欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū)

      時間:2019-05-13 03:58:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū)》。

      第一篇:2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū)

      2012年考研考試英語翻譯常見誤區(qū)之不懂句子結構

      要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結構比較復雜的句子:

      【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。

      【分析】原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable,it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint?about的用法和the one 的指代(the one generation)。

      【例2】 In reality,the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。

      【分析】原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結構,所以可斷定有部分謂語省略(?science is again approaching?);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據(jù)漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。

      第二篇:總結:考研英語復習常見的五大誤區(qū)

      總結:考研英語復習常見的五大誤區(qū)

      萬學海文

      考研英語的學習其實與一般英語的學習方法和概念是大同小異的。萬學海文英語教研室總結英語學習的幾個誤區(qū)供大家參考,希望同學們盡量在學習中避免陷入誤區(qū),做到英語水平的真正提高。誤區(qū)一:把五種學習技能變成單一的“看懂”

      大家知道我們習慣上把英語學習分解成五項技能,聽、說、讀、寫、譯。這樣分解是否科,在此暫且不論,有不少學習者往往把是否看懂當成學習的標準。比如說,拿到一本口語教材,翻開幾頁一看,都看懂了,就認為太簡單了,對自己不合適。這里的錯誤是把看懂代替了會說??炊坏扔跁f。練習口語,內容不能太難,目的是通過一些能看懂的內容來操練“上口”。也就是說,目的是讓學習者通過練習,自己能說出書中的相關內容??谡Z教材的優(yōu)劣首先要看語言是否能學到,是否地道。誤區(qū)二:是把知識當成技能

      打個比方,假如你想學騎自行車。我給你一本題目叫“如何騎自行車”的書,把書從頭背到尾,甚至倒背如流。這時你有了專家級的關于如何騎自行車的知識。但是你肯定不會騎。原因是騎自行車不是簡單的知識問題,它首先是一項技能。要學會一向技能,核心問題是練,光有書本知識是不行的。學外語當然比學騎自行車要復雜的多,但它首先也是一向技能,光看語法書,默背單詞是遠遠不夠的。必須練,要把知識變成技能。知道不等于知道怎么做,知道做不等于實際上會做。從知道怎么做到實際會做中間有個反復練習的環(huán)節(jié),也就是苦工夫。學技能所謂遵循的原則是“做中得學”。誤區(qū)三:速成心理

      必須認識到,要想學好英語,非得下一番苦功不可。世界上沒有一個外國成年人不下苦功就能學好英語的。所謂的“速成”純屬無稽之談。學好英語沒有捷徑,只有方法的好壞。

      比如記英語單詞,低著頭拼著命地默寫,這就不是一個好辦法。好的方法是大聲的朗讀,反復訓練發(fā)音器官和耳朵,把聲音銘刻在腦海里。這樣既可以提高聽力,又可以改進口語發(fā)音,還記了單詞。默寫只是訓練了眼睛和手,可是它們不能替你聽和說。

      比如,考研中分數(shù)最重的閱讀理解。你若不是每天練習兩到三篇,三天打魚兩天曬網(wǎng)的狀態(tài)一定不會讓你獲得高分的。誤區(qū)四:重結果不重過程

      應試教育是重結果,其實質量和學習效果取決于學習過程。大家一定要遵照學習的規(guī)律,一步一個腳印的認真學。只要學習對路,好的結果自然會有。英語的學習注重積累,所以,考研的各位同學一定要在者有限的時間內把英語納入每天的計劃之中,這樣日積月累英語成績才會有質的提高。誤區(qū)五:缺乏系統(tǒng)性

      現(xiàn)在市場上學英語的材料是鋪天蓋地。這是好事,但處理不好也會帶來不良效果。今天用這個資料,明天換另一個資料,學習便失去了系統(tǒng)性。但也不是說一直不換資料,不好的資料、不適合的資料當然也是要及時換的。但不能總是換個不停。好的做法應該是選中一套好的資料,以它為主,其余材料都作為補充材料。

      第三篇:2013考研英語輔導

      2013考研英語輔導:寒假復習早著手 循序漸進獲

      成功

      同學們要想做到在考場上胸有成竹,在走出考場后穩(wěn)操勝券,就應盡早的進入備戰(zhàn)考研的復習狀態(tài)中,萬學海文提醒2012年考研的同學們如能早一天啟動復習計劃,就能為自己的成功考取贏得多一份的把握與勝算。尤其對于英語學科而言,越是能保證充足的復習時間,越能在考場上靈活自如、駕輕就熟地應對考研英語試題。

      同學們應能清楚地認識到考研英語是靠長期積累才見成績的學科,考研英語更體現(xiàn)了循序漸進的學習規(guī)律。通常備戰(zhàn)考研英語科學合理的進程是:夯實基礎→單項題型分析與訓練→研習真題→模擬訓練→查漏補缺、考前沖刺→進入考場。同學如能按照這個步驟去進行復習,英語過線是毫無疑問的。

      可是能將英語復習的這一系列環(huán)節(jié)付諸于實踐的同學卻為數(shù)不多,原因就在于有些同學由于不能保證充足的復習時間,于是要么不得不跳過第一個甚至第二個環(huán)節(jié)的復習要么就是匆忙的應對了第一個環(huán)節(jié)而沒有達到實際的成效。而我們知道,脫離了基礎的英語復習猶如無源之水、無本之木,勢必會得不償失。有些同學復習得很辛苦,很勞累,甚至能把考研大綱所要求的單詞倒背如流,卻依然看不懂文章;提筆寫作文時要么感覺不會表達,要么通篇都是病句,這最根本的原因還是在于忽略了對基礎的重視。鑒于此,只要同學們下定決心考研,就應盡早著手從而贏得充分的學習時間,從而能按照上述的環(huán)節(jié),循序漸進的進行復習。當然,有些同學總是認為,等過晚寒假在開始復習也為時不晚,但實際上等開學后能整塊利用的復習時間并不多,而且難免會有些意外的事情占去我們的部分學習時間,因此為了避免倉促應戰(zhàn),為了避免前松后緊,為了能切實的貫徹執(zhí)行科學合理的英語復習環(huán)節(jié),我們必須充分利用寒假的復習時間,最后的成功必然會屬于那些提早進入復習狀態(tài)的同學。

      第四篇:常見考研英語錯誤

      1.錯誤答案的10個陷阱:過分絕對、無中生有、正反混淆、就事論事、以偏概全、夸大內容、偷換概念、增減詞匯、答非所問、文化迷惑

      正確答案的4個特點:照抄原文(小心答非所問)、同義替換、全面概括、答案分配均勻。

      2.做題時的三個一切:一切從大綱要求出發(fā)(主題>細節(jié),此最重要)、一切從解題需要出發(fā)、一切從原文事實出發(fā)(忘我)。

      3.推理題的做法:先說說幾種常見錯誤1)無中生有2)推理過度3)偷換概念

      從四個角度來考慮:1)過轉折詞推理得出作者態(tài)度和文章主題2)從邏輯上進行推理(謹防偷換概念,如:主動變被動、原因變結果)3)通過段首段尾推理得出主題。4)通過原文細節(jié)進行同義替換推理。

      特點:必須同原文中的詞和句子所提供的事實基礎推理得出,不能主觀臆斷、無中生有

      注意兩點:1)同義替換是關鍵(過于絕對、擴大或縮小范圍和推理過度皆錯)2)就近原則

      You can make it!

