譯時應(yīng)主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結(jié)為“信、達、速”(也可把它歸結(jié)為“準、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎(chǔ)和核心。
第二篇:CATTI全國翻譯資格證考試—英語口譯筆譯培訓(xùn)—口譯和筆譯的區(qū)別
口譯和筆譯的區(qū)別
口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、北鼎教育
政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。
口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”??谧g由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動
北鼎教育
過程。兩種語言的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。
鑒于口譯的任務(wù)是傳達原話的思想內(nèi)容,口譯時應(yīng)主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。
北鼎教育
當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結(jié)為“信、達、速”(也可把它歸結(jié)為“準、順、快”)。“信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎(chǔ)和核心。
北鼎教育
第三篇:口筆譯區(qū)別--第一課
口譯與筆譯的定義和特點
What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口譯員在聽取原語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進行交流溝通。雖然口譯和筆譯的性質(zhì)不同,他們都是跨文化交流,翻譯,無論口譯還是筆譯,就是翻得文化。但是他們又有各自不同的特點和標準: 特點和標準不同: 筆譯的質(zhì)量標準:
信(faithfulness)、達(expresiveness)、雅(elegance)口譯的標準:加內(nèi)容—梅德銘339頁
準(準確)(correctness)、順(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)準:準確理解the message of the source language and turn it into target language 順:指翻譯在用目的語表達原語信息時要通順,流暢。符合目的語的表達規(guī)范??欤?/p>
一、時間和速度的不同。
口譯處理的是口語,筆譯是白紙黑字的書面東西。
口語的特點是來的快,去的也快,“轉(zhuǎn)瞬即逝”,這就是口譯。
筆譯一句話沒有看懂,可以看三遍、五遍,十遍?;蛘呱舷挛牟磺宄?,還可以返回看前面怎么說的,后面怎么說的,直到弄懂為止??谧g聽到就要翻,這是最大的不同,即時間和速度的不同。以聯(lián)合國筆譯與口譯為例:
聯(lián)合國筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個標準頁,即:每個標準頁平均330個英文單詞。如果按8小時計算,每小時翻250個詞,這就是筆譯的正常速度。當然可快可慢,與材料難易有關(guān)。
而在聯(lián)合國這樣的國際會議場合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個英語單詞,即每秒鐘兩個詞。一小時是7800個單詞。筆譯每小時250個單詞,口譯每小時
7800個,這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是3900,也是250的十幾倍。由于口譯員有時必須以相當于翻譯20到30倍的速度來工作??焖賯髯g是口譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。
這就是最根本的差別。口譯沒有時間思考,聽完就要翻出來,留給你的時間就是幾秒鐘。講話人開始后3、4秒就要開始翻譯。
在聽的時候,就在想該如何翻譯,等他講完,已經(jīng)基本心里有數(shù),就開口說了。同傳就更是如此。
由于現(xiàn)場的壓力,會出現(xiàn)大腦空白,每個做過口譯的人都有這種可怕的、終身難忘的經(jīng)歷。如:翻譯碑林時忘了煤炭、翻譯半坡時忘了立方米怎么說,在幾千人的現(xiàn)場翻譯時大腦一片空白等。
二、標準不完全相同
口譯翻出來的東西不見得十全十美,英文講要be content with the second best.只要意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。我教的一個學(xué)生,后來做了很好的翻譯,曾嘗試過做口譯,但是做不好,因為他老是琢磨這個詞怎樣翻才最好,因為他屬于完美主義者,perfectionist.這樣是不行的。
