第一篇:淺議英語與漢語之間的關(guān)系
淺議英語與漢語之間的關(guān)系
近來,社會(huì)上有些人大談“英語熱”影響了母語即漢語的教學(xué),因而提出以降低英語提高漢語在高考中的分值來刺激學(xué)生學(xué)習(xí)語文的積極性。當(dāng)然,在當(dāng)今功利主義盛行時(shí)期,這一招會(huì)有一定效果。然而,我對(duì)于這一建議的出發(fā)點(diǎn)難以贊同,對(duì)用這種方法能否達(dá)到促進(jìn)漢語教學(xué)的目的,我也持懷疑的態(tài)度。
我在《外語教育不可削弱》①與《外語教育面臨的矛盾和問題》②兩篇文中曾提到英語和漢語兩種語言有著相輔相成的關(guān)系,但說得很簡(jiǎn)單。最近,讀了《英語對(duì)中國(guó)的歷史性影響》③一書很受啟發(fā),我試圖較深入地與外語界和語文界的人士一起探討英語與漢語之間的關(guān)系。
英語熱是否影響了漢語教學(xué)?
改革開放以來,英語的地位空前提升,不斷升溫,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。究其原因,主要是英語作為國(guó)際通用語言對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治、軍事等起著舉足輕重的作用,掌握英語對(duì)民族素質(zhì)的提高和個(gè)人的發(fā)展也有很大影響。這是英語熱的根本原因。只要堅(jiān)持改革開放,英語就不會(huì)降溫。當(dāng)前英語是否過熱?實(shí)際是存在一些不盡合理的現(xiàn)象。例如,高考必考外語使得一些有特長(zhǎng)的但外語成績(jī)差的考生難以上大學(xué);各種職業(yè)招聘都要外語資格證;職業(yè)學(xué)校不論專業(yè)特點(diǎn)都要求學(xué)生學(xué)外語;外語學(xué)習(xí)低齡化,家長(zhǎng)爭(zhēng)相送小學(xué)低年級(jí)和幼兒上英語培訓(xùn)班,加重了孩子的負(fù)擔(dān)和家庭的經(jīng)濟(jì)壓力。其實(shí),這些是屬教育政策和管理方面的問題,不應(yīng)該一股腦歸罪于英語熱。至于英語熱是否影響了漢語教學(xué),需要調(diào)查和實(shí)證。中小學(xué)乃至整個(gè)社會(huì)一向重視語文課,有充足的課時(shí)、好的師資與豐富的教學(xué)資源,因此語文教學(xué)條件優(yōu)于英語教學(xué)。只有為數(shù)極少的剛剛起步的國(guó)際班使用全英語教學(xué),學(xué)生可能對(duì)語文學(xué)習(xí)有所放松。即使外國(guó)語學(xué)校也很重視語文課,由于漢語與英語相互交融,外語學(xué)得好的學(xué)生漢語也不會(huì)差。如果,學(xué)生普遍存在對(duì)語文不夠重視或不感興趣,這首先要從語文教學(xué)本身找原因,而不好埋怨別的學(xué)科。正像英語教學(xué)出了問題,就該分析自身的問題,怎么能把責(zé)任推到別的學(xué)科身上去呢?所以,漢語需要在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等方面改革創(chuàng)新,激發(fā)學(xué)生的興趣,提高教學(xué)質(zhì)量。這是問題的關(guān)鍵所在,而僅靠高考增加分值是難以奏效的。
英語對(duì)漢語的發(fā)展是有促進(jìn)作用的 1.英語對(duì)漢語自身發(fā)展的促進(jìn)作用
自19世紀(jì)以來,我們的先輩對(duì)比漢語與英語,發(fā)現(xiàn)漢語缺乏規(guī)范的拼音和語法規(guī)則,為了方便國(guó)人學(xué)習(xí)漢語,也為了減少外國(guó)人學(xué)漢語的困難,促進(jìn)相互間的交流,早在清末就有一位名叫盧憨章(1854-1928)的廈門人,去新加坡學(xué)過三年英語回國(guó)后,研究拼音字,于1892年出版了《一目了然初階》(“中國(guó)切音新字”廈腔)。他認(rèn)為,國(guó)家要富強(qiáng)必須普及教育、興科學(xué),使用拼音字可大大提高學(xué)習(xí)漢語的效率。1918年一種新的注音方案(玻、坡、模、佛)開始運(yùn)作,到了1930年,注音符號(hào)與羅馬字拼音名并存,普及到詞典和啟蒙童稚讀物中。1951年,毛澤東指出:“文字必須改革,要走世界文字共同的拼音方向?!彼€說:“看起來還是以采取這種外國(guó)字母比較好。??因?yàn)檫@種字母很少,只有二十幾個(gè),向一面寫,簡(jiǎn)單明了。我們漢字在這方面實(shí)在比不上?!苯?jīng)過多次研究,1958年2月,第一屆全國(guó)人大第五次會(huì)議批準(zhǔn)了《漢語拼音方案》,并開始向全國(guó)小學(xué)推行。26個(gè)漢語拼音字母與英語26個(gè)字母相同,通過漢語拼音將漢字詞匯音譯成英文詞匯,創(chuàng)造了極為方便快捷的途徑,有助于外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語,因而極大地推動(dòng)了我國(guó)的國(guó)際交流。同時(shí),世界各國(guó)愿意學(xué)習(xí)漢語的人越來越多了。
以上說的是借助英語字母創(chuàng)造了漢語拼音。我們的前輩還借鑒了英語語法創(chuàng)建了漢語語法。1898年馬建忠(1844-1900)受英語語法的啟發(fā),編寫了中國(guó)第一部以“詞本位”為基礎(chǔ)的漢語語法《馬氏文通》。1924年,黎錦熙出版了《新著國(guó)語語法》,創(chuàng)立了“句本位”的語法體系。1943年,王力出版了《中國(guó)現(xiàn)代語法》,提出了漢語無屈折作用和漢語詞無形態(tài)變化的觀點(diǎn)。以后,丁聲樹、朱德熙、呂叔湘等均仿照英語語法繼續(xù)研究漢語語法?!敖栌㈣b漢”“以英套漢”的研究方法固然建立了漢語語法,但畢竟沒有擺脫西方的影響,缺少中國(guó)自己的語言理論,因而在世界上很少聽到中國(guó)的聲音。
據(jù)呂叔湘、許國(guó)璋、錢冠連等先生的分析,問題的原因在于外語界與漢語界長(zhǎng)期老死不相往來。漢語界人士以音韻、訓(xùn)詁、方言、漢語語法的研究為主,外語界人士則以解釋國(guó)外語言學(xué)派的理論為主。漢語界缺乏精通外語的人才,外語界罕見精通古漢語的人才。要改變這種狀況必須大力提倡,語言專業(yè)(無論是漢語還是外語)的研究人員應(yīng)精通漢語和一至兩種外語。那種“研究漢語的不必學(xué)外語”和“研究外語的不必學(xué)古漢語”的觀點(diǎn)是狹隘的。應(yīng)加強(qiáng)漢語與英語及其他外語的交流,外語與漢語互相學(xué)習(xí)、交流、借鑒,共同發(fā)展。21世紀(jì)也應(yīng)多出像趙元任、林語堂、季羨林以及前面提到的大師級(jí)的人物,英語和漢語都非常嫻熟,并能在語言研究上有真知灼見。
歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,要發(fā)展?jié)h語,就要解放思想,借助外語,創(chuàng)新改革,創(chuàng)立中國(guó)語言文化特色的漢語語言學(xué)理論,在世界上取得更多的話語權(quán)。2.英語對(duì)推廣和普及漢語的作用
向世界各國(guó)推廣和普及漢語自然要借助英語和其他外語。從1990年我國(guó)設(shè)立“中國(guó)漢語水平考試”以來,外國(guó)考生人數(shù)迅速上升。為了更有利于外國(guó)人了解中國(guó)文化和學(xué)習(xí)漢語,我國(guó)教育部于2004年發(fā)起創(chuàng)辦“孔子學(xué)院”和“孔子課堂”的計(jì)劃。到2012年底,已在世界各地建立了400所孔子學(xué)院,500多家孔子課堂,注冊(cè)學(xué)員65萬人。④
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭的進(jìn)一步強(qiáng)勁,全球“漢語熱”必將持續(xù)升溫,并深入世界各個(gè)角落。據(jù)樂觀預(yù)計(jì),用不了多久,中文將和英語、西班牙語一樣成為世界上最重要的三大工作語言。⑤
3.凸顯漢語在網(wǎng)絡(luò)上的優(yōu)越性
計(jì)算機(jī)技術(shù)由西方傳入中國(guó),首先使用的是英語拼音文字輸入,然而,漢字輸入方法多于英語,有音碼還有形碼;由于漢字是單音調(diào)比拼音文字更具保真能力,漢字單體書寫比拼音文字更易于儲(chǔ)藏,漢字相互邏輯結(jié)合更具表現(xiàn)力,不僅輸入漢字的速度快于英文,而且比英語更容易采用語音和手寫輸入。雖然,現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上使用英語的占了絕大多數(shù),但是漢語卻具有很大的潛力,當(dāng)然,目前還面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),還要利用英語這個(gè)媒介來推廣漢語,發(fā)揮漢語在網(wǎng)絡(luò)上的優(yōu)勢(shì)。
英語與漢語要在交流中共同發(fā)展
隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際文化交流的擴(kuò)大,中國(guó)人的聲音越來越引起世界各國(guó)人民的注意。中式英語逐漸被外國(guó)人所理解和認(rèn)可。上個(gè)世紀(jì)90年代后期,牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經(jīng)達(dá)到一千多條。除了音譯的人名、地名及文娛體育、食物、習(xí)俗等名詞,如wushu(武術(shù)),jiaozi(餃子),feng shui(風(fēng)水)等,還有意譯的詞或短語,如The Art of War(《孫子兵法》),open door policy(開放政策)。最有趣的是語義再生的帶有中華民族文化特色的詞,如Long time no see!(好久不見)people mountain people sea(人山人海)等。據(jù)美國(guó)全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)的報(bào)告顯示,自1994年以來國(guó)際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。億萬中國(guó)人在學(xué)英語、用英語,也在制造英語,實(shí)際上是在向英語輸入漢語的元素,逐步使其形成中國(guó)式的英語,成為英語的一個(gè)分支。最終與澳大利亞英語、印度英語等一樣融入世界英語的大家庭。而與此同時(shí),英語熱也給漢語詞典增加了大量的新詞,如“AA制”、“T血衫”、“粉絲”、“GDP”等。