      有些經驗想與大家分享,對于基礎不好又想過國家線的人很有幫助的。

      1.完形填空:考來考去,無法就是那些核心詞匯,在kaoyan.com論壇上有下的,大家可以去參考一下,有些詞是反復出現(xiàn)的,就算是考場上碰到陌生的詞匯,認識你知道的那幾個詞,采取排除法,自然就選這個不認識的單詞。大家沒有必要花時間去背那些看上去很陌生的但有可能連一次也沒有考過的生僻音訊上。特別是對于那些單詞記了就忘的馬大哈,呵呵。

      2.閱讀理解:沒有扎實的基礎這個不好拿分,并且四十分啊,大頭。誰都丟不起分。如果你的基礎較差,那就很遺憾了。不過還是有技巧的。

      a.我習慣采取先看答案選項再看正文的方式,原因如下,沒有必要把閱讀理解里字字句句琢磨個透,有時候你發(fā)覺好不容易把某個難句理順了,卻發(fā)覺后面根本就有涉及到這個問題。所以先看答案選項再閱讀正文,不僅能做到有的放矢,事半功倍,并且這樣可以節(jié)約不少的時間。

      b.另外要注意一點,有些帶有個人觀點的社會性的文章表達的是僅僅是作者自己的觀點,這些觀點有可能很偏激,甚至于有可能是錯的,如果碰到形如:according to the author's view,which is true about the following scentence?這樣的句子,大家要小心了,千萬不要主觀臆斷,憑常識和經驗,認為誰對就選誰,這個得要根據(jù)作者表達的觀點來判斷。

      c.有時候就算你把全文讀通了,也會碰到兩個選項十分相近的情況。這個時候就要返回到文章里面,找到出處,然后仔細揣摩作者的意圖。

      3.七選五。這個看似好拿分又容易失分的。一句話:在文章里找關鍵詞,選擇能與答案匹配的。主要是考察文章結構,文章難度其實不大,基礎弱的如果語文知識還可以還是比較好拿分的。

      4.翻譯:這個沒有什么好說的。句子都不簡單,平時復習的時候注意一下,別看到難句 1 就跳過了,要不然在考場上你根本沒有信心把這種題目做好。

      5.作文:好好地多背背作文,重要的是不少犯語法錯誤,錯寫幾個單詞都沒關系,作文寫得要像個有水平的人,時不時加上些不常用的詞匯,使用多樣化的句子結構,比如倒裝句,虛擬句這樣不至于讓閱卷同志認為只是出自個高中水平的小生手中,作文拿個十五分,多數(shù)情況下就算你的作文寫得再爛,除非偏題(哈哈,是不是范文背多了,牛嘴斗在馬頭上了),閱卷考官不認你功勞也認你苦勞,一般是不會給你很低的分的。

      另外有幾點提醒大家:

      1.別以為自己四六級或是托福考了多少的高分,就以為考研沒有問題了,考研除了考基礎知識另外很重要的一個考察點就是邏輯思維,有扎實的英語基礎知識固然是好事,那那個只代表英語水平,不代表你的能力。否則拿什么資格去做研究生呢?

      2.關于時間分布上,如果時間緊,沒有必要去檢查完形填空和翻譯,道理很簡單,四道完形填空的分值才和一道閱讀理解相當。你花這么多時間去糾正四道完形填空,還不如花點兒時間做好一個閱讀理解。另外翻譯的話,有時間就可以檢查吧,重新梳理一下句子結構,看起來好看點兒。別讓閱卷人士懷疑你高考語文不及格。

      論壇來源:http://bbs.kaoyan.com/thread-1696866-1-2.html 考研加油站 http://004km.cn/

      怎樣掌握數(shù)學考試技巧

      我是05年考的研,成績還算不錯數(shù)學竟然考了120另我有些吃驚,這些我可沒白費勁。俗話說“臺上三分鐘,臺下十年功”。經過沖刺階段得奮力拼搏,勝敗將取決于考場之中。這還是要有一些技巧的。

      (1)確定做題順序。在做題順序上可以采用填空、計算、選擇、證明的順序。因為選擇題的分數(shù)要相對的少一些,但他們一般對基礎知識要求較高,選項迷惑性大有時需要花好多時間去分析也難以取舍,而且有些選擇題的計算量也是很大的,如果在開始做題時就感覺不順手花的時間太長,這樣會影響考試情緒。證明題考的是嚴密的邏輯推理,難度也比較大。我認為把這兩道題放在最后做比較好,開始先做簡單的。在考試時,先通觀整個試題,明確哪些分數(shù)是必得的。哪些是可能得到的,哪些是根本得不到的,再采取不同的對應方式,才能鎮(zhèn)定自如,進退有據(jù),最終從總體上獲勝。

      (2)做選擇題的時候,可以巧妙的運用圖示法和賦值法。這兩種方法很有效。平時用得人很多,考試時盡量不要留有空白,就算是不會的題也要寫一些相關的內容得一點“步驟分”。

      (3)要保持卷面的整潔和美觀,以獲得“印象分”。

      (4)考場要寶保持良好的心態(tài)。不要把自己弄的特別的緊張,就把他當作是一次很平常的考試去對待。

      (5)臨考前最好不要是天天抱著類似《考前沖刺》之類的書看,把以前的吃透掌握就行了。我就是在臨考試時把以前看的例如陳文燈的書,恩波的歷年試題解析,黑博士的高分復習成功指南,龔冬保的考研數(shù)學典型題等再粗略的翻了一遍,因為時間不允許。每本書都有 2 自己的解題方法和思路,吃透幾本就行了,多了反而不好。

      (6)考試時思想一定要放松,情緒要平靜下來,尤其是當見到一些平時沒有見到的題目時,千萬要鎮(zhèn)定,不要亂了方寸。把有把握的一定要作對,考試時做到“分分計較,每分必爭“。

      (7)

      在考場上合理分配時間。按由難到易的程序,一般剛開始題都比較簡單,后面的越來就越難了。自己可以根據(jù)自己的實際情況來定。

      根據(jù)我們長期從事考研政治輔導的經驗證明,考生能否取得好成績,是教師和考生的共同責任。教師如同教練員、指揮員,考生如同運動員、戰(zhàn)斗員,教師運籌帷幄,考生決勝千里??忌芊竦酶叻郑?0分以上),教師負有不可推卸的主要責任,教師是主導,考生是關鍵。我們編寫教材、輔導授課的目標是力求指導、幫助考生取得事半功倍的復習好效果,增強政治理論課所要求達到的素質,衷心擁護黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本方針,同時為得高分(80分以上)奠定基礎。多年來考生不能考得高分的最大障礙有三個:一是不懂理論,主要是不懂哲學、政治經濟學;二是不會做題,主要表現(xiàn)在主觀性試題不能得高分;三是近兩年來部分考生存在僥幸、浮躁心理,不勤奮刻苦,指望漏題、押題。不懂不會又迷信漏題、押題,加之死記硬背,其結果只能是事倍功半、怨天尤人。總結近幾年我們指導考生得高分的經驗,需要有三個方面的結合:一是堅持以考試大綱為依據(jù)的基本理論及其相關的中央精神(特別是“三個代表”)、社會熱點的結合;二是堅持理論和實際的結合,增強運用理論分析問題(包括歷史的與現(xiàn)實的、理論的與實踐的問題)的能力;三是堅持教師與考生的結合,教師要有“三?!保罕WC有認真負責、精益求精的教學態(tài)度,保證有科學實用的教學內容,保證有事半功倍的教學方法。同時,作為行為主體的考生,也要有“四要”:(一)要有正確的學習態(tài)度