我們做口譯和筆譯都要翻兩個方面的問題,一個是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口譯的著重點在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.見翻譯與文化 182---183 主人當場朗誦一首詩,不會翻這首詩歌,但是決不能冷場,怎么辦,可以把大意說給聽眾。
如果遇到不會的單詞-----藍寶石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻譯給斯里蘭卡一個政府官員翻,他說我們生產(chǎn)“胡椒” 翻譯不知道胡椒叫Pepper 就說:I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人馬上說Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.機智,或者說應(yīng)變能力是口譯的基本素質(zhì)之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口譯是非常線性的或者說是順句驅(qū)動。即按照講話人的順序,先出來什么就譯什么,不做太大的顛倒。----翻譯與文化215頁 翻譯時多用中文短句。
一般來說,英文句子要比中文句子長。翻譯時要拆分,就是把英文句子拆開來翻。特別是同傳,更是如此。如果長句不拆的話,等講到最后停止的時候,就會忘了前面說的是什么了。英譯漢:
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.這是一個簡單句,但是有好幾個意義單位,由結(jié)構(gòu)詞連接,如果按照詞性對應(yīng)的方式,將on和 about都譯成中文的介詞,就需要對原文的語序進行顛倒 “等一會,秘書長要就中東最近的事態(tài)發(fā)展、就他為國際和平會議所做的努力以及他和該地區(qū)各國領(lǐng)導(dǎo)人的會談給我們做個報告?!?/p>
漢學(xué)家招遠任把這種句子結(jié)構(gòu)稱為一種Pregnant sentence。就是說前面的介詞和后面的動詞之間加了一個很長的句子。
但是在口譯中這樣翻就會給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅(qū)動,斷句處理的原則,我們要按照意義單位出來的順序來翻譯:
“等一會,秘書長將給我們做個報告,談?wù)勚袞|最新的情況,說說他為組織國際和平會議所做的努力,報告以下他與該地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人的會面?!?/p>
這樣的短句結(jié)構(gòu),簡潔易懂。口語的特點是聽起來容易,不像書寫的文章,一個長句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡潔、明了,避免懸念或太復(fù)雜的句子。每個短句出來,意思明確,你說一句,別人明白一句。
有個形象的說法,英文句子象一棵大樹,有一個主干,然后一個枝椏,枝椏再生小枝椏。而中文的句子像個籬笆,每個木頭都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏聯(lián)系,但是實際上確實密不可分的。英譯漢就是把這棵樹的枝椏砍下來,3
把它齊齊地排在那里。因為中文的平行結(jié)構(gòu)較多,排比句,四句格言等。復(fù)合結(jié)構(gòu)較少。如果英譯漢時,中文句子翻得很長,就變成翻譯腔。
漢英句子的區(qū)別
英文的狀語,如時間、地點等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我們的思維方式是:什么時間、什么地點、發(fā)生了什么事。這種區(qū)別在筆譯時還好處理,但是在口譯時就會發(fā)生困難。特別是同傳。漢譯英:
“發(fā)展中國家,最不發(fā)達國家和島嶼國家的經(jīng)濟近年來遇到許多困難?!?/p>
The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-
-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.兩種翻法:
1.任何在下雨的日子騎馬經(jīng)過他店門口的陌生人都會看見他站在門口。2.任何陌生人下雨天騎馬經(jīng)過店門口,都會看見他站在那里。
舉個同傳的經(jīng)典例子:翻譯與文化---167頁
We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我們就決議草案投票之前我們先就修正案投票。
同傳就不能這樣,一般是兩三個詞出來,幾秒鐘后就立即開始翻譯。不能等待before出來后才翻。
同傳是這樣翻得:
我們先表決修正案,然后再表決決議草案