在當(dāng)今形勢(shì)下,英語與漢語兩種語言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已是歷史的必然。英語文化與漢語文化這兩大世界強(qiáng)勢(shì)語言文化只有相互學(xué)習(xí)、借鑒,交融在一起,才能對(duì)世界的和平和文化的發(fā)展做出巨大的貢獻(xiàn)。
在上述討論的基礎(chǔ)上,中小學(xué)英語與語文教學(xué)之爭(zhēng)不難解決。我認(rèn)為,英語和語文界的同仁們要改變互不聯(lián)系的狀況,攜起手來,相互學(xué)習(xí)、交流,切實(shí)研究如何改革創(chuàng)新,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高教學(xué)質(zhì)量。
第二篇:漢語與佛教的關(guān)系
內(nèi)容提要:漢語在發(fā)展過程中,大量吸收了外來文化的精髓,這主要表現(xiàn)在詞匯上。本文簡(jiǎn)要論述了古代漢語詞語對(duì)佛教的吸收的三個(gè)主要途徑,指出中國(guó)古代漢語言與佛教有著極深的淵源。
關(guān)鍵詞:漢語
詞語
佛教
我國(guó)古代有倉頡造字之說,見之于《呂氏春秋·君守》;《漢書古今·人物表》則說明倉頡是黃帝的史臣;民間傳說更把倉頡神話,說他有四只眼睛;《說文解字》則說倉頡是受鳥獸足跡的啟發(fā)而創(chuàng)造出了文字。由文字而構(gòu)成詞匯,再形成語言,便成為漢民族精神文化的載體,延續(xù)至今。可以說漢語言是構(gòu)筑燦爛中華文明的基石。
漢語的發(fā)展,也是不斷吸收融合別的文化因素的歷史過程。在這一過程中,漢語的表意功能越來越強(qiáng),思想內(nèi)涵越來越豐富、深刻。在漢語發(fā)展史上,有兩次大規(guī)模的對(duì)外來文化的吸收融合的過程,一是近代由對(duì)日本文字的轉(zhuǎn)譯而吸收、接受西方思想,這在很大程度上促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的誕生;另一次就是本文主要論述的古代漢語詞語對(duì)佛教文化的吸收融合。根據(jù)統(tǒng)計(jì),佛教的傳入為中國(guó)增加了三萬五千多個(gè)新的詞語。而正如梁?jiǎn)⒊裕骸胺蛘Z言,所以代表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個(gè)觀念也。由此觀之,則自譯業(yè)勃興后,我國(guó)語實(shí)質(zhì)之?dāng)U大,其程度為何如者?!弊詽h代譯業(yè)初興到宋代大規(guī)模譯經(jīng)活動(dòng)結(jié)束,近一千年間經(jīng)過像竺法護(hù)、曇無竭、道安、鳩摩羅什、慧遠(yuǎn)、菩提流支、玄奘等大師的先后努力,佛教文化被整體移植到中國(guó)。早期的翻譯者采用的翻譯策略是固有名詞音譯,抽象名詞大多沿襲中國(guó)舊有詞匯,尤其是借用老莊者為多,如道安法師提出的“五失本三不易”之說就是注重解決佛經(jīng)翻譯中的“當(dāng)代化、地域化、大眾化”的問題;但隨著譯經(jīng)業(yè)的逐漸發(fā)達(dá),為準(zhǔn)確翻譯佛經(jīng)的義理,譯者結(jié)合漢語特點(diǎn)及佛經(jīng)義理,創(chuàng)造出了大量新詞語;而且隨著佛教逐漸融入中國(guó)文化,在日常交際與活動(dòng)中,也出現(xiàn)了大量與佛教相關(guān)的詞匯。到宋代贊寧便在《宋高僧傳》里總結(jié)出了翻譯“六例”,如方立天先生所說:“六例總結(jié)了漢譯佛典的來源、語本、翻譯方式和譯文差異,區(qū)分了譯本的語言類別,表現(xiàn)了中國(guó)佛教學(xué)者對(duì)翻譯中語言問題的重視?!边@些都極大地豐富了古代漢語,對(duì)其整體面貌產(chǎn)生了無法估量的影響。
漢語詞語對(duì)佛教的吸收主要有以下途徑:
直接自佛教經(jīng)典擷取
漢民族文化以儒家為代表,與古代印度以佛教為代表的文化相比較,漢民族偏重于現(xiàn)實(shí)人生的建設(shè),對(duì)精神的超越需求不是很強(qiáng)烈,所以反映在語言上非常樸實(shí),相對(duì)而言缺乏想象力。佛教經(jīng)典的輸入,在很大程度上豐富了漢民族的思維想象空間。隨著隋唐時(shí)代佛教在社會(huì)上影響的日漸深遠(yuǎn),許多佛教經(jīng)典中的詞語輸入進(jìn)了漢語詞語系統(tǒng)之中,尤其是幾部普及較廣、影響較大的經(jīng)典,像《楞嚴(yán)經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩詰所說經(jīng)》等等。
《楞嚴(yán)經(jīng)》卷四中,佛陀讓25位圣者各自講述自己的悟道經(jīng)驗(yàn),以便使后來“行者”能夠“于一門深入,入一無妄,彼六知根,一時(shí)清靜?!边@一句話中就有兩個(gè)成語“一門深入”和“六根清凈”進(jìn)入漢語言詞匯體系,當(dāng)然其含義是隨著在社會(huì)上的應(yīng)用而逐漸“世俗化”的。該卷還有“愛河干枯,令汝解脫”的說法,“愛河”一詞是佛經(jīng)比喻極其豐富的表現(xiàn),但中國(guó)人卻不愿使之干枯,便創(chuàng)造出了“永浴愛河”之類的詞語,用于表達(dá)對(duì)新人的祝福。該書卷八還有“我無欲心,應(yīng)汝行事,于橫陳時(shí),味同嚼蠟?!薄拔锻老灐笔且粋€(gè)想象力非常豐富的比喻,借用到漢語中就成了比喻內(nèi)容枯燥乏味到極點(diǎn)的意思了。
《維摩詰所說經(jīng)》第一品中贊揚(yáng)各位菩薩功德時(shí)說:“眾所知識(shí),為護(hù)法城。受持正法;能獅子吼,名聞十方;眾人不請(qǐng),友而安之……為大醫(yī)王,善療重病,應(yīng)病與藥,令得服行?!逼渲杏卸鄠€(gè)成語進(jìn)入漢語詞體系:“名聞十方”、“不請(qǐng)之友”、“應(yīng)病與藥”還有“獅子吼”。本來“獅子吼”是說諸佛菩薩能夠以妙法降伏一切外道邪說,后來蘇東坡寫了一首詩歌贈(zèng)給朋友“龍邱”居士:“龍邱居士亦可憐,談空說有夜不眠。忽聞河?xùn)|獅子吼,柱杖落手心茫然?!薄昂?xùn)|獅吼”借用此處“獅子吼”的部分含義,說朋友妻子聲音特大,對(duì)丈夫管教很嚴(yán),后來便成為妒悍婦女的代名詞。
《法華經(jīng)方便品》中說:“如是妙法,諸佛如來時(shí)乃說之,如優(yōu)曇缽花,時(shí)一現(xiàn)耳?!焙髞肀愠霈F(xiàn)了“曇花一現(xiàn)”一詞。在該品中還有“若于曠野中,積土成佛廟,乃至童子戲,聚沙為佛塔,如是諸人等,皆已成佛道?!逼渲小熬凵吵伤焙髞肀扔鞣e少成多?!芭笫俗儭眲t是《法華經(jīng)》八歲龍女轉(zhuǎn)眼成佛故事的借用。
《百喻經(jīng)》中衍生的成語也很多,像“一廂情愿”、“空中樓閣”等,都是由佛陀講述的譬喻故事而變成成語的。另外像“盲人摸象”、“井中撈月”、“認(rèn)賊為子”、“不即不離”、“一瓣心香”、“一心不亂”、“自作自受”、“自欺欺人”、“無惡不作”、“金口難開”、“不知不覺”、“不可思議”、“不二法門”、“泥船渡河”、“苦海無邊,回頭是岸”、“唯我獨(dú)尊”、“放下屠刀”等等,都是直接擷取自佛教經(jīng)典。這些詞語都或多或少偏離了佛經(jīng)的本意,但豐富了中國(guó)語言的表達(dá)方式和思想內(nèi)涵卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。
由佛教觀念演變而成
佛教是一個(gè)非常完整的思想體系,它的很多觀念隨著佛教在古代中國(guó)社會(huì)的普及而逐漸為人們接受。語言是思想的載體,接受思想與接受語詞是一個(gè)同步的過程。于是很多佛教特有的名詞進(jìn)入漢語詞語體系當(dāng)中。如佛教基本思想是講“緣起”法的,于是像“因果”、“緣分”、“有緣”、“隨緣”、“廣結(jié)善緣”、“報(bào)應(yīng)”等詞語,都成為中國(guó)民間常用的詞匯。
關(guān)于時(shí)間,佛經(jīng)中常常用“劫”來計(jì)算。因?yàn)榉鸾逃谩俺?、住、壞、空”四劫來說明宇宙世界從成立到破壞的過程,其中“住劫”中有“饑饉、疾疫、刀兵”三小災(zāi),在“壞劫”中有“水、火、風(fēng)”三大災(zāi),所以在中國(guó)語言系統(tǒng)中,常常用“劫”來表示“災(zāi)難”,比如“浩劫”、“在劫難逃”、“劫后余生”、“逃過一劫”等等。而極短時(shí)間佛教則用“剎那”表示,一剎那大概有幾百分之一秒,因?yàn)槿说囊粋€(gè)念頭從生起到謝滅就有九十個(gè)剎那,而一剎那人的念頭又有九百次生滅。據(jù)此漢語言就有了“一剎那頃”、“剎那間”、“一念之間”、“一念之差”等語詞。
關(guān)于空間,佛教有“三千大千世界”的說法,“大千世界”現(xiàn)在是說形形色色的人世間景象了。另外像“十方世界”、“娑婆世間”、“森羅萬象”等都是由佛法觀念演化而來的。
關(guān)于生命,佛教有六道輪回之說,根據(jù)各自的生命特點(diǎn),像“輪回”、“菩薩心腸”、“慈悲”、“修羅場(chǎng)”、“餓鬼投胎”、“人間地獄”等詞語紛紛誕生而進(jìn)入漢語表意體系。