      1.提高對政治理論重要性的認識

      馬克思主義理論是我國社會主義現(xiàn)代化建設和改革開放的指導思想,是黨和國家的路線、方針、政策的理論基礎。自覺地掌握馬克思主義理論并具有一定的政治理論水平是我國社會主義現(xiàn)代化建設人才必備的才能和應有的素質,也是青年知識分子確立科學的世界觀、歷史觀、人生觀、價值觀的理論依據(jù)。馬克思主義理論是碩士研究生入學考試中文理科必考的科目,其考分是考生總分的重要組成部分,其考分關系到總分高低的問題,進而關系到考生是否被錄取的問題,有的情況下起著決定性的作用。因此,不論從什么角度看,考生對政治理論應有足夠的重視。

      2.有勤奮學習的決心

      總結考研成功的經驗,甚至可以說是人生成功的經驗,概括起來是:志堅、勤奮、得法、機遇。志堅是指堅定的理想、信念和堅強的意志、毅力,具有不達目標誓不罷休的精神。勤奮就是要勤勞努力,勤學、勤思、勤問、勤練,刻苦鉆研,一絲不茍。得法就是要有達到理想目標的效率高的好方法。機遇就是碰到好機會、好境遇。這四個方面是密切聯(lián)系、相互作用、缺一不可的。就考研政治理論復習備考而言,之所以需要勤奮學習,是因為應考范圍廣泛,試題具有一定的深度,既考知識,又考運用知識的能力;既考在大學學習過的基本內容,又考近一二年來的一些新知識新觀點。要取得好成績,即使有經驗豐富、確有研究的教師的輔導,但最終還是靠考生個人的勤奮學習、刻苦鉆研。

      學習態(tài)度最忌諱的是:不愿學硬學,不花時間少學,不動腦筋淺學,只靠死記硬背或突擊猜幾道 3 題備考,這肯定是不成功的。我們一貫不贊成押題。押題就是押寶,是一種賭博心態(tài),純屬自欺欺人。

      (二)要了解考試的要求和試題的特點 1.考試要求

      (1)試題范圍:2007年考試包括馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理、毛澤東思想概論、鄧小平理論和“三個代表”重要思想概論、形勢與政策,以及當代世界經濟與政治(或有關基本原理在這一領域中的運用)??挤直壤s22、20、18、20、10、10分。

      (2)試題類型:有單項選擇題、多項選擇題、分析題三種,所占分值為16、34、50分。選擇題屬客觀性試題,分析題屬主觀性試題,各占總分的50%。(3)試題內容:首先是考查考試大綱所要求的基本理論、基本知識;其次是考查運用基本理論、基本知識的思維能力;第三是考查正確認識和對待重大社會現(xiàn)實和人生問題的思想水平。簡言之,要考查學生的理論、政治、思維、思想四個水平。2.試題特點

      試題具有理論性、政治性、現(xiàn)實性、綜合性的特點,這無疑是對的。為了便于掌握,我們分析出近幾年的考題所具有的一些鮮明特點:

      (1)以考試大綱為范圍。通常試題不超過大綱的要求,但有時也會出現(xiàn)個別試題超綱。

      (2)以示范教材為基礎。文理科的大多數(shù)試題都能從教育部社政司組編的示范教材中找到出處即直接和間接的依據(jù),但有些內容是教材中找不到的。

      (3)以中央精神為指導。在理論內容上更加突出地貫徹以胡錦濤為總書記的黨中央的新思想、新觀點、新論斷,尤其是科學發(fā)展觀、構建社會主義和諧社會的兩大戰(zhàn)略思想。

      (4)以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為中心。學習馬克思主義要以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為中心,考試也要以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為中心。其他科目的試題有一定數(shù)量是同鄧小平理論和“三個代表”重要思想相聯(lián)系的。因此,鄧小平理論和“三個代表”重要思想概論的直接和間接考分是最高的。

      (5)以社會熱點為理論聯(lián)系實際的對象。每年試題中的材料題大都聯(lián)系前一二年發(fā)生或更長時期存在的社會熱點問題,例如國有企業(yè)的改革與發(fā)展、西部大開發(fā)、改革實踐的巨大成就和負面效應、收入分配、以法治國、以德治國、經濟全球化、世界多極化、大國關系、“三農”問題等。

      (6)以掌握基本理論、基本知識的重點及其運用能力為考查與評價目標。這具有綜合性的特點,既考查基礎性的理論,又考查對基礎性理論的理解、記憶,還要考查對基礎性理論的實際運用能力。這是體現(xiàn)素質考試的特點。

      試題還有一些特點,如以歷屆考題為參考;三年以內的考題不以原題題型重復出現(xiàn)(但其內容可以改變題型出現(xiàn));試題的覆蓋面較廣(但并非每門課程的每章都有考題);試題難易兼顧,其順序由簡到繁、由易到難、由低分到高分等。

      這些特點是我們研究歷屆考題所得出的結論,考生只要了解就行了。(三)要有科學實用的復習方法 1.復習總依據(jù)

      復習備考根據(jù)什么進行?要針對試題的特點進行:以考試大綱為范圍,以示范教材為基礎,以中央精神為指導,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為中心,以社會熱點為理論聯(lián)系實際的對象,以掌握基本理論、基本知識的重點及其運用能力為考查與評價目標等??忌鷮嶋H上是要選擇符合這些特點的教材進行復習備考。我們編寫的教材力求具有這些特點。2.復習總要求

      全面復習、掌握重點、聯(lián)系實際、學會應用,或者說,找考試點、懂考試點、記考試點、練考試點、會考試點。這就要在復習過程中正確處理幾個方面的關系,一是要分清考試點和非考 4 試點;二是要在考試點中分清重點和非重點,著重要抓重點;三是要解決懂(理解)和記憶考試點的關系,在懂得的基礎上記憶;四是要解決記和會的關系,在記的基礎上練習,達到會的目的,在練習過程中加深理解和記憶??忌诶蠋煹闹笇?分清與掌握考點、重點、難點、已考點、未考點、考試大綱的新增點、修改點。3.采取系統(tǒng)邏輯記憶的方法

      對考試點特別是重點考試點不要死記硬背,要在理解的基礎上記憶,識記與熟記相結合,按照課程內容及順序分部分、分層次識記,“順藤摸瓜”,條理分明,層次清楚。4.要進行一定題量試題的練習

