專題:說明文體翻譯技巧
-
實用文體翻譯(定稿)
云南有26個少數(shù)民族,是中國少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。 Home to 26 ethnic groups—the largest number in
-
不同文體翻譯
復(fù)習(xí)版筆記(3) 第三部分:不同文體翻譯 散文翻譯 一、散文的特點 散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點是:體物寫志,行散神
-
標(biāo)準(zhǔn)文體格式說明
標(biāo)準(zhǔn)文體格式說明 一、文件上頁邊至“中衛(wèi)市χχχ局文件”上邊緣距離為62mm,上行文(請示、報告)為117毫米。 二、“中衛(wèi)市χχχ局文件”下邊緣至“χ局發(fā)(字體為3號仿宋)”上邊
-
標(biāo)準(zhǔn)文體格式說明
標(biāo)準(zhǔn)文體格式說明一、文件上頁邊至“中衛(wèi)市χχχ局文件”上邊緣距離為62mm,上行文(請示、報告)為117毫米。二、“中衛(wèi)市χχχ局文件”下邊緣至“χ局發(fā)(字體為3號仿宋)”上邊緣
-
經(jīng)貿(mào)英語的文體特征與翻譯技巧
Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation
一.實用文體翻譯是當(dāng)前翻譯 市場的實際需求
當(dāng)前本市翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面:
1. -
英譯漢-文體翻譯新聞
第六單元文體翻譯
第一節(jié)新聞報道
一、新聞翻譯的特點
1、翻譯講求實效
2、可以適當(dāng)增減
?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行全文翻譯。
?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內(nèi)容,遵 -
實用文體翻譯1 (10)
談?wù)剬ι虅?wù)文體翻譯的理解 商務(wù)英語轉(zhuǎn)本1 姜麗麗 13號 對于翻譯其實每位大學(xué)生都不陌生,但是怎么翻譯地正確、精彩便是一個很大的問題。翻譯是一門博大精深的學(xué)問,是全世界各
-
外文翻譯格式說明
外文翻譯格式說明
1.外文翻譯題目應(yīng)為所翻譯文章的中文題目,不能寫成畢業(yè)設(shè)計(論文)。與開題報告題目和任務(wù)書上以及分組上的題目不一樣。
2.外文翻譯封面所填基本信息均居中,下 -
英譯漢-文體翻譯(7)演講
第六單元文體翻譯
第五節(jié)演講稿
一、講演稿
?演講稿也叫演說辭,它是在較為隆重的儀式上和某些公眾場所發(fā)表的講話文稿。?演講稿是進行演講的依據(jù),是對演講內(nèi)容和形式的規(guī)范和提 -
各種文體的特點及翻譯策略
一、 旅游文本的特點及翻譯策略
特點:(1)漢語旅游文體常引經(jīng)據(jù)典,而英語則直扣主題;
(2)漢語旅游文體多用華麗的修辭,而英語則用客觀描述;
(3)漢語旅游文體大量使用四字結(jié)構(gòu),而英語則善 -
漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a
-
英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再
-
詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的
-
合同翻譯技巧
合同翻譯技巧
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一 -
古文翻譯技巧
古文翻譯技巧(轉(zhuǎn))
古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓(xùn)練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言 -
文言翻譯技巧范文大全
文言翻譯技巧 “理解并翻譯文中的句子(B級)”是高考中相對穩(wěn)定的一個考點,每年高考均于此點設(shè)題。但長期以來都采用選擇題的考查方式,2002年高考在這方面的考查將有很大的變化
-
中譯英翻譯技巧
一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示
-
文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導(dǎo)
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