佛法的修持自成完整體系,像“注意”、“留心”、“三昧”、“方便”、“一念萬年”、“一心一意”、“心猿意馬”、“抖擻”、“忍辱”、“精進(jìn)”、“勇猛”、“神通”、“入流”、“道具”、“懺悔”、“解脫”、“五體投地”等等都可以說是這一體系古人修行習(xí)用的詞語,進(jìn)入世俗社會(huì)后隨應(yīng)發(fā)生變化而成了現(xiàn)在的含義,其中很多意義變化還很大。如“三昧”本指修持中的禪定境界,現(xiàn)在引申為事物的妙處或訣竅;“抖擻”是指僧侶用“頭陀行”來斷除煩惱執(zhí)著,如同抖去衣服灰塵一樣,故稱“抖擻”;“入流”本指初入圣人之流;“道具”本是指僧侶隨身攜帶的資具,如“三衣”、“坐具”等。
另外像“妄想”、“煩惱”、“罪過”、“習(xí)氣”、“絕對(duì)”、“相待”、“普遍”、“極樂”、“諦聽”、“戲論”、“手續(xù)”等都是佛法觀念日漸“世俗化”而廣泛應(yīng)用于日常生活中了。
在佛教傳播過程中產(chǎn)生
中國(guó)禪宗應(yīng)該是佛教與中國(guó)本土文化相結(jié)合的產(chǎn)物,以“不立文字”、“直指人心”為標(biāo)榜的中國(guó)禪宗,卻留下了數(shù)量極為龐大的禪宗語錄,而且大都在當(dāng)時(shí)社會(huì)上影響極大,禪師的機(jī)鋒及開示可以說都是漢語極為靈動(dòng)的應(yīng)用,由此也產(chǎn)生了大量的詞語流傳到社會(huì)語義系統(tǒng)中來。如“江湖”一詞唐代是指江西和湖南,因?yàn)楫?dāng)時(shí)江西有馬祖道一,湖南有石頭希遷,此二人為大禪匠,學(xué)人多參游兩位大師門下,便簡(jiǎn)稱為“走江湖”。又如輯錄禪師語錄的《五燈會(huì)元》中就有很多語詞廣為流傳而進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。如該書《育王德光禪師》卷便有“七手八腳,三頭兩面,耳聽不聞,眼覷不見,苦樂順逆,打成一片?!?,其中“七手八腳”、“打成一片”現(xiàn)在還用,當(dāng)然意義有很大變化;該書十二卷還有“埋兵掉斗,未是作家,匹馬單槍,便請(qǐng)相見”的說法,“匹馬單槍”語義也有很大變化;“拖泥帶水”出自該書十六卷“護(hù)圣不似老胡拖泥帶水,只是見兔放鷹,遇獐發(fā)箭”。
其他像“單刀直入”、“心心相印”、“火燒眉毛”、“回光返照”、“一刀兩斷”、“入海算沙”、“灰頭土臉”、“一絲不掛”、“本來面目”、“水到渠成”、“雪上加霜”、“同床異夢(mèng)”、“隔靴搔癢”、“如人飲水,冷暖自知”、“騎驢覓驢”、“水漲船高”、“當(dāng)頭棒喝”、“頭上按頭”、“鸚鵡學(xué)舌”、“頭頭是道”、“衣缽相傳”、“佛頭著糞”、“開花結(jié)果”、“自家活計(jì)”、“臘月三十”、“美食不中飽人吃”等等詞語都由禪師創(chuàng)造,隨語錄傳播而影響擴(kuò)大進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)。
佛教傳播到民間,逐漸進(jìn)入百姓生活,于是很多關(guān)于佛教的俗語、諺語大量出現(xiàn),可見當(dāng)時(shí)佛教在古代庶民日常生活中有重要分量。如“佛要金裝,人要衣裳”、“無事不登三寶殿”、“臨時(shí)抱佛腳”、“善有善報(bào)、惡有惡報(bào)”、“與人方便”、“送佛送到西天”、“佛度有緣人”、“消災(zāi)延壽”等,都是佛教在民間傳播時(shí)而產(chǎn)生的。
另外佛教在傳播過程中由僧眾講法時(shí)靈活運(yùn)用一些詞語,而增加、改變了這些詞語的含義,如“商量”本來是指商賈買賣物品時(shí)互相議價(jià),后來被禪門引用成今義;“老婆”本意為老婦人,佛門慈悲為懷,大開方便法門,與心腸慈軟、話語啰嗦的老婦人有類似之處,故稱“老婆”,“到家”在禪宗里指的是識(shí)見本性,達(dá)到開悟的境界。如《五燈會(huì)元》卷十七記載:(黃)庭堅(jiān)問:“和尚得恁么老婆心切?”晦堂答:“只要公到家耳!”這是禪宗對(duì)古漢語詞語的活用。
其他像“棒喝”、“頭頭是道”、“火燒眉毛”、“安身立命”、“和光同塵”、“甕中捉鱉”、“以毒攻毒”、“逢場(chǎng)作戲”都是禪宗的“同行語”,經(jīng)過佛教的改編而豐富了詞語的含義。每一個(gè)詞語都有它產(chǎn)生、使用和消失的歷程,更多的詞語在此歷程中有著意義方面細(xì)微的變化。而禪宗文獻(xiàn)中類似這樣的口語用例,為現(xiàn)在我們考察語詞的歷史演變提供了大量的材料。所以講漢語文獻(xiàn)學(xué)也是離不開佛教史籍的。
另外中國(guó)禪宗“不立文字、不離文字”的風(fēng)格,創(chuàng)造出的機(jī)語、玄言、公案、偈頌、話頭等“互相重疊、交叉的語言類型、方式,構(gòu)成了一座燦爛輝煌的語言殿堂,令人眼花繚亂的語言迷宮。可以說,禪宗把中國(guó)的藝術(shù)語言推向了一個(gè)新的頂峰,禪宗語言極大地豐富了中國(guó)藝術(shù)語言的寶庫?!?/p>
其他像對(duì)中國(guó)音韻學(xué)發(fā)展的推動(dòng)、對(duì)文體形式改變的影響、對(duì)唐宋詩歌意境、明清小說內(nèi)容的開拓等等,也都是佛教在傳播過程中對(duì)漢語的發(fā)展的巨大影響之所在。
主要由上面三種途徑,大量佛教用語進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),對(duì)古代漢語乃至現(xiàn)代漢語都產(chǎn)生了巨大的影響。在這一變遷過程中,佛教詞語的“淺化”、“世俗化”是不可避免的,即很多詞語在日常生活運(yùn)用時(shí)逐漸失卻其本義,而被世俗含義所代替。其中不乏被誤用者,如“涅槃”本是指煩惱消除后的實(shí)相覺悟境界,現(xiàn)在卻成為僧人死亡的代名詞了;“空”與“無我”本來指的是世間萬物包括自身都沒有永恒不變的“自性”,只是一時(shí)的因緣匯聚而成的現(xiàn)象,但現(xiàn)在一般就理解為什么都沒有了,并為此感到恐懼而無法接受這種思想或認(rèn)為消極。這不能不說是一件非常遺憾的事情。
參考書目:
[1]梁?jiǎn)⒊?《翻譯文學(xué)與佛典》[C].《飲冰室文集》,上海:古籍出版社,1987。
[2]星云大師.《佛教》
(八)[C].臺(tái)灣:佛光出版社,1997。
[3]于谷.《禪宗語言與文獻(xiàn)》[M].江西:江西人民出版社,1996。
[4]方立天.《中國(guó)佛教哲學(xué)要義》[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003。
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)平?,男,四川大學(xué)宗教所2002級(jí)碩士研究生,師從著名佛教學(xué)者陳兵先生,已在報(bào)刊雜志上發(fā)表論文、隨筆十余篇。
第三篇:英語與漢語
英語與漢語“ 雙關(guān)” 的對(duì)比分析與翻譯 1.定義與形式
英語里的pun 又叫paronomasia 或play on words,漢語里管它叫雙關(guān)。很多人給pun 下過定義。Longman Dictionary of Contemporary English 給pun 的定義為:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小異的解釋:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in such
a way as to play or two or more of the possible applications.即為了表達(dá)一種諷刺或幽默的效果,有意識(shí)地利用詞的形式或意義來使一個(gè)詞,短語同時(shí)關(guān)顧兩種事物,具有雙重意思,形成“一語雙關(guān)”。目前英語pun 的分類尚有不同見解,有的分成同字雙關(guān)(Antanaclasis)、諧音雙關(guān)(Paranomasia)和兼用雙關(guān)(syllepsis)三種;有的分成同音雙關(guān)(Homophonic pun)、近音雙關(guān)(Paranomasia)、同字雙關(guān)(Antanaclasis)一詞多義雙關(guān)(sylleptic pun)和歧解雙關(guān)(Asteismus)五種。筆者按照英語
pun 的表層結(jié)構(gòu),將其分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類型。
(一)語音雙關(guān)
這種pun 是一個(gè)音所涵蓋或關(guān)涉的兩個(gè)意義不同的詞都在句中出現(xiàn)。它又可分為同音同形異義和同音異形異義兩種結(jié)構(gòu)。英語中存在著大量同音同形異義詞。例如race(種族)/race(競(jìng)爭(zhēng));found(建立)/ found(鑄造);lie(躺)/ lie(撒謊);fine(美好的)/ fine(罰款)等等。這些詞極易造成一語雙關(guān)的特殊效果。例如:a.English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans.第一個(gè)
“English”指的是“英語”,而第二個(gè)則指的是“英國(guó)人”。b.The clerk:“That isn?t what I mean.Can you see a female?” Augustus:“Of course.I can see a female as easily as a man.Do you suppose I,m blind?” 第一個(gè)“see”指的是“會(huì)見”;而第二個(gè)指的是“看見”。而同音異形異義卻是同音不同形。例如:
a.On Sunday they pray for you, on Monday they prey on you.(他們星期日為你們祈禱,星期一又是搶劫你們的強(qiáng)
盜。)Pray(祈禱)與Pray(掠奪、折磨、損害)雖形異而音
同,卻形成一種滑稽的對(duì)比,無情地
揭穿了那班達(dá)官貴人的 偽君子假面具。