      在復習、識記的基礎上做一定量的練習題。我們編寫的試題有兩個部分,一部分是在序列之一中的已考試題匯編。做這部分試題的目的是為了解決“以不變應萬變”的要求。做已考試題有四個功能:一是估量自己的水平,二是掌握復習考試的重點,三是掌握考查目標,四是掌握試題特點和答題特點。另一部分是在序列之二、三中我們教師精心編寫的從未考過的模擬試題。這些試題是在研究以往考題的基礎上,依據(jù)考試大綱、十五大、十六大、十六屆三中全會、四中全會、五中全會的內容和精神以及2006年中央反復強調的有關重大問題編寫的,力求體現(xiàn)理論重點和現(xiàn)實重點相結合的具有全面性、典型性、綜合性、針對性、技巧性特點的試題。做這些試題是為了解決“以變應變”的要求,進一步理解和掌握重點,增強運用基本理論、基本知識分析和解決問題的能力,熟悉各種答題方法。做這些題時,先做后對答案,并要搞清做得對、錯和全面、片面的理由,否則收效甚微。

      我們提倡做題要在一定數(shù)量上的精練,這包括兩方面的意思,一是數(shù)量上的要求,以覆蓋考試重點為標準的題量;二是質量上的要求,就是做每一題都要明確:此題考什么?是如何考的?考這個題的理由是什么?如何做這個題?做題開始要慢,逐步由慢到快。5.分階段進行復習

      基礎階段可從7月至10月,通過會做已考試題解決考試所需要內容的懂、記即掌握內容、培養(yǎng)能力的問題;運用階段在11月,解決鞏固內容和增強運用能力的問題;總結階段從12月至考前,解決突擊時事、高度總結的問題,總結所需要記憶的內容,總結答題的思路與方法。6.要對各科有不同的側重點和要求

      政治理論考試所包括的各科的性質和內容是不同的,考試的要求也有所不同。因此,復習備考要區(qū)別對待。

      (1)馬克思主義哲學原理、馬克思主義政治經濟學原理是整個政治理論的基礎,它們分別是最抽象及比較抽象的理論,理論的內涵最小及較小,外延最大及較大,試題可以出得最靈活及較靈活。如2006年哲學試題可以說沒有一個考題能直接從教材上找出完全一樣的正確答案。因此學習這兩門課一定要懂、要真懂,才能做到活學活用,這樣才能把最難的哲學試題變?yōu)椴浑y。復習這兩門課始終要搞清楚概念、觀點、意義三個問題,掌握理論的系統(tǒng)性并要分清理論是非以及在現(xiàn)實中的運用。

      (2)毛澤東思想概論、鄧小平理論和“三個代表”重要思想概論是馬克思主義原理和中國實踐相結合的產物的兩次歷史性飛躍的三大理論成果,是中國化了的馬克思主義,是具有中國特色的革命和建設理論,屬馬列理論運用與創(chuàng)新、發(fā)展的理論,理論的內涵大、外延小,試題的要求較為嚴格、準確,不可能有更大范圍的發(fā)揮,既考理解,更考記憶的準確。復習備考一定要以經典著作、中央文件、最高領導人的權威說法為準。復習這兩門課始終要抓住以理論的觀點為主,同時要了解其依據(jù)和意義,強調掌握重點要準。

      (3)當代世界經濟與政治是馬克思主義基本原理與鄧小平國際戰(zhàn)略思想以及黨中央的新觀點、新思想的相結合的運用。對考生的要求是能夠掌握課程所要求的基本知識、基本觀點并能用以分析當代世界的一些重大經濟與政治問題以及國際關系的問題,擁護黨和國家的對外戰(zhàn)略、方針、政策。

      5(4)形勢與政策的考試是最具體的,包括現(xiàn)階段黨和政府的重大方針政策、間國際和國內的重大時事。近幾年考題主要是政治性內容,個別屬經濟問題。考生平時看看報紙、聽聽新聞,并在考前一個月內作出歸納,大概就不成問題了。這部分試題與其說是考學生,不如說是考輔導教師,輔導教師應對此負主要責任。(四)要有科學實用的考試方法

      復習和考試是既有區(qū)別又有聯(lián)系,復習為了考試,復習是基礎,考試是目標。只有復習好,才有可能考得好;沒有復習好,肯定考得不好。但復習好也不一定考試就好,其中主要原因就是方法問題。考試得高分的基礎是復習好,但也同考試方法得當與否密切有關??偨Y考生政治理論考試能否得高分的經驗教訓,可以概括得高分有“三訣”:(1)懂記內容、綜合掌握;(2)審題仔細、理解題意;(3)不同題型、不同答法。得高分的要求有二字:答客觀性試題要“準”;答主觀性試題要“全”。

      根據(jù)我們長期的學習和教學經驗特別是長期指導考研的經驗,做出兩個方面的歸納與總結,供考生朋友們結合自己的經驗,加以參考。1.一般考試方法

      考試方法是指同考試直接有關的方法,包括了答題方法,但不只是答題方法。所謂一般考試方法,就是比較普遍適用的方法,不僅適用于政治理論考試,也適用于其它課程的考試。(1)頭腦清醒,情緒平穩(wěn)

      考試,特別是升學、晉升、資格等關系人生履歷的重大考試,是一種高強度高難度的腦力勞動。因此,一定要在考試過程中保持健康的身體、清醒的頭腦,考前要休息好。考試是一種沉思而緊張的思維活動,不宜太激動、太懼怕、太緊張,需要保持一種平穩(wěn)的心態(tài),使答題過程達到并保持最佳的思維狀態(tài),才有可能獲得自己水平甚至超水平的充分發(fā)揮。切忌進考場前說說笑笑、打打鬧鬧或膽顫心驚、患得患失和答題過程中注意力分散。(2)按序做題,先易后難

      一般重要的正規(guī)的考試試題,有難有易,難易兼顧,既有理論、知識的理解、記憶,又有理論、知識的分析、綜合、推理等運用。整個試題的排列順序是先易后難、由低分到高分。考生不必把試題通讀一遍后再答題,直接按試題排列順序的先后答題就可以。因為通讀一遍,既浪費時間,又會因遇到一些難題而引起不必要的驚慌。假如在本該容易答的前面試題中遇到一些不會答的試題,也不要緊張,把一下不會答的試題留下,繼續(xù)往后答對自己來說容易的試題,返回來再答,也許就會答了。選擇題中最難的是不定項選擇題中的哲學與政治經濟學的間接性試題,是考理解與綜合能力,其他選擇題并不很難,因此,仍要使用按序做題、先易后難的方法。

      (3)審題仔細,務求準確

      審題是答題的前提,審題不準不全就會答錯答偏,審題差之毫厘,答題就會謬之千里。考研試題大多數(shù)都不是簡單明了、一目了然的,看錯了或理解錯了一句話就會全錯。(4)胸中有數(shù),對號入座

