第一篇:從跨文化語用失誤談大學(xué)生語用能力的培養(yǎng)英語論文
論文關(guān)鍵詞: 語用失誤 大學(xué)英語教學(xué) 語用能力 文化教學(xué)
論文摘要:中國學(xué)生在跨文化交際中頻繁地出現(xiàn)語用失誤,語用能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中越來越重要,本文分析了如何通過培養(yǎng)學(xué)生社會語言能力、語篇能力和語言策略能力來提高學(xué)生的語用水平,最有效地培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力。
隨著我國對外交往日益頻繁,跨文化交流的機(jī)會增多,交際成功的要求越來越高,良好的外語能力成為很多單位人才錄用的基本條件。但現(xiàn)階段很大部分非英語專業(yè)學(xué)生,盡管有的已經(jīng)通過國家英語四、六級考試,并能說幾句英文,但在對外交往中往往不能用地道的語言進(jìn)行得體的交際,語用失誤行為較為普遍,因而如何培養(yǎng)學(xué)生的英語語用能力在現(xiàn)今的大學(xué)英語教學(xué)改革中顯得尤為緊迫。
1.語用失誤及分類
跨文化語用失誤是異文化沖突的常見現(xiàn)象,具體來說,“說話者不自覺地違反了交際規(guī)則、社會規(guī)約,或者不合時間空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫做語用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。
英國語言學(xué)家Jenny Thomas在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(socialpragmatic failure)。
1.1語用語言失誤
“語用語言失誤指對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤”(張巨文,2000),是在使用語言過程中,因不同民族在思維方式和觀察事物角度上的差異形成的,這一類失誤除了不合漢語習(xí)慣外,還會導(dǎo)致表達(dá)和理解的錯誤,從而影響了正常交際,這是教學(xué)中必須要糾正的。“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。”(何自然,1997:207)
例(1)對是非問句的回答反映出不同語言思維方式上的差異。
如有學(xué)生收到外國友人的邀請去游覽衡山——“Wang,we are planning to visit Nanyue Heng Moutain this weekend,are’t you going together?”這位王同學(xué)的回答是:“No.”本意是想表達(dá)“不,我去?!币?qū)τ⒄Z中是非問句的回答沒有掌握好,回答錯誤,被誤解為“是,我不去?!辈粌H失去了一次游玩的機(jī)會,還給外國朋友留下了冷冰冰的印象。
例(2):“這星期六”還是“下星期六”。
一次,學(xué)生邀請外教一起野餐,約好具體時間“We’ll meet at the gate of Centra Park 8:30 next Saturday!”外教很高興地接受了邀請。兩天過去,到了星期六,學(xué)生很早就接到外教電話“Where are you?I am already here.”解釋了半天才知道是場誤會。通常我們說“l(fā)ast week”就是“上星期”,“this week”就是“這星期”,“next week”就是“下星期”,但在實(shí)際應(yīng)用中,由于英語和漢語觀察時間的參照點(diǎn)不同,“上星期六”和“下星期六”與英語的“l(fā)ast Saturday”、“next Saturday”有時卻不是對應(yīng)的。漢語中說“下星期六”時,是以說話時的那個星期為參照點(diǎn)的。例如,說話時是星期三,那么說“下星期六”,就是指過了這個星期以后下一個星期的星期六。而英語則是以說話時的這一天為參照點(diǎn)。假如說話時是星期三,那么說“下星期六”是指過了星期三以后即將到來的那個星期六。于是就發(fā)生了上面所說的誤會。
可見由于觀察事物的角度不一樣,造成語言運(yùn)用中的差異,常常會導(dǎo)致交際中的失誤。
1.2社會語用失誤
“社會語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。”(何自然,1997:207)