b.“Mine is a long and a sad tale!” said the mouse, turning to Alice and sighing.“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down with wonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”
(“我的是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的令人悲痛的故事!”老鼠說,并轉(zhuǎn) 向愛麗斯嘆息一聲。)
(“是一條長(zhǎng)尾巴,當(dāng)然了,”愛麗斯說,驚奇地看著老
鼠的尾巴,“可你怎么說尾巴是令人傷心的?”這段對(duì)話中,“tale”和“tail”同音不同形,意義也不同,老鼠說的是“tale”
(故事),由于愛麗斯于不同的心境,卻理解成“tail”(尾巴)。
(二)語義雙關(guān)
這種pun 是利用詞的同音和多義的條件,以一個(gè)詞或一
個(gè)短語關(guān)涉兩個(gè)意思。它可分為諧音,語義和兼用雙關(guān)三種: 前二種分別表示兩個(gè)概念的兩個(gè)詞或短語只出現(xiàn)一個(gè),另一 個(gè)隱形的部分需要聽者或讀者根據(jù)上下文或語境去分析,才
能領(lǐng)悟;后一種是一個(gè)詞分別與句中兩個(gè)詞搭配,使這個(gè)詞
具有兩種不同的理解,被搭配的兩個(gè)詞出現(xiàn)在句中,是顯形 的。試看以下三個(gè)例子,例a 是諧音雙關(guān),例b 是語義雙關(guān),而例c 是兼用雙關(guān)。
a.“You?re not eating your fish,” the waitress said to him, “Anything wrong with it?” “Long time no sea,”the man replied.(女服務(wù)員對(duì)他說:“你不吃魚,有什么不對(duì)勁嗎?”)那人答道“好久不見了”)③ “l(fā)ong time no sea”意為“從海里撈出來已好久了”,亦即
“不新鮮”之意。而“l(fā)ong time no see ”
則是老朋友久別重逢時(shí)
所說的“好久不見”,由于其中的“see”一詞與“sea”一詞同音,因此,說話人利用“sea”與“see”同音這一語言現(xiàn)象,即巧妙
地回答了女侍者的問題,又含蓄地表達(dá)出了這條魚離開大海 很久,已經(jīng)不新鮮了。
b.“what did the telephone girl say to you when she broke the engagement?”
“she said ?ring off ??!?/p>
(“電話女郎在切斷電話時(shí)跟你說什么了?”
“她說:?把戒指拿下來??!保┻@段對(duì)話中,broke the engagement
即可理解為“打完電
話后切斷電話”又可理解為“解除婚姻”。
而ring off 的意思是“掛斷電話”或“把戒指拿下來”,形
成了語義雙關(guān),這就要根據(jù)上下語境去理解這段風(fēng)趣的對(duì)話 了。
c.I got up yesterday and managed to catch a bus and a cold(清早起床,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒),這
句中catch 同時(shí)與bus 和cold 搭配,使得該句輕松幽默,頗 有自我解嘲的味道。
三 運(yùn) 用
Pun 具有多功能的修辭效果,可以增強(qiáng)語言的生動(dòng)性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用來刻畫人物性格、心理,可以用來揭露,也可以用來諷刺。在西方,英美大師創(chuàng)造了
無數(shù)令人拍案叫絕的pun,為他們的作品平添了一層藝術(shù)光
彩。狄更斯、拜倫、肖伯納、馬克·吐溫等無一不是運(yùn)用妙
語pun 的能手。英國(guó)文壇泰斗莎士比亞更是喜用、擅用pun 的大師。pun 使得他的作品常常妙語
連珠。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),莎翁在他的作品中使用pun 竟達(dá)三千多處。在莎士比亞《威 尼斯商人》中:
Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly? Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak?st thy knife keen;but no metal can, No, not the hangman?s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Can no prayers pierce thee?(巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你
這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的
鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求 都不能打動(dòng)你嗎?)
莎翁運(yùn)用“sole”與“soul”同音異形異義結(jié)構(gòu)構(gòu)成pun,威
尼斯商人安東尼奧向猶太籍高利貸者夏洛克借款到期未能
償還,此時(shí)狠心的夏洛克正磨刀霍霍,準(zhǔn)備按照借款合同從
安東尼奧身上割下一磅肉來?!靶凇保╯ole)磨刀與“心口”(soul)磨刀,一表一里,同時(shí)出現(xiàn),形成一種富于諷刺的對(duì)比。
又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severally remained in this condition for some minutes, Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched first, and cried, “I?ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a piece out of it, too;but that was not her meaning。④
(他們?nèi)绱顺聊藥追昼?,薩麗女士驀地拳頭往桌面上
一拍,大叫一聲:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而 且還打中了桌面,打掉了一塊木片了;不過她本來并不想打 壞桌子)
薩麗女士丟了父親的遺物以及三個(gè)半克朗銀幣,公司里
也丟了錢。正在百思不得其解時(shí),她猛然想起偷竊者很可能
就是他哥哥最信賴的人吉特,因此大叫:“I?ve hit it!”,其本
意是“我猜中了”,是hit 的習(xí)語用法;但因下文打壞了桌面
又被引申為“打中”,這樣就利用了一詞多義,構(gòu)成一名漂亮 的pun.Pun 不僅經(jīng)常在文學(xué)作品里出現(xiàn),而且在新聞標(biāo)題里也 時(shí)常出現(xiàn)。
soccer kicks off with violence(The Times)
足球開踢,拳打腳踢《泰晤士報(bào)》 這是《泰晤士報(bào)》報(bào)道一場(chǎng)開踢即動(dòng)武的足球賽的新聞
標(biāo)題。其中習(xí)語kick off 即“(足球)開踢”,但隨后又添上
了狀語性介詞短語with violence,這一“踢”就非同凡響,非但
“踢球”,而且“踢人”。又如香港英文小版《太陽報(bào)》??瑘?bào)導(dǎo)這一消息的新聞標(biāo)題是:“The sun sets for last Time”(太
陽永遠(yuǎn)落下去了)把“報(bào)紙??北茸鳌疤栂律健?,而恰好這
報(bào)紙的名稱就是“太陽”,一語雙關(guān)便成為可能。
在廣告如林的時(shí)代,為使自己的廣告獨(dú)樹一幟,惹人注
目,廣告設(shè)計(jì)者總是運(yùn)用各種修辭來創(chuàng)造出生動(dòng)形象,效果
非凡的廣告詞,而pun 的運(yùn)用最具有一舉兩得的機(jī)智和詼
諧,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如:
a.More sun and air for your son and
heir.(這里有充足的
陽光,清晰的空氣,一切為了你的子孫后代。)__在這則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告中,設(shè)計(jì)者巧妙地運(yùn)用了 “sun”、“son”;“air”、“heir”這兩對(duì)同音異形異義詞,使廣告
不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風(fēng)趣幽默,具有感召 力。
b.Spoil yourself and not your figure.⑤
(盡情大吃,不增體重)
這是weight-watcher 冰淇淋的廣告。這種冰淇淋是專為
節(jié)食者生產(chǎn)的。Spoil oneself 意為“盡
興”而spoil one's figure 則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在
輕松幽默的語氣中很自然地接受廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲 望。
由于pun 含蓄委婉,語言新奇活潑,它以幽默俏皮為特
色,因此正常用于謎語、兒歌當(dāng)中,在英語腦筋急轉(zhuǎn)彎中也
廣泛采用了諧音,問此答彼,導(dǎo)致詼諧的效果。
如:What kind of table has no legs? ——A time table.What star is not seen in the sky?