      所謂胸中有數(shù),就是考生在考前對基本理論、基本知識的重點內容有一個全面的系統(tǒng)的理解和記憶,審題時把試題輸入大腦,同已儲存的知識信息相聯(lián)系,進而判斷試題所考的范圍與要求,最后給出正確的答案。只有胸中有數(shù),才能實現(xiàn)對號入座。(5)準確全面,防漏防偏

      選擇題又稱客觀性試題,答案是確定的,不論誰答誰改標準都一樣,多選、少選、錯選都不給分。因此,回答選擇題要求準確無誤。選擇題之外的試題,稱之為主觀性試題,從參考答案到答卷、改卷都會發(fā)生差別,主觀性很強。因此,回答主觀性試題要求緊切題意,不要以偏概全,而要以全蓋偏,即方面全、點點全,而不在多。(6)不留空白,以全蓋偏 所謂不留空白,是指不論是對主觀性試題還是對客觀性試題都要回答,即使沒有把握答對也要答,因為不答就沒有分,答錯了也不倒扣分,而答對了或對主觀性試題答對了一部分都會有分。開個玩笑說:不答白不答,不答是傻瓜。不答或對單項選擇題多選了屬技術性錯誤,可說是傻瓜錯誤。以全蓋偏是對主觀性試題而言的,前已說明。概言之:不當傻瓜,蓋帽答法(對主觀性試題而言)。

      (7)思考要點,邊想邊答

      這一方法是對主觀性試題而言,不必打草稿,就往答卷上寫,只要要點回答出來,其順序是無關緊要的,一般改卷大都是踩點給分。這樣的答法可以節(jié)省時間。(8)字跡清楚,詞要達意

      這是對回答主觀性試題的要求。有些考生答題的文字寫得潦草又不整齊,用詞又不當,給改卷者以不好的印象,肯定要被扣分。相反,字跡清楚整齊,用詞恰當,表達清楚,就可能被加分。(9)層次分明,合乎邏輯

      這是對回答主觀性試題的要求??忌卮饐栴}時要按照試題要求的順序逐點回答,可分出(1)(2)(3)??,不要東拉西扯,顛三倒四。(10)稍息后查,不急交卷

      試卷答完后,為了防止思維定勢,不要立即就查,待休息一下再復查,也許能查出不妥之處。有的考生為了顯示能耐,考試時間未到就急于交卷,這是不必要的。2.不同類型試題的答法 選擇題

      選擇題,包括單項選擇題和不定項選擇題,屬于客觀性試題。單項選擇題,有四個備選項,只有一項是最符合題意要求的。多項選擇題,從2005年開始改為四個備選項,至少有一項是符合題意要求的,也就是說正確的選擇可能有1~4個選項。

      選擇題主要是考查基本理論、基本知識的理解與記憶,相對主觀性試題而言是比較容易的,特別是單項選擇題最容易。不定項選擇題有難度,難在試題有一定的綜合性,如果考生沒有對理論、知識的全面掌握理解和分析、比較能力,就容易被錯誤的干擾項所迷惑,發(fā)生多選、少選、錯選的錯誤。因此,要準確地答好選擇題,首先需要全面掌握基本理論和基本知識,其次要有一定的方法。

      (1)正選法(順選法)試題的題干即問題明白,就可以直接從題肢即備選項中選出正確答案,其它選項就不必考慮。這種方法最適用于直接性試題,這種試題考查基本概念、基本觀點與知識的理解和記憶,大多數(shù)單項選擇題屬于這種性質的試題。(2)逆選法(排謬法)逆選法是將錯誤答案排除的方法。遇到從題干上直接看不出正確答案的試題就需要正選法、逆選法并用。(3)比較法(蒙猜法)這種方法是沒有辦法的辦法,在有一定知識基礎上的蒙猜也是一種方法。

      在做題過程的一般情況下是三種方法綜合使用,對試題的性質不同,即是正面出題還是反面出題,其答題的特點不同。

      A、正面出題,問的馬克思主義理論、知識的正確觀點,大多數(shù)題目屬于正面出題。a.凡是備選項是錯誤觀點,肯定是錯誤答案,不選;b.備選項是正確觀點的,不一定是正確答案;c.只有符合題意要求的正確觀點,才是正確答案。

      B、反面出題,問的是不正確的錯誤的觀點,屬反面出題,題量較少。a.凡是備選項是正確觀點的,肯定是錯誤答案,不選;b.備選項是錯誤觀點的,不一定是正確答案;c.備選項只有符合題意要求的錯誤觀點,才是正確答案。

      例如,題意問的唯物主義,回答唯心主義肯定不對,回答辯證法也不對,這是所答非所問,牛頭不對馬嘴;題意問的是唯心主義,回答是唯物主義肯定不對,回答是形而上學也不對。近幾年來的選擇題的考題中最難的是哲學試題,其次是政治經濟學試題,尤其是其中的不定項選擇題,相當多的試題是間接性試題,考查考生對綜合知識、是非界限的理解與運用能力。分析題

      分析題是要求考生結合所學知識和原理分析材料并回答問題。2003年考試大綱從形式上沒有出現(xiàn)論述題與材料題的題型,而采用了取名為分析題的題型。根據(jù)考試大綱的題型示例,實際上分析題包括材料題的論述題與材料題兩種形式。

      (1)材料題的論述題是先給一段材料,然后要求用有關的觀點、原理加以分析說理或評述。這種形式的分析題實際上是擴大了的辨析題。

      (2)材料題是一般給出三個以上的材料,然后要求運用相關知識和原理分析材料并回答問題。這兩種分析題在以往考試中早已出現(xiàn),著重考查考生運用理論分析和解決問題的能力,分析題共有五題,其中最后一題分為選做題Ⅰ、選做題Ⅱ,考生任選一題,若兩題都回答,只按第Ⅰ題的成績記入總分。

      對于(1)形式的分析題的答法或思路是:

      ①首先是看懂、理解給定的材料,它是正確的或錯誤的或是模糊的、不準確的; ②根據(jù)給定問題找出或答出同材料直接相關的原理、觀點; ③運用原理、觀點分析給定材料,闡明正確的認識。對于(2)形式的分析題的答法或思路是:

      ① 認真細致地閱讀給定的材料,弄清楚表達的背景、針對性和觀點;

      ② 把試題要求回答的問題同材料結合,確定材料所考的科目及有關原理、觀點; ③ 運用有關原理、觀點,按照問題要求,再看材料,進行鑒別、比較、概括、綜合。

      要答好分析題,要求考生要掌握理論的系統(tǒng)性、分清理論是非,掌握有關問題的時代背景、歷史進程,并在備考過程中參閱和練習一些相關題型,提高分析、比較、綜合問題的能力。在師生的共同努力下,教師指導有方,學生復習得法,政治得高分就能實現(xiàn)。概括地說,政治得高分的要訣是:勤奮得法,充滿信心;分步復習,找懂記會;抓住重點,分清是非;考點精練,定得高分。

      第五篇:考研英語如何翻譯并列句

      考研英語如何翻譯并列句

      英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關系,但在意思上除了一部分具有并列關系外,還有一部分具有條件或假設,或具有選擇、因果等復合關系,所以翻譯時應根據(jù)各個分句之間在意思上的相互關系來決定其譯法。下面我們將逐一介紹它們的譯法。

      1.表示并列關系的并列句該怎樣翻譯?