例如很常見的問候、稱呼不當(dāng)。如與外國人打招呼時習(xí)慣用“Where are you from?”,“How old are you?”作為開場白,卻不知這樣的問話是很不禮貌的,會使對方感到似乎是正在接受調(diào)查。
還有習(xí)俗上難以接受的。例如,在外國朋友稱贊你的新服裝時,你可能會很自然地回答:“一般,一般”或“哪里,哪里”,可是對方會認(rèn)為你否定了他的鑒賞力。還有不同價值體系產(chǎn)生的語用失誤等。
社交語用失誤主要是由社交語用規(guī)則的遷移造成的。社交語用能力要求除了能聽、會說英語外,還必須了解交際對方所在國的社會體制、風(fēng)俗習(xí)慣、人材觀念及歷史文化等。它涉及的范圍更廣,對語用者文化修養(yǎng)的要求也更高。
中國學(xué)生在跨文化交流中語用失誤的頻繁出現(xiàn)暴露了大學(xué)英語教學(xué)中對于學(xué)生交際能力尤其是語用能力培養(yǎng)方面的不足,使得語用能力培養(yǎng)成為一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。
2.語用能力培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》確定了大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。聽說讀寫實(shí)際上是組成交際能力的四種分項(xiàng)能力,其中包括句子水平上語言形式用法型(usage)的技能和語篇水平上使用型(use)的技能。這里顯然把能力和技能視為一體。新的課程教學(xué)要求里多處體現(xiàn)了對語言應(yīng)用能力即交際能力的重視。
根據(jù)卡納爾(Canale)和斯溫(Swain)模式,交際能力包括四個方面:(1)語言能力,指正確理解和表達(dá)話語和句子意義所需的語音、詞法、句法、詞匯等語言知識系統(tǒng);(2)社會語言能力,指語言使用的規(guī)則,即在人際交際中合適理解和使用話語的能力;(3)語篇能力,指在超句子水平面上理解和組織各種句子構(gòu)成語篇的能力;(4)語言策略能力,指說話者在遇到交際困難時運(yùn)用的一套系統(tǒng)的技巧,用以補(bǔ)救交際中因缺乏應(yīng)有的能力所導(dǎo)致的交際中斷。后三種能力均與語言使用有關(guān),可統(tǒng)稱為語用能力(pragmatic competence)(Widdowson,1989)。受結(jié)構(gòu)主義理論的影響,我國大學(xué)英語教學(xué)多年來只著重對學(xué)生語言能力的培養(yǎng),而忽視了語用能力的培養(yǎng)。當(dāng)然語言能力是交際能力的基礎(chǔ),脫離了語言能力去培養(yǎng)交際能力將是緣木求魚,但是語言能力不等同于交際能力,語言能力必須和語用能力相結(jié)合才是完整的交際能力,兩者往往密切相連,語用能力的培養(yǎng)將會促進(jìn)語言能力的提高。
因此,大學(xué)英語教學(xué)過程中要提高學(xué)生的交際能力,就指導(dǎo)思想而言,應(yīng)重視學(xué)生語用能力(包括跨文化交際能力)的培養(yǎng),語言教學(xué)中應(yīng)注意輸入外語文化知識(張巨文,2000)。
3.如何培養(yǎng)學(xué)生語用能力
既然語用能力包括社會語言能力、語篇能力和語言策略能力,我們也應(yīng)該從如何提高這三個方面的能力及教師本身著手來談對策。
3.1有意識地培養(yǎng)學(xué)生在人際交際中合適理解和使用話語的能力。
具體包括以下幾點(diǎn):
3.1.1外語教學(xué)應(yīng)在語言知識輸入的各個層面——詞匯、句式、語篇——滲透語用知識,加強(qiáng)對學(xué)習(xí)者語用能力的培養(yǎng),使學(xué)生了解該語言所反映出的語用規(guī)則、價值觀念及社會思想等。使語言教學(xué)和語用知識結(jié)合起來。通過兩種文化、兩種語言的對比,發(fā)掘和指出它們的差異以避免發(fā)生語言語用失誤。
比如在講授《新視野大學(xué)英語》第二冊的第一單元Time-conscious Americans時,除了學(xué)到美國人時間概念強(qiáng)的特點(diǎn)外,還可補(bǔ)充一些美國民族的其他性格特點(diǎn)并與中華民族的性格特點(diǎn)相比較,既可以活躍課堂氣氛又可增加學(xué)生對跨文化知識的了解和興趣。
3.1.2“外語教師在教學(xué)過程中要特別注意教授以下方面的內(nèi)容:特定的習(xí)俗化的語言形式;漢英實(shí)現(xiàn)言語行為和理解言語行為的差異;英語中禁忌話題以及有損聽話人面子的言語行為;漢英文化間談話雙方的主從地位或談話雙方的社會距離的差異;漢英文化價值觀念和語用原則上的差異。”(洪崗,1991)