——A film star.從上兩例利用table 和star 的多義性構(gòu)成pun。table 的
兩義(桌子和表)以及star 的兩義(星星和明星)已融合
于兩則謎語的謎面、謎底之中。又如Why is a river rich? ——Because it always has two banks.Why is an empty purse always the same? ——Because there is never any change in it.⑥
以上二例是利用謎底中的bank 和change 構(gòu)成pun,謎
面中雖未明示,但卻暗示得十分清楚。river(河流)總有
banks(堤、岸),但bank 又有“銀行”的意思。這就是為什
么river 會(huì)rich 的原因。而第二個(gè)例子說錢包總是空的,當(dāng)
然也就沒有change(變化),但change 又有“零錢”之意。
《紅樓夢(mèng)》中的地名、人名雙關(guān)語 1.地名雙關(guān)語
原名 楊譯 霍譯
大荒山荒涼 /荒唐(1)Great Waste 20
青埂峰 Blue Ridge Peak(2)Greensickness Peak(2)情根(4)腳注Homophone fo r
“roo ts of love”(8)十里街 Ten-li Street(2)
Worldly W ay(2)勢(shì)利(2)仁清巷 第1 回Lane of Humanity and Purity(2)
Carnal Lane(2)人情(2)第120 回Renqing Lane(2)
葫蘆廟 Gourd Temp le(2)
Bottle-gourd Temple(2)糊涂(4)
2.重要人名雙關(guān)語
原名 甄士隱/真事隱(2)iyin(2)Homophone fo r facts concealed ”
Courtesy name Sh iyin 霍譯
楊譯 Zhen Sh 腳注
t rue
(8)
“
Zhen Shi-yin(2)序言Zhens—another word-play—who are a sort of mirror-reflect ion of the Jia family(8)
甄費(fèi)、真廢(2)
Zhen Fei(2)刪除雙關(guān)語(4)
賈雨村 Jia Yucun(2)假語存(2)腳注Homophone fo r
“fict ion in rust ic lan-guage”(8)霍譯
J ia Yu-cun(2)序言J ia...a pun on th is o ther jia w h ich means“fict it ious”(8)
賈化/假話(2)
Jia Hua(2)刪除雙關(guān)語(4)
腳注Homophone fo r
“false talk”(8)
時(shí)飛/實(shí)非(2)Courtesy name Shifei(2)Pen-name Yucun 刪除雙關(guān)語(4)秦鐘/情種 Qin Zhong(2)
Qin Zhong(2)秦鯨卿/情盡傾(4)
Qin Zhong(2)
Q in Jing-qing(2)秦可卿/情可傾(4)Q in Keqing(2)
Q in Ke2qing(2)蔣玉涵/將玉含(2)Jiang Yuhan(2)
Jiang Yu2han(2)柳湘蓮/綹相連(2)
Liu Xianglian(2)
Liu Xiang2lian(2)賈敬/假敬/假經(jīng)(2)Jia Jing(2)
Jia Jing(2)賈赦/假色(4)
Jia She(2)
J ia She(2)賈政/假正(2)
Jia Zheng(2)Jia Zheng(2)元春/迎春/探春/惜春--原應(yīng)嘆息(2)Yuanchun
Yingchun Tanchun Xichun(2)Yuan-chuan Ying-chun
Tan-chun
Xi-chun(2)趙姨娘/糟(4)The concubine Zhao(2)
Aunt Zhao(2)賈環(huán)/壞(4)
J ia Huan(2)
Jia Huan(2)
3.次要人名雙關(guān)語
原名 楊譯 霍譯
嬌杏/僥幸(2)
Jiao Xing(2)
Lucky(1)霍啟/禍起(2)
Huo Qi(2)
Calamity(1)英憐/應(yīng)憐(2)
Yinglian(2)
Ying2lian(2)馮淵/逢冤(2)
Feng Yuan(2)
Feng Yuan(2)張如圭/如鬼(2)Zhang Rugui(2)
Zhang Ru-gui(2)詹光/沾光(2)
Zhang Guang(2)
Zhan Guang(2)單聘仁/善騙人(4)Shan Pingren(2)
Shan P ing2ren(2)卜固修/不顧羞(2)Bu Guxiu(2)
Bu Gu-xiu(2)吳新登/無星戥(4)Wu Xindeng(2)
Wu Xin2deng(2)戴良/大量(4)
DaiLiang(2)
DaiLiang(2)戴權(quán)/大權(quán)(4)
DaiQ uan(2)
DaiQuan(2)卜世仁/不是人(2)Bu Shiren(2)
Bu Sh i2ren(2)
腳注Homophone for
序言
“no t a human being”(8)
name that could be ough ly anglicized as r Hardleigh Hew 2 ann(8)
多姑娘(1)M iss Duo(2)
The
Mattress(1)
王仁/忘仁(2)Wang Ren(2)
第101 回 Wang Ren(2)
文內(nèi)注釋(8)
照
r
M
m
抄原文(5)
(忘仁-forgetting humanity)
Wang Ren(王仁)
Oxymoron
1.什么是Oxymoron ? 在中文里Oxymoron(復(fù)數(shù)為Oxymora)被譯為矛盾修辭法。本文作者為敘述方便, 也為回避這是否是唯一譯法這一復(fù)雜問題, 將直接使用Oxymoron 一詞。
(1)Oxymoron 是英文中的一種修辭手段, 它運(yùn)用兩個(gè)自相矛盾, 或意思
正好相反的詞(word)或詞素(morpheme),構(gòu)成一種表達(dá)方式來描述某種現(xiàn)象,某個(gè)事物或某種人物。上文中提到的mandatory 和 optain 就是兩個(gè)相互矛盾的詞, 前者表示“強(qiáng)制性的”, 而后者之意為“選擇”。那位售貨員巧妙地將這二者用于一處, 非常恰當(dāng)?shù)?、形象地表達(dá)了這種顧客“別無選擇”的購物情形。
(2)Oxymoron 一詞本身就是運(yùn)用這種手法的例證。該詞來自希臘語, 由兩個(gè)意義相反的詞根Oxys(靈敏的, 反應(yīng)快的)的moros(愚蠢的, 笨的)組合而成。
(3)英語的外來語中, 此種現(xiàn)象并不少見。我們常用的sophomore 一詞, 原來是wise fool 的組合;pianoforte(鋼琴)一詞的兩個(gè)詞根意思分別為soft(輕聲)和loud(大聲)。2.Oxymoron 現(xiàn)象掃描
一旦注意到了Oxymoron 這一修辭手法, 再來欣賞英語這種語言, 就會(huì)發(fā)現(xiàn)原來它使用得竟如此廣泛, 在政治、文學(xué)、商業(yè)、日常生活等各種用語中,它幾乎無處不在。
(1)以下Oxymoron 的例子都出自文學(xué)大師筆
下。hateful good(Geoffrey Chaucer);proud humility
(Edmund Spenser);darkness visible(John Milton);damn with faint praise(Alexander Poper);expressive silence(James Thomoson);Melancholy merriment(Lord Byron);false true(Alfred , Lord Tennyson);scalding coolness(Ernest Hemingway)??還有被人們廣為引用的William Shakespears 名句“ ?parting is such sweet sorrow”。在流覽了諸位大師運(yùn)用Oxymoron 的例證之后, 我們?cè)賮硇蕾p莎士比亞在《Romeo and Juliet》的兩段
描述, 你會(huì)為莎翁竟是如此偏愛Oxymoron 而驚訝, 甚至你會(huì)進(jìn)而認(rèn)為正是這些
Oxymora 的恰當(dāng)運(yùn)用, 使得莎士比亞的語言如此燴炙人口, 經(jīng)久不衰, 留 芳千古。
O serpent heart , hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant!Fiend angelical!Dove-feather′d raven!Wolfish-ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seems′t , A damned saint, an honourable villain!(啊, 美麗的臉孔下掩蓋著毒蛇般的心腸!
可曾有惡龍?jiān)谶@幽雅的洞穴里把身藏? 美麗的暴君, 善良的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼般兇殘的羔羊!圣潔的外表下是令人厭惡的本質(zhì)!表里不一的你
萬惡的善人, 神圣的惡棍!)Why , then , O bawling love!O loving hate!O anything , of nothing first create!O heavy lightness!serious vanity!Mis2shapen chaos of well-seeming forms Feather of lead, bright smoke, cold fire , sick health!Still2waking sleep, that is, not what it is!