      如果各分句在意思上表示并列關系,可按原文譯成并列復句。這種句型一般用and連接或用逗號隔開。如:

      經典例題354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.參考譯文昨天傍晚在交通擁擠時,有兩輛汽車相撞,而且還有兩輛自行車相撞。

      經典例題355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and連接,這個and可以省譯。

      參考譯文一切物質都由分子組成,而分子由原子組成。

      經典例題356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world?s resources of oil and coal.參考譯文短暫的礦物燃料時代結束的日子已經在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。

      2.表示假設和條件關系的并列句該怎樣翻譯?

      雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設關系,就可把它譯成條件或假設關系。如:

      經典例題357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.參考譯文你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。

      經典例題358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.參考譯文如果向空中發(fā)出一個聲音,它就會產生你看不到的聲波。

      經典例題359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:這種句子第一分句一般為祈使句。

      參考譯文如果查一下表,你就會發(fā)現(xiàn)水的比熱很高。

      3.表示選擇關系的并列句該怎樣翻譯?

      如果并列句的各個分句在意思上具有選擇關系,就可以譯成選擇關系。這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,or else“否則”或連詞短語either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:

      經典例題360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun?s light and heat would not reach us.參考譯文光和輻射熱都能穿過真空傳遞,否則太陽的光和熱便不會到達地球上。

      經典例題361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.參考譯文牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。

      經典例題362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.參考譯文不是他沒講清楚,就是我沒聽明白。

      經典例題363A gas has neither volume nor shape of its own.參考譯文氣體既沒有特定的體積,也沒有一定的形狀。

      4.表示因果關系的并列句該怎樣翻譯?

      具有因果關系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導,而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結果。如:

      經典例題364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.參考譯文燃料準是用完了,因為發(fā)動機熄火了。

      經典例題365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:這個句子使用and連接的,雖然結構上是并列,但其內在邏輯關系卻是表因果的。有時前句表原因,后句表結果,有時與此相反。

      參考譯文桌子傾倒,致使這些碟子滑落到地板上。

      5.表示轉折關系的并列句該怎樣翻譯?

      如果分句在意義上互不協(xié)調,并顯示出轉折關系,就要譯成轉折句式。表轉折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉折的意思。如:

      經典例題366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.參考譯文這機器結構簡單,但操作有效。

      經典例題367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.參考譯文大家都認為這是個簡單的方法,可是他還不相信。

      經典例題368 You had difficulties,still you could have done it better.參考譯文你雖然有些困難,但可以把這件事做得更好。

      經典例題369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.參考譯文大多數(shù)生物在遠離了最適合的地方后是難以生存的,然而,人類幾乎可以去任何地方。

      表示對比關系、遞近關系和連貫關系的并列句該怎樣翻譯?

      6.表示對比關系的并列句該怎樣翻譯?

      這類分句中一般有while,whereas,and,but和however等連詞,翻譯時譯成表示對比關系即可。如:

      經典例題370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:這里的while是并列連詞,意思是“而”,含有對比的意思,而不是只用作從屬連詞,連接時間狀語之意。參考譯文運動是絕對的,而靜止是相對的。

      經典例題371 Wise men love truth,whereas fools shun it.參考譯文智者愛真理,而愚人卻回避它。

      經典例題372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,連詞位于后一個分句之前,且本身具有對比關系的分句才采用此譯法。

      參考譯文她英文說得很快,可是我們還可以聽懂她所說的。

      7.表示遞進關系的并列句該怎樣翻譯?

      在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是兩分句中后一句比前一句的意思更進一步,那就可以翻譯成“不但…而且…”或“…而且…”。如:

      經典例題373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.參考譯文氧氣不僅是一種元素,而且是人類所必需的東西。

      8.表示連貫關系的并列句該怎樣翻譯?

      如果英語并列句中,各個分句所陳述的動作在意義上有明顯的先后順序,那么在翻譯時,漢語就要用連貫的復句表示,而這種譯法多在主語相同的并列句中采用。如:

      經典例題374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.參考譯文依娃唱了一首日本歌,接著又唱了幾首中國民歌。

      歷年真題分析

      經典例題375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)

      結構分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and連接兩個單句,表示意思遞進;rate這里應譯為“速度”。

      參考譯文石油供應可能會隨時中斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需30年左右,所有的油井都會枯竭。

      經典例題376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)

      結構分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出單句,緊跟前句,意思遞進;but引出長句,意思轉折,長句中that引出定語從句修飾ituation,定語從句中又有we have had in the times past定語從句修飾先行詞sense;本句中結構it is not likely to…譯為“沒有可能”。

      參考譯文我們必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不可能再出現(xiàn)了。

      經典例題377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)

      結構分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分號前為長單句,分號后句子與前句并列,意思遞進,which引出定語從句修飾mode;結構nothing but譯為“只是”。

      參考譯文科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

      經典例題378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(歸納法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)

      結構分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式賓語,真正的賓語是后面的三個并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二個分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在這里根據(jù)上下文要譯成“方法”而不能譯成“操作”;在第三個分句中,代詞these指代第二個分句中的certain natural laws.參考譯文你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

      經典例題379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)

      結構分析:句子的框架為The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。連詞for引出表原因的并列分句,分句中that引出定語從句修飾先行詞fault.target原意為“目標”,在此句中應根據(jù)上下文轉譯為“把標準化測試作為抨擊目標”。lie with原意為“應由某人負責”,這里指“來源于”。

      參考譯文把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

      經典例題380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)

      結構分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.連詞and連接前后兩句,意思遞進;working with…現(xiàn)在分詞作為定語修飾astrophysicists;are closing in on such structures譯為“對于這些云系的研究在距離上越來越近”。structure不能直譯為“結構”,而應根據(jù)上下文譯為“云系,團狀物質”。

      參考譯文天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久就會報告他們的觀測結果。

      經典例題381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)

      結構分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。連詞while引出并列句,與前句對比,前句中and連接兩個謂語;介詞結構owing to作原因狀語。want譯為“需要”,be exposed to直譯為“暴露于”,這里譯為“接觸”。

      參考譯文大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

      經典例題382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)

      結構分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。連詞whereas引出并列句,表對比;前句中that followed作定語修飾social patterns;social patterns譯為“社會結構”,undergo譯為“經歷”,這里用“完成”較好。

      參考譯文在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構變革,持續(xù)了大約一個世紀之久,而如今一個發(fā)展中國家在十年左右就可能完成這個過程。

      經典例題383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)

      結構分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一個四個簡單句的并列長句。personality chips譯為“個性化芯片”。

      參考譯文兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。

      熟能生巧

      經典例題384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.結構分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引導的從句與and后句構成并列,前句中it作形式主語,真正主語是that引導的從句,and句中it作形式主語,真正主語是不定式;the time作expectation of life的同位語,同時作其后所跟定語從句的賓語;翻譯時,將句子第一部分的被動語態(tài)轉化為主動語態(tài);同時將同位語賓語作狀語翻譯。