3.1.3向?qū)W習(xí)者提供大量的跨文化交際語境,并向其推薦與課程學(xué)習(xí)主題相關(guān)的外國文化的課外書籍,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對異國文化的了解,提高其實(shí)際應(yīng)用能力。
如《新視野大學(xué)英語》第四冊有一篇講到美國的福利制度的文章,這是大家不太熟悉的一個話題,那么我們可以先布置學(xué)生查閱相關(guān)的參考書籍或到網(wǎng)站查找相關(guān)資料,課上由學(xué)生來介紹有關(guān)知識,教師再作補(bǔ)充。
3.1.4開展豐富的第二課堂活動,如舉辦英語角,鼓勵學(xué)生利用課外資源如圖書館、網(wǎng)絡(luò)、電視廣播等積累文化知識。請外籍教師講課或辦講座,開設(shè)有關(guān)外國文化方面的課程,或以講座的形式較系統(tǒng)地向?qū)W生講授有關(guān)外國的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗、社會禁忌等方面知識。
3.2培養(yǎng)學(xué)生的語篇能力
“在交際中,語言的基本單位是語篇”,(王佐良,1987)因此要培養(yǎng)交際能力就必須培養(yǎng)語篇能力。所謂語篇能力是指學(xué)生在掌握語篇銜接機(jī)制知識的基礎(chǔ)上能夠迅速準(zhǔn)確地掌握語篇的基本內(nèi)容和中心思想,深入體會語篇的交際價值,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力與聽力??梢越Y(jié)合讀寫聽說的語言能力來同步協(xié)調(diào)發(fā)展。
3.3策略能力
大學(xué)英語教師同時應(yīng)教授學(xué)生在語言知識和語言能力有限、不足以充分或合適地表達(dá)自己的思想時,利用轉(zhuǎn)述、借用、身勢語、回避等策略以保持交際渠道的暢通。向?qū)W習(xí)者提供大量的跨文化交際語境,讓學(xué)生多進(jìn)行操練,在實(shí)踐不斷中提高其策略能力。
3.4提高教師自身素質(zhì)
大學(xué)英語教師必須不僅要充當(dāng)好學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、管理者、評價者,更要充當(dāng)終生學(xué)習(xí)者和教學(xué)研究者的角色。由于語用能力的培養(yǎng)涉及到語用學(xué)、跨文化交際學(xué)、二語習(xí)得研究、外語教學(xué)等多個領(lǐng)域的跨學(xué)科課題,因此教師必須樹立“終生學(xué)習(xí)理念”,打好扎實(shí)的基本功,并注重自身知識結(jié)構(gòu)的更新。擴(kuò)充自己知識的廣度與深度,不斷發(fā)展自己的語用能力,才能保證職業(yè)能力的適應(yīng)性,做好學(xué)生語用能力的培育者。
參考文獻(xiàn):
[1]Canale,M.& Swain,M.1980.Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.Applied Linguistics,Vol.1,No.1.[2]何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[J].上海:上海外語教育出版社,1997.[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.[4]洪崗.英語語用能力調(diào)查及其對外語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué)與研究,1991(4):56-60.[5]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002,(3).[6]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報,2000(7):125-128.[7]張敬源,佘名叔.論大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)展口語交際能力的可行性[J].外語與外語教學(xué),1999,(1).[8]涂敏.中國學(xué)生在跨文化交際中的語用失誤[J].科技廣場,2007,(2).
