第一篇:《馮忌為廬陵君謂趙王》的原文及翻譯
馮忌為廬陵君謂趙王曰:“王之逐廬陵君,為燕也?!蓖踉唬骸拔崴灾卣?,無(wú)燕、秦也?!睂?duì)曰:“秦三以虞卿為言,而王不逐也。今燕一以廬陵君為言,而王逐之。是王輕強(qiáng)秦而重弱燕也?!蓖踉唬骸拔岱菫檠嘁?,吾固將逐之。”“然則王逐廬陵君,又不為燕也。行逐愛弟,又兼無(wú)燕、秦,臣竊為大王不取也?!?p>文言文翻譯:
馮忌為廬陵君蹲趙孝成王說(shuō):“大王驅(qū)逐廬陵君,這是為了燕國(guó)?!?/p>
趙孝成玉說(shuō):“我所看重的是事情,并不是畏懼燕國(guó)、秦囤?!?/p>
馮忌說(shuō):“秦國(guó)三次用虞卿為它說(shuō)話,可是大王沒有驅(qū)逐他。如今燕國(guó)用廬陵君為它說(shuō)一次話,大王卻驅(qū)逐了他,這是大王輕視強(qiáng)大的秦國(guó)而重視弱小的燕國(guó)?!?/p>
趙孝成王說(shuō):“我不是為了燕國(guó),我本來(lái)就想驅(qū)逐他?!?/p>
馮忌說(shuō):“這樣說(shuō)來(lái),那么大王驅(qū)逐廬陵君,不是因?yàn)檠鄧?guó)。再說(shuō)驅(qū)逐親愛的弟弟,叉加上無(wú)視燕國(guó),臣下私下認(rèn)為大王的做法是不可取的?!?/p>
第二篇:虞卿謂春申君原文及翻譯
戰(zhàn)國(guó)策·楚四·虞卿謂春申君原文及翻譯
楚四·虞卿謂春申君
作者:劉向
虞卿謂春申君曰:“臣聞之《春秋》,于安思危,危則慮安。今楚王之春秋高矣,而君之封地不可不早定也。為主君慮封者,莫如遠(yuǎn)楚。秦孝公封商君,孝公死,而后不免殺之。秦惠王封冉子,惠王死,而后王奪之。公孫鞅,功臣也;冉子,親姻也。然而不免奪死者,封近故也。太公望封于齊,邵公奭封于燕,為其遠(yuǎn)王室矣。今燕之罪大而趙怒深,故君不如北兵以德趙,踐亂燕,以定身封,此百代之一時(shí)也。”
君曰:“所道攻燕,非齊則魏。魏、齊新怨楚,楚君雖欲攻燕,將道何哉?”對(duì)曰:“請(qǐng)令魏王可。”君曰:“何如?”對(duì)曰:“臣請(qǐng)到魏,而使所以信之?!?/p>
乃謂魏王曰:“夫楚亦強(qiáng)大矣,天下無(wú)敵,乃且攻燕。”魏王曰:“鄉(xiāng)也子云天下無(wú)敵,今也子云乃且攻燕者,何也?”對(duì)曰:“今為馬多力則有矣,若曰勝千鈞則不然者,何也?夫千鈞,非馬之任也。今謂楚強(qiáng)大則有矣,若越趙、魏而斗兵于燕,則豈楚之任也哉?”非楚之任而楚為之,是敝楚也。敝楚見強(qiáng)魏也,其于王孰便也?”
文言文翻譯:
虞卿對(duì)春串君說(shuō):“臣下聽《春秋》上說(shuō),在安定的時(shí)候要考慮到危險(xiǎn),在危險(xiǎn)的時(shí)候要思慮如何安定。如今楚王的年齡很大了,您的封地,是不可不及早確定的。替您考慮封地,莫如遠(yuǎn)離楚國(guó)的都城更好些。秦孝公封公孫鞅于商地,秦孝公死后,他沒有免掉后王的殺害。秦昭王封冉子予穰,昭王死后,后王剝奪了他的封地。公孫鞅是泰國(guó)的功臣,冉子是秦王的姻親。然而卻沒有免掉被奪去封地、遭殺害的命運(yùn),這是由于封地太靠近都城的緣故。太公望封在齊地,邵公爽封在燕地,之所以能夠壽終正寢,是因?yàn)樗麄兊姆獾剡h(yuǎn)離王室的緣故。如今燕國(guó)犯有很大的伐趙之罪,趙國(guó)對(duì)它積怨很滌,所以,您不如向摹匕進(jìn)軍:既可以使趙國(guó)感激您,又可以翦滅殘破的燕國(guó),以此來(lái)確定自己的封地,這是百代難遇的一個(gè)好時(shí)機(jī)?!?/p>
第三篇:或謂建信君之所以事王者原文及翻譯
戰(zhàn)國(guó)策·趙三·或謂建信君之所以事王者原文及翻譯
趙三·或謂建信君之所以事王者
作者:劉向
或謂建信:“君之所以事王者,色也。葺之所以事王者,知也。色老而衰,知老而多。以日多之知而逐衰之色,君必困矣。”建信君曰:“奈何?”曰:“并驥而走者,五里而罷;乘驥而御之,不倦而取道多。君令葺乘獨(dú)斷之車,御獨(dú)斷之勢(shì),以居邯鄲;令之內(nèi)治國(guó)事,外刺諸侯,則葺之事有不言者矣。君因言王而重責(zé)之,葺之軸今折矣。”建信君再拜受命,入言于王,厚任葺以事能,重責(zé)之。未期年而葺亡走矣。
文言文翻譯:
有人對(duì)建信君說(shuō),“您所以能事奉君王,是因?yàn)槟菝查L(zhǎng)得漂亮。瞢所以能事奉君王,是因?yàn)樗兄侵\。容貌年老就要衰減,智謀年老反而會(huì)增多。用一天比一天多的智謀,而與衰減丑陋的容貌競(jìng)爭(zhēng),您一定會(huì)處于困境?!?/p>
建信君說(shuō):“怎么辦?”