中文是符合邏輯的,先來后到,英文可以反過來說。
所以有人戲稱同傳就是把before 譯成 after, 把 after 譯成 before。
三、工作條件不同
口譯是面對面的,面對幾
十、幾百、幾千人。筆譯可以坐在辦公室,甚至自己家,到時見完成任務(wù)就行。因此口譯比筆譯要承受大得多的心理壓力??谧g必須面對公眾現(xiàn)場翻譯,有很強的時效性。口譯員一般不能對翻譯過的 內(nèi)容進行大量的更正和補充,除非有重大錯漏:數(shù)字、年代、人員、職務(wù)等。
如果現(xiàn)場有同行,或者你給懂英語的領(lǐng)導(dǎo)翻譯,你的壓力會更大。有些領(lǐng)導(dǎo)會當場糾正你,或者把你替下來?!姺g與文化第173—174 筆譯可以查字典,請教同行,打電話請教,上門請教都行,翻譯有充分的時間反復(fù)閱讀原語,譯完后反復(fù)推敲直到滿意為止-----如翻譯08年奧運菜單,商務(wù)廳派個特級廚師,交大,外院,翻譯協(xié)會的專家在一起切磋。
而口譯要提前做準備,要做好預(yù)習(xí)和家庭作業(yè),如到紡織廠,高壓電磁廠,農(nóng)村,前幾天就要準備。背單詞,查詞匯等。否則就要抓瞎。如果事前不準備,翻譯遇到科學(xué)發(fā)展觀,8榮8恥,怎么辦?可以譯為:8 dos and 8don’ts, 然后再解釋socialist code of conduct.四、心理過程不完全相同
口譯是通過耳朵理解,而筆譯是通過眼睛理解,這是很大的不同,特別是對我們母語不是外語的人,聽力是很大問題,很多問題你看得懂,但你不見得聽得懂。影響聽力的原因: 1.口音問題
同樣很簡單的英語,口音很重的話就聽不懂。2.詞匯量問題。口譯無法查詞典 3.知識面問題
4.注意力問題----《翻譯與文化》 176---177頁
口 譯 的 主要形式
根據(jù)信息的傳遞形式口譯有三種:交傳、同傳和聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)1.交傳:(Consecutive interpreting, CI)
又稱連續(xù)傳譯(連傳),或者即席口譯。這種口譯方式在很多場合下使用。如:演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發(fā)言,談判、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會致辭(在大二時給70個國家的在華武官翻譯),采訪談話等。一般認為,交傳的正式職業(yè)化是在一戰(zhàn)后1919年的“巴黎和會”上大批量的正式使用交替?zhèn)髯g。
2.(simultaneous interpreting)同傳,又稱為 “同步口譯“。一般通過專門設(shè)備來完成。翻譯坐在特制的口譯員箱里,通過耳機收聽發(fā)言人的講話,同時通過麥克把發(fā)言人的講話內(nèi)容用目標語翻給聽眾。聽眾則用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
同聲傳譯的正式大規(guī)模使用開始于二戰(zhàn)后的“紐倫堡審判‘。當時系統(tǒng)的使用了英、法、俄、德語的同聲傳譯。
3.聯(lián)絡(luò)口譯, 一般用于陪同口譯的場合,有導(dǎo)游、購物、活動安排、餐前餐后的談話、參觀時的解說等。語言難度不如交傳、同傳難度大,譯文內(nèi)容要求相對寬松。使用范圍非常廣。4.Various types of interpreting
根據(jù)口譯的場合口譯分為
1.會議口譯(conference interpreting)主要采取同傳或交傳的形式。會議口譯員有個世界性的行業(yè)組織,叫:“國際會議口譯員協(xié)會”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知識和程序,通常要經(jīng)過認證,一般被稱為 “宣誓譯員
“(court interpreting)4.媒體口譯(media interpreting),如:press conference等。
5.電話口譯(telephone interpreting)。歐美用的較多。如:王世平周游歐洲的旅行,做了許多卡片,過海關(guān)無法溝通時,海關(guān)官員打電話給翻譯。
盧偉做醫(yī)學(xué)口譯,按分鐘付費。6.手語口譯(sign
language interpreting)for the mute and deaf persons.在美國特別發(fā)達,也有他們的行業(yè)協(xié)會。
在美國法律保證人人有受教育的權(quán)利,所以導(dǎo)盲狗可以進教室,哪怕講座只有一個聾啞人,也要配翻譯。
7.導(dǎo)游口譯(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有廣博的知識面,幽默的談吐,良好的人際溝通能力。如:叫花雞,“女兒紅”,----daughter’s wine, 生女兒后,埋一壇花雕酒,紹興的一種黃酒,也叫紹興花雕,女兒出嫁時起出來款待客人。