第二篇:淺析口譯的跨文化語用失誤
淺析口譯的跨文化語用失誤
摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤
Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas(1983), this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation.It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure
Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”(speaking badly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。
為是“ 表現(xiàn)不好”(behaving badly), 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動??谧g能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ](何自然,1997)。
要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。跨文化語用失誤
2.1 漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas(1983 : 91 —112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguistic failures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmatic failures)[ 1 ]。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.[ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會感到為難,大概會想: How do I know whether my opinions are valuable or not ?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1(您提的意見我們會尊重并認(rèn)真考慮的)[4 ]。
另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2.忽視漢英差異,套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能”.1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.(maybe , perhaps , probably),“ 大約/ 大概”(about , approximately), 差不多(almost , near2ly),大體上的/ 基本上的(generally , basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格(論文網(wǎng) 004km.cn)開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ]。漢語表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to...”。這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺階可下[6 ]。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best to”表示“ 我一定會盡量克服困難完成任務(wù)之意?!?/p>
因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快??谧g中應(yīng)避免社會-語用失誤
在口譯中,社會語用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
3.1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語境中具備語用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸?!弊鳛橐环N美好祝愿在中國經(jīng)常如國內(nèi)舉辦的國際學(xué)術(shù)會議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康, 家庭幸福?!?作為會議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個字的英譯文在英語里并不具備語用意義。英、美人會覺得在嚴(yán)肅的國際學(xué)術(shù)會議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對題。因此,口譯人員在翻譯時應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個字,換上英語中具有相當(dāng)語用意義的表達(dá), 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in...”(...為舉辦會議的城市名)[7 ]。
又如中國人經(jīng)常向外國客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊舜颂幨纼A向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語經(jīng)翻譯后,譯語聽眾和原語聽眾的感受會大不相同,有時甚至?xí)耆喾?。因此如有可? 口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語。再如,當(dāng)外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”??谧g人員應(yīng)尊重異國文化習(xí)俗,換用得體的語言表達(dá)“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。3.2 忽視文化和價值觀念所導(dǎo)致的語用失誤。
對于特有的民族文化現(xiàn)象:人名地名、歷史事件、特有的體制、機(jī)構(gòu)、流行語和典故等,需要把它們具體化,采取一種補(bǔ)充解釋性翻譯。如: “..具有三城五優(yōu)的顯著特點(diǎn),成為中外朋友投資的理想寶地?!?“With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international.” 若譯員按照話語表面意思把三城譯為three cities , 把五優(yōu)譯為five advantages , 會給譯語聽眾帶來困惑。所以應(yīng)進(jìn)一步解釋“ 三城”(文化名城、旅游名城、新興的工業(yè)城),“ 五優(yōu)”(優(yōu)越的環(huán)境、優(yōu)越的資源、優(yōu)惠的政策、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的效益)[8 ]。又如近來常說的“ 三個代表”和“三講”等縮略語的翻譯。
“三個代表”應(yīng)譯為“three represents”theory(The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)“ 三講”教育(講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣)應(yīng)譯為“three emphases”education(to stress theoretical study , political awareness and good conduct).1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.3.3 宣傳用語的翻譯應(yīng)有所取舍
有些對內(nèi)不對外的宣傳口號不宜譯成外文,如“ 當(dāng)好東道主, 熱情迎嘉賓”(Act as a good host , Warm welcome guests),外國人看了會莫名其妙: 到底誰是東道主? 要誰迎嘉賓? 此類譯語既給外賓的理解造成困難,有時還會給外賓留下不好的印象,有損國家形象。又如: 向文明游客學(xué)習(xí)!Learn from Civilized Tourists!向文明游客致敬!Salute to Civilized Tourists!這兩句標(biāo)語是完全為國內(nèi)游客而設(shè)的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外國人會覺得好笑: 難道你們本國的游客都是Barbarous(野蠻的)游客,所以才需要這樣的標(biāo)語嗎?!類似只適宜對內(nèi)的宣傳用語沒有翻譯的必要,因?yàn)樗哪康氖峭ㄟ^呼吁的方式來提高市民的社會公德及道德覺悟,規(guī)范國內(nèi)市民的行為[9 ]。結(jié)束語
由于地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等差異,各個民族都形成了自己的文化,而口譯過程實(shí)際上是語言的交融及文化整合過程。我們在“輸入”西方文化的同時,也在“ 輸出”中國博大精深的文化。
這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,在翻譯過程中對語言在特定環(huán)境中的實(shí)際應(yīng)用及其交際功能保持高度的文化意識,極大程度地減少跨文化語用失誤,從而加深不同民族文化間的相互了解,出色地完成口譯任務(wù)。參考文獻(xiàn) Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ].A pplied L inguistics.1983 , 4(2): 91~112 2 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[ M ].上海外語教育出版社.1997.3 程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上的 發(fā)言.中譯英技巧文集[ C].1992.4 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[ M ].北京:外語教學(xué)與研究 出版社.1989.5 萬昌盛.口譯忌籠統(tǒng)[ M ].中國科技翻譯.1997 ,(1).6 莊恩平.東西方思維差異與口譯[J ].上??萍挤g.1998 ,(2).7 陳小慰.試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo) 作用[J ].1996 ,(3).8 張莉、孫來麟.口譯中的變體形式[J ].中國科技翻譯, 2000 ,(3).9 張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J ].外 語教學(xué),2000 ,(3).