那人說(shuō):“兩匹馬一起賽跑,五里以后就都疲倦了;單獨(dú)騎馬而駕駛它,不疲倦是因?yàn)榭晒┻x取的道路很多。您讓瞢乘坐獨(dú)自決斷的車子,運(yùn)用獨(dú)自決斷的權(quán)勢(shì),而在邯鄲任職:讓他在內(nèi)治理國(guó)家大事,向外刺探諸侯的情報(bào),那么瞢管理的事情就無(wú)暇全部向君王報(bào)告。您依據(jù)向君王報(bào)告,君王一定會(huì)重重地責(zé)備他,瞢的車軸就折斷了?!苯ㄐ啪蚰侨嗽俅伟葜x接受教導(dǎo),向趙王進(jìn)言,趙王重任瞢,把事情交給他辦,而且也重重地責(zé)備他。沒到一年瞢就逃走了。
第四篇:《蘇秦為趙王使于秦》的原文及翻譯
蘇秦為趙王使于秦,反,三日不得見。謂趙王曰:“秦乃者過(guò)柱山,有兩木焉。一蓋呼侶,一蓋哭。問(wèn)其故,對(duì)曰:‘吾已大矣,年已長(zhǎng)矣,吾苦夫匠人且以繩墨案規(guī)矩刻鏤我。’一蓋曰:‘此非吾所苦也,是故吾事也。吾所苦夫鐵鉆然,自入而出夫人者。’今臣使于秦,而三日不見,無(wú)有謂臣為鐵鉆者乎?”
文言文翻譯:
蘇秦為趙壬出使到泰國(guó),返回來(lái),三天沒能得到趙王的接見。蘇秦對(duì)趙王說(shuō):“我從前經(jīng)過(guò)柱山,看見那里有兩棵樹。一棵樹在呼喚自已的伙伴,一棵樹在哭泣。我間它們其中的緣故,一棵樹回答說(shuō):‘我已經(jīng)長(zhǎng)得很高大,年紀(jì)已經(jīng)很老了,我痛苦的是那些匠人,將用繩墨量我按若規(guī)矩雕刻我?!豢脴湔f(shuō):‘這不是我所痛苦的事情,這本來(lái)是我份內(nèi)的事。我所痛苦的是那鐵鉆一樣的東西,自己鉆進(jìn)去而使木屑出來(lái)?!缃癯枷鲁鍪沟角貒?guó),歸來(lái)后三天不得進(jìn)見,恐怕有人認(rèn)為臣下是鐵鉆一類的東西吧?”
第五篇:宜陽(yáng)之役馮章謂秦王原文及翻譯
宜陽(yáng)之役,馮章謂秦王曰:“不拔宜陽(yáng),韓、楚乘吾弊,國(guó)必危矣!不如許楚漢中以歡之。楚歡而不進(jìn),韓必孤,無(wú)奈秦何矣!”王曰:“善。”果使馮章許楚漢中,而拔宜陽(yáng)。楚王以其言責(zé)漢中於馮章,馮章謂秦王曰:“王遂亡臣,固謂楚王曰:‘寡人固無(wú)地而許楚王?!?p>文言文翻譯:
關(guān)于宜陽(yáng)的戰(zhàn)事,馮章對(duì)秦武王說(shuō):“不攻克宜陽(yáng),韓、楚兩國(guó)就會(huì)聯(lián)合起來(lái),利用我國(guó)疲困而發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,國(guó)家必然危機(jī)!我國(guó)不如答應(yīng)把漢中讓給楚國(guó),以此取得楚國(guó)的歡心。
楚國(guó)一高興就不會(huì)進(jìn)攻我國(guó),那么韓國(guó)一定受到孤立,對(duì)我們秦國(guó)也就無(wú)可奈何了!”秦武王說(shuō):“很好?!焙髞?lái),武王真的派馮章去答應(yīng)把漢中讓給楚國(guó),使韓國(guó)陷入孤立,因而秦國(guó)一舉攻克了韓國(guó)的宜陽(yáng)。
楚懷王根據(jù)馮章的許諾去泰國(guó)索取漢中,這時(shí),馮章對(duì)秦武王說(shuō):“大王您就讓我逃離秦國(guó),于是您可對(duì)蔥玉說(shuō)s;我本來(lái)沒答應(yīng)給楚王土地的。”