This love feel I , that feel no love in this.(啊,吵鬧的愛,親昵的恨!啊!生造的一切!啊!沉重的輕飄,嚴(yán)肅的虛榮!畸形的混亂卻具有似乎完美的形式!如鉛般沉重的羽毛,似光明般的煙霧 冷峻的烈火,憔悴的健康!覺醒的睡夢(mèng),虛無的存在!這就是我感覺到的愛情, 一種我并不喜歡的愛情。)(2)Oxymoron 的強(qiáng)烈的藝術(shù)表達(dá)效果使其在其他領(lǐng)域也被廣泛運(yùn)用。在名著《The Trial that Rocked the World》中, John Scopes 用
Victorious defeat(直譯為勝利的失敗)描述了他在法庭的遭遇。當(dāng)時(shí)他因?yàn)閭鞑ミ_(dá)爾文的進(jìn)化論而遭指控違反法律。在法庭審判過程中, 起訴者們被駁得無言以對(duì), 所以對(duì)他的審判實(shí)際上進(jìn)一步宣傳了進(jìn)化論。最后盡管法庭判決他有罪, 可“Dudley Field Malone called my conviction a victorious defeat?!贝颂嶰xymoron 的運(yùn)用簡(jiǎn)直是妙不
可言, 精彩之至, 不僅表達(dá)了他個(gè)人的雖敗猶榮,更說明表面的失敗是暫時(shí)的, 科學(xué)終究會(huì)戰(zhàn)勝迷信。前幾年風(fēng)行中國(guó)大陸的一部引進(jìn)巨片, 其片名為“True Lies”(真實(shí)的謊
言)也是運(yùn)用Oxymoron 一個(gè)例證。影片的巨大成功不僅歸功于出色的表演, 其獨(dú)具匠心, 引人人勝的片名的啟用也功不可沒。3. Oxymoron 的中譯
(1)Oxymoron 的直譯。中文里也不乏運(yùn)用矛盾修辭法的例子。近年來頻頻出現(xiàn)在報(bào)端的用來描述經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的一個(gè)用語“負(fù)增長(zhǎng)”即是其中一例。這里我們不去深究此詞是譯自英語negative growth 還是中
文里原本就存在。它的頻繁出現(xiàn)說明了它的很強(qiáng)的表現(xiàn)力, 也說明我們可以同樣用中文里相互矛盾的詞語來翻譯英語中的Oxymora。所以, 我們
可以采用直譯的方法來處理英語中大部分的Oxymora。試舉例如下: open secret ———公開的秘密;old news 舊新聞;working vacation 工作假期;student teacher 學(xué)生老師;half naked 半裸;bitter sweet 又苦又甜;cruel kindness 殘酷的仁慈;a wise fool 聰 明的傻瓜?等等。
(2)不少Oxymora 已構(gòu)成英語中的習(xí)語, 被賦予了專門的意思, 此時(shí)的翻譯就不能望文生義了。試舉例如下: a1 even odds , 從這個(gè)短語的構(gòu)成來看屬于典型的Oxymoron。even 為偶數(shù), 而odd 為奇數(shù), 可該短語表達(dá)的
意思是“成敗相等的機(jī)會(huì)”。b1 inside out 可譯成“里面翻到外面”(例如: He wore a sweater inside out , 他反穿球衫。)這一譯法還比較接近直譯??墒窃谙旅胬渲芯驮撟g作“完全、徹底”,“He turned everything inside out”。
c1 sight unseen 中的sight 表示“視線, 望見”之意, 而unseen 卻表示“看不見的, 沒看見的”, 所以從其構(gòu)成來看也屬Oxymoron。可是它卻用來表示“購買東西時(shí), 事先未看貨”這種情形。例如buy a thing sight unseen 不看實(shí)物買東西。d1 civil war 中civil 表示“非軍事的, 文職
的”, 例如civil servant(公務(wù)員, 文官)。可civil war 譯作“內(nèi)戰(zhàn)”, 大寫時(shí)指美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng), 卻不譯為“非軍事的戰(zhàn)爭(zhēng)”。
e1 fire water 本來是水火不相容的兩個(gè)詞, 意思為“烈酒”。f1 還有些詞由意思正好相反的詞素(morpheme)構(gòu)成, 其詞意也不是直接由兩部分組合而成, 例如preposterous 一詞中的pre2表示“ ?之前”, 而post2則表示“ ??之后”, 既“前”又“后”, 豈不荒誕可笑?沒錯(cuò)!這正是該詞的詞意。還比如wholesome 一詞,由意思相反的兩部
分,whole(全部)和some(一些)組成,其詞意卻是“健康的, 有益的”。(3)根據(jù)上下文意譯。在交際中人們?yōu)檫_(dá)到某種表達(dá)效果而使用Oxymoron , 所以很多Oxymora 具有在特定情景下特定意思, 我們心須緊扣上下文,首先準(zhǔn)確理解, 然后再恰如其份地翻譯。
例如: 對(duì)于本文開始提到的a mandatory option的翻譯, 我們必須根據(jù)其使用的場(chǎng)合(購物),使用者的身份(售貨員)及講話的對(duì)象(顧客)等諸因素進(jìn)行恰當(dāng)表達(dá), 可譯為“很抱歉, 你我都別無選擇?!?/p>
Charles Dikens 在《Domby and Son》
中寫到“The major again pressed to his blue eyes the tips of fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness ?”, 文中的careful carelessness 真是令人叫絕的妙筆, 作者運(yùn)用Oxymoron 將那位少校的嬌柔造作, 故意裝出來的“隨便, 不在意”表達(dá)到維紗
維肖, 有讓人讀來有“不見其人, 勝見其人”的效果??勺g作“一種刻意展示的漫不經(jīng)心”。4. Oxymoron 與Paradox(1)什么是Paradox ? Paradox 也源自希臘語, 意思是a statement that seems contradictory , unbelievable ,43
or absurd but that may be true in fact(一種看似不可信、自相矛盾甚至荒謬, 而實(shí)則隱含了深刻哲理的說法)。它也是人們?cè)诮涣髦袨檫_(dá)到某種效果而常常使用的一種表現(xiàn)手法, 中文常譯作“反論”。(2)Paradox 舉例及翻譯。由于Paradox 的強(qiáng)烈的表現(xiàn)效果, 它常被人們使用, 試舉例如下。
a1 More haste , less speed.欲速則不達(dá)。
b1 The child is father of the man.三歲看大, 七歲看老。
c1 To be believed , make the truth unbelievable.真話假說, 可更讓人信
服。
d1 It is healthy to be sick once in a while.偶爾生場(chǎng)病, 有益健康。e1 In expanding the field of knowledge , we but increase the horizon of ignorance.隨著知識(shí)面的擴(kuò)大, 未知領(lǐng)域也在擴(kuò)大。f1 The greatest hate springs from the greatest love.愛極生恨。寥寥數(shù)例, 足以顯示其強(qiáng)烈的表現(xiàn)能力, 與Oxymoron 有異曲同工之效。
(3)Oxymoron 與paradox 同曲同工。從以上paradox 的例證, 不難看出所謂paradox 就是一句話中運(yùn)用相互矛盾或意思正好相反的詞語來
體現(xiàn)其看似不可信, 甚至荒謬的特點(diǎn)。例如a1 中的more 與less , b1 中的child 與father , c1 中的believed 與unblievable ,d1 中的healthy 與sick , e1 中的knowledge 與ignorance ,f1 中的hate 與love 等等, 而這正是Oxymoron的本質(zhì)所在。至此細(xì)心的讀者已經(jīng)可以得出結(jié)論:Oxymoron 與paradox 絕不僅僅是異曲同工, 簡(jiǎn)直就是
同曲同工。正是如此!以上所有描述足以說明: Oxymoron 是濃縮了的paradox , 可稱為two2word paradox ,而paradox 是擴(kuò)大了的Oxymoron , 或者說是更大范圍內(nèi)的Oxymoron。
第四篇:采購部與各部門之間的關(guān)系
1.與管理部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:采購部門對(duì)公司生產(chǎn)或商品成本之節(jié)省,能產(chǎn)生重大的貢獻(xiàn);對(duì)公司生產(chǎn)所需原料或銷售部門商品之供應(yīng),亦會(huì)產(chǎn)生直接之影響。為了使采購功能有效發(fā)揮,公司管理當(dāng)局應(yīng)重視采購部門之橫向聯(lián)系,并應(yīng)注意采購人員之專業(yè)訓(xùn)練及制定采購人員之行為規(guī)范等事宜。