      參考譯文可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物質的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

      經典例題385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.結構分析:句子的框架為Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and連接前后兩句,構成并列。前句中,that引導的定語從句修飾features;后句中,過去分詞短語imposed by…culture修飾restrictions,作定語。prior to…翻譯為“在…之前”,be subject to翻譯為“屈從于”。

      參考譯文在20世紀以前,小說中的婦女形象都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人;她們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給她們的種種束縛。

      經典例題386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.結構分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句話使用了虛擬語氣;第一個劃線and連接條件狀語從句中并列的兩個謂語,其中第二個謂語中含有一個賓語從句,這個賓語從句的it是形式主語,真正的主語是賓語從句中sign的同位語從句,同位語從句中的and連接兩個謂語結構;第二個and連接兩個并列主句,by resenting and resisting it方式狀語,其中的it指child.參考譯文如果父母對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

      經典例題387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.結構分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主語后跟三個并列的謂語,其中第三個謂語的賓語又跟有一個由which引導的定語從句;it is often said作為插入語,可以放在句首。keep…informed about…翻譯為“使…知曉”。

      參考譯文人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

      經典例題388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.結構分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。這句話的主語和表語一致,主語有兩個并列定語從句修飾,表語也跟有一個定語從句;capable of developing into oil作為形容詞短語修飾hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻譯為“…的特點是”,或“…具有…的特點”。

      參考譯文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳氫化合物的巖石,通常都沒有石油儲油層的特點。

      經典例題389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.結構分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是條件句+主句的結構。條件句中,謂語determine跟有whether引導的一個賓語從句,主句的謂語question跟有or連接的兩個并列的whether引導的賓語從句;by asking questions作為方式狀語修飾determine;question在這里是關鍵詞,翻譯為“對…提出質疑”,exhibit可翻譯為“顯示出”。

      參考譯文如果觀察者能通過提問準確地確定是人還是機器在做出回答,那就不能證明機器是否具有智能或者機器是否具有與人一樣的智慧。

      經典例題390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.結構分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主語和表語都是時間名詞,并且表語有一個when引導的定語從句,定語從句中三個to+名詞的介賓結構構成并列;翻譯時,將長句拆分為兩個句子,即主句和定語從句,并且用“正是在這個時期”時間狀語來銜接前后兩句。參考譯文20世紀的最后25年將成為一個歷史的新紀元而被人們所永遠懷念;正是在這個時期,人們獲得了新的通訊手段來同別人、同圖像和數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),以及同復雜的機器打交道。

      經典例題391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.結構分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟雙賓語us和三個where引導的并列從句;本句主語的翻譯要注意of表動賓關系,and連接兩個并列的of短語。

      參考譯文對資料(信息)和報表所做的解釋,應能給我們顯示出成敗之所在,哪里有盈利以及哪里出現(xiàn)了虧損。

      經典例題392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.結構分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…h(huán)appier…than a man…。and連接兩個主語一致的并列句,前句中主語satisfaction有and連接的兩個并列的of+動賓結構修飾,for ambition應跟在outlet后,however modest作為插入語補充說明outlet;后句中不定式的基本結構是to make+賓語+定語從句+賓補+than+同一賓語+定語從句;翻譯時,將belong to這個短語的被動意味轉化為主動。

      參考譯文大多數(shù)工作給予人們消磨時間的滿足感和幫助人們實現(xiàn)哪怕是微不足道的抱負的滿足感,這種滿足感足以使一個從事枯燥乏味工作的人比一個終日無事可做的人快樂。

      經典例題393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.結構分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是個there be句型,there be句中的表語跟有一個定語從句;and連接介詞in的兩個并列賓語,第一個賓語the way后有定語從句修飾,第二個賓語是how引導的從句;called…過去分詞修飾approach;approach在這里不作“靠近”,而翻譯為“方法”。

      參考譯文在過去的幾十年里,人們在考慮語言的方式以及如何學習語言的方式上發(fā)生了一些重要的變化,這些變化導致了被稱作教學法的產生。

      經典例題394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.結構分析:句子的框架為Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分號為界將整句話分為前后兩部分,前后兩部分形成對比;第一部分動詞reckon跟有there be句型的賓語從句,而there be句中又由and連接前后意思遞近的兩個表語;第二部分同樣是there be句型的兩個單句,第二個單句在意思上遞近;at the outside應翻譯為“至多,充其量”,而不是“在外面”。

      參考譯文科學家推斷,地球上有某種生命以水母方式生存了大約12億年,但人類歷史僅有100萬年,人類文明的歷史充其量也就8000年左右。

      經典例題395 Because of their intelligence and refusal to conform to society?s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.結構分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介賓結構作原因狀語再加一個簡單句;介賓結構中,and連接并列的兩個賓語,第二個賓語refusal to do…是refuse to do的名詞形式,翻譯時不變,仍然是“拒絕做某事”;簡單句的賓語chance受and連接的并列的兩個不定式修飾;be deprived of翻譯為“被剝奪”。參考譯文許多孩子因為智力較高和不愿迎合社會上反知識的價值觀,而被剝奪了學習足夠的社交技能和獲得良好交際手段的機會。

      經典例題396 One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲學)is in the West.結構分析:句子的框架是One can never repay one?s parents,and there?s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and連接前后兩句,意思上遞進;or連接of的兩個賓語,共同修飾sense,that引導的定語從句修飾sense,從句中又使用了同級比較。

      參考譯文一個人永遠無法報答他的父母,而且在亞洲人中間還有一種責任感、乃至負罪感,這是一種如同新教哲學在西方一樣的強大力量。

      經典例題397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.結構分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and連接前后兩個句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修飾wings;后句中有that引導的定語從句修飾challenges和if引導的條件狀語從句;is to bear fruit可翻譯為“要出成果”,這里翻譯為“成功實施”。

      參考譯文銀行內主張開展研究和主張開展借貸業(yè)務的兩派仍然互不相讓,這種緊張狀態(tài)是新策略成功實施必須克服的幾個挑戰(zhàn)之一。

      經典例題398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.結構分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.劃線的and前后兩個that引導的從句并列作為conviction的同位語從句;第一個從句的三個主語并列,第二個從句中,and連接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修飾,of表示動賓關系;主句中,more intuitive than rational作為插入成分,翻譯為“與其說是理性的,倒不如說是更為直覺的”來修飾conviction,翻譯同位語從句時,可用冒號引出從句內容。

      參考譯文專題討論會會后,我確立了一種與其說是理性的,倒不如說是更為直覺的信念:人類的實驗心理學、理論語言學和認知過程的計算機模擬都是較大整體的組成部分;未來世界將會看到,它們共同關注的問題會進一步得到闡釋和相互協(xié)調。

      經典例題399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.結構分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。兩個分號連接三個并列的表語,第三個表語中designed to…過去分詞作后置定語修飾relationship,原意為“設計以…”,這里動詞介詞化翻譯為“旨在,在于”。