“狀元紅”,scholar’s wine----生兒子后,也埋一壇花雕酒,待到金榜提名時取酒設(shè)宴。
故事講完后,便傳來了to the daughter, to the scholar 碰杯聲。
導(dǎo)游翻譯要向外國旅游者介紹中國的名勝古跡,歷史文化、民俗風(fēng)情,宣傳當?shù)氐耐撂禺a(chǎn)品。因此,他們除了應(yīng)該具有較高的中外文水平,廣博的知識面外,還必須熟悉中國的文化背景和國外旅游者的心理因素。如:敬老院不能譯為home for old people, 美國有個 “永不老合唱團“,永不老應(yīng)該譯為“ever young”, not “never old”
Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”
“l(fā)eft-handed compliment”
敬老院可以譯為 “home for senior citizens” 或者套用美國人的說法 “golden age village”(老人公寓)或者說 “home for golden agers”。
口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)
Quolification for an interpreter 口譯是一種高難度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回報的工作。加內(nèi)容---梅德銘363頁
一、扎實的雙語基本功: A. 扎實的漢語基本功
1.一位外賓看見一個中醫(yī)診室里有一面錦旗,上書三個字:“華佗再見”。(讓學(xué)生念念)問翻譯是什么意思。翻譯就說:goodbye, Huatuo。古文“見”“現(xiàn)”相通,如:華山的華與花兒的花相通。意思是“華佗再世”,或是“現(xiàn)世華佗”。可以譯為Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解釋就可以。
2.有一本介紹廣東情況的書,介紹肇慶的古代名建筑---梅庵,說到佛教神宗六組惠能平生愛梅,曾在該地“插梅為紀”。該書將這句話譯為:“將梅花插在花瓶里’.其實“紀”、“記”古漢語相通,插在花瓶里能延續(xù)多久?能坐紀念嗎?插者,插值也。應(yīng)該譯為: Master
Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.劍花是這里的特產(chǎn)
一本全國性的 畫冊上譯為Sword decoration.而實際上是一種仙人掌似的植物,又稱“霸王花”Crab cactus flower。
4.日本入唐留學(xué)僧榮睿大師,當?shù)刈g者按照“名從主人”的 原則譯為“ “Master Monk Yoei”(根據(jù)當?shù)匚墨I)。而省和國家級的責(zé)編、校譯者將其改為Rong Rui
5.將法國維希礦泉水譯為Weixi mineral water,應(yīng)為Vichy
B. 扎實的外語基本功
超長的詞匯量,敏銳的聽力,快速、準確的遣詞造句等。
二.廣博的知識面,特別是中外文化知識
An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 筆譯不同,有些人終生從事某一類的科技翻譯,或時政翻譯,可以查詞典,可以咨詢,可以討論等。
只懂語言充其量是一本詞典,能熟練在兩種甚至三種文化之間游弋才能稱做翻 8
譯。
三.熟練掌握口譯技巧
四、出眾的記憶力
五、快速學(xué)習(xí)知識和運用知識的能力
口譯員并不是某一個領(lǐng)域的專家(不像筆譯),接到翻譯任務(wù)后需要在短時間內(nèi)進行高強的學(xué)習(xí),并能在口譯現(xiàn)場運用自如。
如:在交通大學(xué)翻譯高能物理,中文都不懂,只好在學(xué)校住了一個星期,熟悉學(xué)校情況。
六、過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)
無論是交傳還是同傳,都是極其耗費腦力和體力的活動,口譯員首先要有健康的體魄和旺盛的精力。(翻譯協(xié)會讓我做口譯團隊的領(lǐng)導(dǎo),只好辭謝,年齡大了,無法勝任)才能保證可以長時間的工作。熬夜(熟悉背景知識,被單詞,慣用法等)
還要有良好的心理素質(zhì),能承受壓力,不怯場,不心慌,防止因心理失控而影響口譯質(zhì)量。(如:自己的滑鐵盧口譯)
七.敏捷的思維和快速的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力
再好的口譯員也有出錯的時候,如:周總理的高翻章含之,周總理介紹鄧銀超說:這是我的愛人,章譯為: this is my lover周總理立即糾正說,不對,This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡會見美國商界代表團時宣稱: 俄國GDP年增長水平達到了7%,翻譯譯為5%。普京及時更正,還開玩笑說: 翻譯要精力集中!