2.與銷售部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:銷售部門應(yīng)提供正確的銷售預(yù)測(cè)及銷售目標(biāo)等資料給采購部門,以期采購計(jì)劃之有效執(zhí)行.銷售部門研訂產(chǎn)品之價(jià)格,必須事先預(yù)估制造成本,尤其是占主要部分之材料成本。在預(yù)估材料成本方面,采購部門應(yīng)提供充分之協(xié)助。銷售部門在與顧客談判特別訂單及無庫存的產(chǎn)品時(shí),必須考慮采購的購運(yùn)時(shí)間,避免造成無法如期交貨的問題。采購部門應(yīng)將從供應(yīng)商處所獲得的有關(guān)競(jìng)爭(zhēng)同業(yè)的用料需求資訊,以及其產(chǎn)品之銷售數(shù)量、品質(zhì)、價(jià)格等資訊,提供給銷售部門,以協(xié)助做好競(jìng)爭(zhēng)策略之?dāng)M訂工作。為了互惠起見,公司在政策上,會(huì)要求供應(yīng)商購買本公司之產(chǎn)品,在此項(xiàng)政策之執(zhí)行方面,銷售部門與采購部門應(yīng)密切配合辦理。
3.與生產(chǎn)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:為了確保原料供應(yīng)的穩(wěn)定性,采購部門和生產(chǎn)管制部門需要經(jīng)常交換資訊。生產(chǎn)控制部門應(yīng)盡早通知采購部門有關(guān)產(chǎn)品的生產(chǎn)計(jì)劃與物料的需求計(jì)劃,使采購部門有充裕的時(shí)間尋求來源,并與供應(yīng)商議價(jià)。而采購部門亦必須通知生產(chǎn)管制部門其所需要之購運(yùn)時(shí)間及訂購后可能發(fā)生的變化。若生產(chǎn)計(jì)劃或采購計(jì)劃中的數(shù)量或時(shí)程,有任何的改變,彼此均應(yīng)迅速通知對(duì)方,以便及時(shí)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與配合。
4.與質(zhì)管部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:基本上,采購人員必須熟悉有關(guān)品質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn),以便從供應(yīng)商處購買到合乎用途的東西。采購人員由于直接與供應(yīng)商接觸,能幫助品管部門建立供應(yīng)商所能配合的一套檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。而品管部門亦應(yīng)將檢驗(yàn)結(jié)果告知采購人員,借以考核供應(yīng)商。
5:與制造部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:采購部門提供制造部門所需之物料,二者關(guān)系密切,但是二者卻有不同之立場(chǎng)。通常,制造部門希望物料能快速供應(yīng),以免發(fā)生斷料停工事情;而采購部門則希望能有充分時(shí)間進(jìn)行議價(jià),以期降低成本。因此,在采購的購運(yùn)時(shí)間方面,彼此必須互相尊重、充分協(xié)調(diào),切勿意氣用事。又,對(duì)于“自制”或“外包”之決定,制造部門與采購部門彼此立場(chǎng)與見解亦可能有異,此時(shí)應(yīng)以成本分析結(jié)果及策略上考量因素,彼此以客觀的態(tài)度,共商辦法。
6:與技術(shù)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:技術(shù)部門于設(shè)計(jì)物料規(guī)格時(shí),不可過分強(qiáng)調(diào)追求理想,而忽略價(jià)格和市場(chǎng)因素;而采購部門也不可太強(qiáng)調(diào)價(jià)格因素而忽略品質(zhì)要求。因此,技術(shù)部門應(yīng)征詢采購部門之意見,而采購部門亦應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)情報(bào),建議適當(dāng)之規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)。總之,兩者必須密切協(xié)調(diào)。期能順利進(jìn)行采購。另外,為了建立標(biāo)準(zhǔn)化,以收大量采購之效益,技術(shù)部門應(yīng)于設(shè)計(jì)前多征詢采購部門之意見,以期盡量減少物料品種,在此方面。兩者應(yīng)密切協(xié)調(diào),產(chǎn)生良好的互動(dòng)關(guān)系。又,在新產(chǎn)品之設(shè)計(jì)方面,采購部門應(yīng)隨時(shí)提供有關(guān)物料規(guī)格、性能、價(jià)格等最新資訊,以供技術(shù)部門參考。不過,目前對(duì)于物料的使用不僅要符合保護(hù)消費(fèi)者的要求,也要達(dá)到環(huán)境保護(hù)及職業(yè)安全、健康的標(biāo)準(zhǔn),使工程規(guī)格之設(shè)計(jì)更趨嚴(yán)格,因此限制了采購人員在使用替代性物料
或產(chǎn)品之機(jī)會(huì)。所以工程與采購部門必須加強(qiáng)聯(lián)系,以免違反公眾安全與利益。
7.與倉儲(chǔ)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:大量采購可以降低物料的單位成本,但是相對(duì)的,因存量的增加,而提高倉儲(chǔ)成本。因此,為了使整體的采購成本降低,采購部門與倉儲(chǔ)部門,必須有良好的溝通與協(xié)調(diào),妥為設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)淖畹痛媪考坝嗁忺c(diǎn)。采購部門應(yīng)于訂購作業(yè)完成時(shí),將有關(guān)交貨時(shí)間與數(shù)量等資料通知倉儲(chǔ)部門,以便倉儲(chǔ)部門能事先準(zhǔn)備所需之空間;而倉儲(chǔ)部門應(yīng)定期將存量記錄通知采購部門,以利存量之控制。又,對(duì)于退貨、呆料、缺料等問題,采購人員亦應(yīng)協(xié)助倉儲(chǔ)人員處理。
8.與會(huì)計(jì)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:每一項(xiàng)采購交易,從訂購開始到交貨、請(qǐng)款、付款為止,都需要作會(huì)計(jì)處理。會(huì)計(jì)部門也可為采購部門提供各項(xiàng)有關(guān)之計(jì)算資料,例如:應(yīng)付賬款余額統(tǒng)計(jì)、實(shí)際支出金額與預(yù)算金額之比較、材料成本之計(jì)算、價(jià)差之績(jī)效計(jì)算等。不過,在許多企業(yè)與機(jī)構(gòu)中,這些會(huì)計(jì)工作有時(shí)候會(huì)由采購部門擔(dān)負(fù)一些職責(zé)。不管這些會(huì)計(jì)工作由誰執(zhí)行,部門間緊密的協(xié)調(diào)與合作,通??梢詮墓?yīng)商獲得折扣的機(jī)會(huì),以及改善買賣關(guān)系。
9.與財(cái)務(wù)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:采購預(yù)算是公司資金需求的最主要部分,若無良好的財(cái)務(wù)計(jì)劃,采購工作將無法順利進(jìn)行。采購人員在選擇較佳品質(zhì)時(shí),必須考慮成本因素;在訂購較大數(shù)量時(shí),必須考慮公司財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)能力;在議定價(jià)格時(shí),必須考慮付款方式(現(xiàn)金支付或期票支付),以避免造成財(cái)務(wù)上的損失或風(fēng)險(xiǎn)。因此,采購部門應(yīng)與財(cái)務(wù)部門在資金調(diào)度與運(yùn)用、匯率與利率之價(jià)差、付款條件與額度等方面,做妥善
之協(xié)調(diào)。
10.與法務(wù)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:采購作業(yè)會(huì)牽涉到法律問題。因此,采購人員必須具備與采購作業(yè)有關(guān)之法律知識(shí),否則可能因不諳法律規(guī)定,在無意中,使公司陷入訴訟困境而遭受損失。在處理采購合約、糾紛、索賠以及智慧財(cái)產(chǎn)產(chǎn)權(quán)等方面,采購部門應(yīng)與法務(wù)部門密切協(xié)調(diào)。未設(shè)法務(wù)部門的企業(yè),必要時(shí)應(yīng)聘請(qǐng)外界法律顧問協(xié)助。