      參考譯文婚姻已經成為純粹的個人追求了,一份兩個人之間含蓄的并非絕對強迫性的契約,一種旨在滿足親密、依靠和性的基本需要的關系。

      經典例題400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.結構分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一個but引出的后面所有部分與前句并列,意思遞進;第二個but引出的句子跟在not only后,意思遞進;principal and earnings作為插入成分修飾money;be subject to原意是“屈從于”,在這里翻譯為“需要交納”。

      參考譯文在這種投資形式下,你的賬戶內的款項不會有扣除額,全部的錢,包括本金和工資,不僅是免稅的,而且提前支取時也不需交納10%的違約罰金。

      經典例題401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.結構分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and連接并列的簡單句,第二個簡單句中l(wèi)iving in space現(xiàn)在分詞作定語修飾population;最后有as引導的and連接的兩個并列時間狀語從句,表示伴隨。第二個時間狀語從句的翻譯將被動轉化為主動翻譯。

      參考譯文月球將獲得它的第一個永久基地,而隨著制造業(yè)在宇宙飛船上的發(fā)展,隨著其他行星上資源勘探工作的進行,生活在太空中的人口將會穩(wěn)步地增長。

      經典例題402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.結構分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one?s strength permits but beyond the limits of one?s power.of the will與of the stubbornness并列,同時will受to work不定式修飾;not only引出as引導的時間狀語從句,but跟有介賓結構,同樣做work的狀語。speak of在這里翻譯為“述說”,stubbornness在這里翻譯為“頑強”,而不是“頑固”。

      參考譯文這雙手訴說著人類的頑強,訴說著勞動的意志———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強堅持的那份勞動意志。

      經典例題403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.結構分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引導的句子與逗號后的句子并列,形成對比,并且前后兩個句子都含有一個that引導的定語從句,分別修飾stereos和radio;stuck with這里同stuck to,意為“堅持”,picked up在這里根據(jù)上下文,翻譯為“接收到”。

      參考譯文當我大多數(shù)的朋友買了能將幾條街區(qū)以外的玻璃窗震得格格作響的汽車立體聲音響時,我一直在繼續(xù)用原來那臺即使在晴好的夜晚也只能勉強收到兩個電臺的舊收音機。

      練習和答案

      練習

      Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外傷)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.One result of medicine?s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.答案

      文章大意:本文對到2050年人類與疾病做斗爭的情況進行了預測,認為,如果醫(yī)學研究的發(fā)展保持目前的速度,大部分主要類別的疾病將得到消滅;醫(yī)療開支可能下降;由于醫(yī)學的進步有效地控制了疾病,會大大增加預期壽命,尤其是百歲以上老人的人口會激增。

      (61)結構分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引導條件狀語從句修飾主句it seems likely that…。it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。pace意為“(生長、進展等的)速度”;combination with意為“與…結合或聯(lián)合”;gene therapy意為“基因療法”。

      參考譯文:但是,如果醫(yī)學研究的發(fā)展保持目前的速度,更加注意膳食與環(huán)境因素的結合,再加上基因療法和針對蛋白質的藥物所取得的進展,實際上將有可能消滅大部分主要類別的疾病。

      (62)結構分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引導狀語從句,被動結構be brought under control意為“使…得到控制”,譯成主動態(tài)?,F(xiàn)在分詞短語using…在句子中作原因狀語;現(xiàn)在分詞短語being developed作后置定語,修飾therapies.pinpointed意為“定位準確的”。

      參考譯文:由于采用目前開發(fā)的定位準確的短期療法而使疾病得到控制,醫(yī)療開支甚至可能下降。

      (63)結構分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but連接兩個并列句。but后的并列分句中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。speculative意為“思索的;推測的”。

      參考譯文:人們預期壽命的增加范圍是一個非常具有推測性的問題,但值得注意的是,醫(yī)學科學已經幫助使年齡非常大的人(目前規(guī)定為超過85歲的人)成為人口增長最快的部分。

      (64)結構分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的狀語。that引導的從句作result的同位語,此同位語從句中又套嵌一個that引導的定語從句修飾feat.explosion此處不應譯成“爆炸”,而譯成“激增”;centenarian此處意為“百歲(或百歲以上的)老人”;newsworthy意為“有新聞價值的,值得報道的”。

      參考譯文:百歲老人的數(shù)量也同樣地激增了,結果是人活到100歲已不再是具有新聞價值的業(yè)績,而這一點僅僅在幾十年前還是具有新聞價值的業(yè)績。

      (65)結構分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引導方式狀語從句。主句中that引導的從句作believe的賓語從句。project此處譯為“推斷,預計”。

      參考譯文:雖然人口統(tǒng)計局預測到2050年之前人的平均預期壽命只增加8歲,但是一些專家認為,人們預期壽命可以達到120歲不會受到任何理論上的自然限制。

      下載2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū)word格式文檔
      下載2012考研考試英語輔導:翻譯常見誤區(qū).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        2014考研英語閱讀全文翻譯

        Text 1 為了“讓生活更美好”,減少“家庭的扶養(yǎng)”,英國財政部大臣George Osborn,提出了“為找工作提前支付工資”的計劃。只要到計算機化的就業(yè)服務中心找工作的人有VC--網(wǎng)上找......

        2015考研英語 閱讀翻譯

        2015考研英語每天一句,我們來了!用堅持去記錄感動!今天的行為決定你明天的心情,明年的這個時候,煙火是否絢爛,炸雞和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我們從今天開始的行為就會給出答案!我......

        成人英語三級考試考前英譯漢翻譯輔導

        2009年成人英語三級考試考前英譯漢翻譯輔導 1. In the early fifties, only eight or nine out of a hundred young men changed their jobs within the first three years......

        考研英語從句翻譯方法

        考研英語從句的翻譯方法 主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句 限制性定語從句 非限制性定語從句 時間狀語從句 條件狀語從句 原因狀語從句 讓步狀語從句 目的狀語從句 ?......

        考研輔導

        呼和浩特考研輔導班 2010年08月30日 復制鏈接打印 瀏覽: 0次 [考研信息] 如 何 收 集 考 研 信息 “盲人騎瞎馬,夜半臨深池”,這句話用來形容缺乏信息的考研復習,真是再貼切......

        胃鏡檢查常見誤區(qū)

        胃鏡檢查常見誤區(qū)有哪些?胃鏡檢查存在哪些誤區(qū)?專家認為:胃鏡是檢查胃部疾病的金標準,可以直接觀察食道、胃和十二指腸的病變,尤其是微小的病變和早期不易被發(fā)現(xiàn)的癌變。胃鏡檢......

        企業(yè)文化建設常見誤區(qū)

        企業(yè)文化建設常見誤區(qū)親身經歷了幾家企業(yè),一段時間內還有大概60多家企業(yè)是我的客戶群,讓我對時髦的企業(yè)文化脫離了書本和培訓的認識,關于企業(yè)文化建設的常見誤區(qū)進行一些提煉,淺......

        常見幾種作文誤區(qū)

        常見幾種作文誤區(qū)一、假大空的“政治版” 發(fā)展脈絡:緣由文化大革命“左傾”的“庸俗政治學”和“泛道德化”思潮,延續(xù)至80年代,后由98年高考作文《戰(zhàn)勝脆弱》、2001年作文《誠......