口譯的難點:(梅德明口譯教程第12---16頁)2.稱謂的口譯
3.諺語的口譯(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,嫁個扁擔(dān)抱著走)這些資料平時要積累,接受任務(wù)后要突擊,大量閱讀有關(guān)婦女今昔的資料等
4.數(shù)字的口譯(如自己在翻譯數(shù)字時被外交部的口譯員替換下來)5.口譯筆記
6.口譯記憶,特別是同傳,講話人開始后3、4秒就要開始翻譯
? 口譯是一種技能,需要專門的、系統(tǒng)的培訓(xùn)才能掌握??谧g員已經(jīng)成為一個熱門專業(yè)??谧g技能需要專門的教學(xué)和培訓(xùn),學(xué)生需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯聽辨理解的技能,短期記憶的技能,快速筆記的技能,口譯轉(zhuǎn)換的技能,口譯表達的技能,公眾場合演說的技能等。只有通過科學(xué)的訓(xùn)練,熟練的運用這些技能,才能成功進入口譯的職場。本課程開設(shè)一年,設(shè)計的交傳技巧主要包括:
1.聽取信息 2.邏輯分析 3.口譯記憶 4.口譯筆記 5.數(shù)字訓(xùn)練 6.公眾演講 7.跨文化交際能力 8.應(yīng)變技巧
設(shè)計的同傳技巧主要包括:
1.順句驅(qū)動
2.視譯,又叫有稿同傳(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.應(yīng)對技巧
第四篇:英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
本學(xué)期本人擔(dān)任了08級英語專業(yè)《英語翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學(xué)任務(wù)?,F(xiàn)總結(jié)如下:
該課程于英語專業(yè)第五學(xué)期開設(shè),是英語專業(yè)課程體系高年級階段的主要和重要課程。該學(xué)期本課程著重講解了商務(wù)英語翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實踐性很強的課程。
授課過程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。1-8周為理論教學(xué)周,9-18周為實訓(xùn)周。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高教學(xué)質(zhì)量。同時加強了對學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實踐活動的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實踐活動成為教學(xué)工作中的一個組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進行自學(xué)和自我測試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補充。
在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。
理論教學(xué)周結(jié)束后,正式進入實訓(xùn)周。由于08級大部分畢業(yè)生外出實習(xí),學(xué)院采取了合班教學(xué)的上課方式。針對畢業(yè)生的工作需要以及學(xué)生們的實際要求,實訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英文名片的制作,英文簡歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等,此外,實訓(xùn)周期間,廣州舉辦了第16屆亞運會,因此,在教學(xué)內(nèi)容中本人結(jié)合理論教學(xué)周中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了亞運相關(guān)資料,將理論與實踐緊密結(jié)合起來。
一學(xué)期下來,大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語翻譯的特點,并且較好地運用到實踐當中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問題:
(一)翻譯課的課時不足。
翻譯課課時不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。
(二)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材。
教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時我只能選擇一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。
(三)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏。
實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是目前外語外貿(mào)學(xué)院沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。
本學(xué)期即將結(jié)束,在教學(xué)過程中本人也意識到了自己在教學(xué)中的不足,明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學(xué)工作。
第五篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩個部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標準為70分,同時要求日譯漢、漢譯日的單項得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內(nèi)容進行交替?zhèn)髯g,意思傳達正確,語音、語調(diào)、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時間
三級口譯證書考試分為三個部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語發(fā)言譯成日語??荚嚂r間大約為30分鐘??谧g采取聽錄音做翻譯的方式進行??忌鷮⒙牭降囊欢稳照Z或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時間約為播放錄音時間的1~1.5倍,該時間是留給考生翻譯的時間。聽錄音時,考生可以做筆記,并充分利用停頓的時間進行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分??荚嚭细駱藴蕿椋嚎偡?0分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。