11.與公關(guān)部門之協(xié)調(diào)關(guān)系:采購人員經(jīng)常會(huì)與外界人士接觸,在某種意義上,采購人員就是公關(guān)人員。采購人員的行為勢(shì)必會(huì)影響到供應(yīng)商以及其他關(guān)系人士對(duì)公司的觀感與態(tài)度。如果設(shè)有公關(guān)部門的公司,則采購部門應(yīng)與公關(guān)部門的密切合作,透過采購作業(yè)的執(zhí)行,塑造良好的公司形象,并產(chǎn)生良性循環(huán),使以后采購作業(yè)的執(zhí)行,能更加順利而有效。
第五篇:中國(guó)畫與書法之間的關(guān)系
“書法入畫”之我見
新疆第四師七十一團(tuán)中學(xué) 張影
中國(guó)畫與書法之間的關(guān)系,一是因?yàn)閮烧咴谑褂玫霉ぞ吆筒牧仙舷嗤?,特別是毛筆這一工具,其執(zhí)筆、運(yùn)筆的方法也是大致相同,另一方面是用筆的要求,中鋒為上是書法和中國(guó)畫書寫規(guī)則。唐代張彥遠(yuǎn)說“書畫異名而同體”。書畫自古就是相通,古人就有“書畫同源”的說法。畫家作書多將其繪畫之筆墨意趣之于書,故書有畫意;書家作畫,擅長(zhǎng)將書法的筆法氣韻用之以畫,故畫有書味。無論是畫家之書還是書家之畫,其法與理都是相通的。
我們強(qiáng)調(diào)書法對(duì)中國(guó)畫的影響,主要著重于書法用筆對(duì)中國(guó)畫的影響。從我們的分析來看,書法用筆是一種融形式和內(nèi)容為一體的兼有時(shí)空兩維特性的情感表現(xiàn)體系。因此,我們重新整理“書法入畫”歷史的時(shí)候,看到的是形式自身的表現(xiàn)和自然物象在現(xiàn)之間的沖突在中國(guó)畫發(fā)展歷史中所激起的波瀾。我們的視點(diǎn)將集中在宋、元、明、清這一段代上。
嚴(yán)格地講,“書法入畫”現(xiàn)象不僅僅限于宋、元、明、清這四個(gè)時(shí)代,即使上溯到春秋戰(zhàn)國(guó)秦漢時(shí)期,已經(jīng)可以看到書畫之間的滲透跡象。戰(zhàn)國(guó)帛畫,西漢帛畫已具有用筆勾取的意味。而西漢、東漢魏晉時(shí)期的木板畫、木案畫、磚畫、紙畫,就更具有書寫的意味了。至于晉、隋、唐、五代時(shí)期諸名畫家,用筆的書法意趣就越來越強(qiáng)烈了。
但是,宋代之前,書法本身尚處在一個(gè)發(fā)展是過程中,書法中的表現(xiàn)意識(shí)尚在萌醒,因此,中國(guó)畫從書法中得到的好處,僅僅屬于一種技術(shù)借鑒,而在藝術(shù)觀念上沒有太大的突破。從宋代開始,各種書體都已健全,特別是行草的盛行意味著書法已經(jīng)成為一種十分成熟是純形式藝術(shù),書法線條已經(jīng)蘊(yùn)育著強(qiáng)烈的表現(xiàn)意識(shí)。因此,在宋代以后,書法對(duì)中國(guó)畫的影響,已經(jīng)不是單純的技術(shù)關(guān)系,而是一種原有“精神”意味是“入侵“了。于是,我們首先看到的是具有繪畫觀念的動(dòng)搖,對(duì)”形“的鄙視,對(duì)”全對(duì)象之形骨“的懷疑。
在宋代,蘇東坡提出著名是論點(diǎn):“論畫以形似,見與兒童鄰”。雖然在此之前,歐陽修也聲稱“古畫畫意不畫形”,但是,把“輕形”的思想推到極致的卻是蘇東坡。蘇東坡作為一位有相當(dāng)書法造詣的人,自然對(duì)書法純形式的情感表現(xiàn)有精深的體悟,他自己所具有的表現(xiàn)意識(shí)使作品《樹石圖》中物象的形體作出讓步。
到了元代,便有趙孟頫那首無人不曉的“書法入畫“的宣言詩:”石如飛白木如籀,寫竹還應(yīng)八法通,若也有人能會(huì)此,須知書畫本來同?!痹谮w孟頫眼中,自然對(duì)象的形體無處不存在著書法用筆的跡象。這種書法意識(shí)向自然界是自覺投射,使整個(gè)自然都有可能進(jìn)入一個(gè)藝術(shù)表現(xiàn)的世界。然而,事實(shí)上,一旦用一個(gè)有書法意味的形式框架去理解自然的時(shí)候那么外界物象就有一個(gè)經(jīng)過解體,并以書法用筆的形式特征重新構(gòu)合的可能,這種重新構(gòu)合的形式,就是一個(gè)介于“似”與“不似”之間的形象。
此外,元人錢舜舉把隸書入畫作為有無士氣的標(biāo)準(zhǔn),而倪高士大呼“逸筆草草,不求形似,聊以自娛”。在整個(gè)元代花壇,書法用筆意識(shí)基本和具象表現(xiàn)形成勢(shì)均力敵的局面。
但是,觀念是改變并非一朝一夕之事,書法致使中國(guó)畫藝術(shù)觀念的根本改變起碼以宋元兩代作為鋪墊。我們可以看到,蘇東坡在批評(píng)“以形論畫”的同時(shí),卻贊揚(yáng)吳道子畫人物“如以燈取影,旁見側(cè)出,得自然之?dāng)?shù),不差毫末”。而趙孟頫一邊大呼書法入畫,一邊又說“然觀之王維、李成、徐熙、李伯時(shí),皆士夫之高尚,所畫善與物傳神,盡其妙也。近世作士夫畫者,其繆甚亦?!被蛟S在趙子昂看來,士夫畫之妙在于“與物傳神”,而“近世”的士夫畫其繆甚者,是由于繪畫承受了過大的書法集大成者,書法意識(shí)十分強(qiáng)烈,然而在表現(xiàn)和“物傳神”二者的關(guān)系上卻保持了中和態(tài)度。這一切,如果放在整個(gè)“書法入畫”的漸次過程中,是可以理解的。
進(jìn)入明代,書法的表現(xiàn)意識(shí)對(duì)中國(guó)畫壇的沖擊日盛一日,在戴進(jìn)、吳小仙、林良、呂紀(jì)、陳白陽諸名家的某些作品中,激蕩是筆觸已咄咄逼人。當(dāng)發(fā)展到徐渭手里,強(qiáng)烈的表現(xiàn)心理致使狂草筆法大刀闊斧地引入繪畫,雄悍磅礴,大有不可一世之氣概。在徐渭看來,繪畫不能和“造化”比,也不應(yīng)該去和“造化”比。在他的作品中事物的物質(zhì)濃度淡化了,物象被類似張旭筆下的狂草一樣的點(diǎn)線面解構(gòu)和重構(gòu),什么山石、什么梅、竹、蕉葉,統(tǒng)統(tǒng)是一堆狂放的用筆。無怪翁方綱說,在徐渭眼中,“世間無物非狂草”。
徐渭開創(chuàng)大寫意派,將狂草的精神注入中國(guó)畫領(lǐng)域,意味著書法中表現(xiàn)意識(shí)在中國(guó)繪畫藝術(shù)中取得壓倒的優(yōu)勢(shì);而董其昌則把書法表現(xiàn)的審美原則灌輸?shù)秸麄€(gè)筆墨形式世界,使中國(guó)畫的筆墨形式從客觀形象中分離出來,趨向于獨(dú)立欣賞。他們二人的出現(xiàn),直接導(dǎo)致了明末清初中國(guó)畫壇筆墨表現(xiàn)之風(fēng)的興起。
既然筆墨形式成了中國(guó)畫的中心問題,那么清代以降的畫家們務(wù)必在筆墨形式的天地中尋找自己的世界。我們看到,首先有石濤和尚對(duì)筆墨形式問題做的廣搏深邃的思索。他把“一畫”作為宇宙萬物構(gòu)成的基礎(chǔ),“太古無法,太補(bǔ)不散,太補(bǔ)一散,而法立亦。法于何立?立于一畫。畫者,眾有之本,萬物之根??”他從形式的角度討論了點(diǎn)苔等問題,他的某些作品中,具有強(qiáng)烈的書法意趣,純粹的形式節(jié)律,點(diǎn)線面的交織完全趨向一種抽象的形式構(gòu)合。如《為蒼公作山水卷》,直接以用筆、用墨表現(xiàn)出驚心動(dòng)魄的氣勢(shì)。此類的作品還有《萬點(diǎn)惡墨》山水橫卷。
也許會(huì)有人反駁說:“中國(guó)畫藝術(shù)從呱呱墮地之時(shí),就是一種表現(xiàn)藝術(shù),中國(guó)畫從來不追求逼真的寫實(shí)效果,因此,它無疑不屬于再現(xiàn)性藝術(shù)。就現(xiàn)在的中國(guó)早期的繪畫作品來看,上述的觀點(diǎn)似乎無可置疑。但是從邏輯上講,一種非寫實(shí)性的藝術(shù)未必必然屬于一種表現(xiàn)性的藝術(shù),因?yàn)榉菍憣?shí)性并非不可能是由于技術(shù)上限制而違背了寫實(shí)的本意。在古人眼里,繪畫不過是“存形”、“寫真”的手段。譬如,晉代陸機(jī)有言:“存形莫善于畫。”另外,中國(guó)畫向來被當(dāng)作理論教化的工具,南齊謝赫在《古畫品錄》中寫道:“圖繪者,莫不明勸誡,著升沉,千載寂寥,披圖可鑒。”因此,形象首先是一個(gè)具體所指,在具體指向的基礎(chǔ)上,方可展開教育的功能??梢?,形象的描述旨在一個(gè)倫理的意義,而目的不在形象本身。圍繞如何理想地刻畫形象,中國(guó)畫論中最激烈的討論是“寫形”與“寫神”孰為根本的問題。然而,“神”寓于“形”,離“形”“神”不能獨(dú)存,“寫神”不過是對(duì)“形”進(jìn)行了特征性的把握。
筆墨是構(gòu)成中國(guó)水墨畫現(xiàn)代形式美的藝術(shù)語言,“筆墨”是中國(guó)水墨畫獨(dú)有的藝術(shù)表現(xiàn)形式。在認(rèn)識(shí)“書法入畫”中,我們體驗(yàn)到中國(guó)水墨畫傳統(tǒng)中繼承和開發(fā)“書法入畫”這一命題,是中國(guó)水墨畫走向現(xiàn)代形式的必由之路。我們能從書法的“點(diǎn)”、“劃”構(gòu)成,達(dá)到“四維空間”的視覺效果。有如“音樂”和“舞蹈”一樣,在“點(diǎn)”與“劃”中能感受到節(jié)奏、旋律,可以講是在可視性二維靜態(tài)平面上是維一的藝術(shù)表現(xiàn)功能。因此中國(guó)水墨要從傳統(tǒng)中走出來,不僅不能丟失“筆墨”,而且正待于中國(guó)水墨畫藝術(shù)家進(jìn)一步地開發(fā)展。
因此中國(guó)水墨畫既要畫又要寫,只有“畫”才能在形象上具有充分的自由度;只有“寫”才能使作品的味道純正。“寫”、“畫”結(jié)合才能達(dá)到中國(guó)水墨畫的最高境界。