第三篇:論跨文化交際中的語用失誤與語用移情能力的培養(yǎng)論文
【論文關(guān)鍵詞】語用失誤語用移情跨文化交際
【論文摘要】語用失誤有語言語用失誤和社交語用失誤兩種表現(xiàn)形式。注重語言本身,而忽略了不同語言文化差異是造成語用失誤的主要原因。因此,在跨文化交際中要成功消除語用失誤所造成的障礙.必須了解目的語語言文化,調(diào)整自己的思維定勢,做到語用移情。文章分析了跨文化交際語用失誤的種類和原因,并且對在外語教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生語用能力和語用移情的習(xí)慣提出了一些切實(shí)可行的看法和建議。
一、引言
對于跨文化交際中的語用失誤,國內(nèi)許多知名學(xué)者如何自然,何兆熊以及其他許多學(xué)者都做了很多研究,并且發(fā)表了許多相關(guān)文章,取得了可喜的成果。這些研究有的側(cè)重廣告翻譯、社會用語、旅游英語等不同交際領(lǐng)域的語用失誤,如郝欽海(2000),張新紅(2000),陸建平(20O1),趙湘(2006)等;有些側(cè)重研究稱呼語、褒獎行為等具體的言語行為中的語用失誤,如李悅娥(1998),劉小珊(0o1)等。然而他們的研究對于語用失誤的原因分析過多,而對于如何解決語用失誤的辦法研究不夠。本文結(jié)合非本族語者使用英語的實(shí)際情況,分析了語用失誤的種類及其根源,并指出培養(yǎng)語用移情能力是解決跨文化交際語用失誤的重要途徑,同時對如何培養(yǎng)學(xué)生的語用移情能力提出了一些切實(shí)可行的辦法。
二、語用失誤
1983年Thomas在他的論文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali’中提出了“語用失誤”的概念,引起了國內(nèi)眾多學(xué)者的注意和興趣。Thomas認(rèn)為所謂語用失誤是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿交際效果的差錯?!罢Z用失誤”這一概念的提出為跨文化研究提供了新的視角。我們可以說,某人說了一句不符合語法規(guī)則的話,并稱其為“語法錯誤”,因?yàn)檎Z法是規(guī)定好了的規(guī)則(至少是為了語言教學(xué)的目的已經(jīng)規(guī)定好了的)??墒?,我們卻不能說某句話的語用之力是“錯誤的”。我們只能說這句話沒有達(dá)到說話人想要達(dá)到的目的。Thomas把語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩種具體表現(xiàn)形式:
(一)語言語用失誤
語言語用失誤指學(xué)習(xí)者正確地運(yùn)用了言語行為,卻使用了錯誤的語言手段,即在語言形式的使用上出現(xiàn)了偏差??谡Z言語用失誤的所指對象,是與語言結(jié)構(gòu)相關(guān)的各種規(guī)則。言語交際中,說話人明白所有這些規(guī)則,并在他的具體言語行為中正確地(即沒有語法等形式錯誤)表現(xiàn)出來。然而,說話人雖然能夠正確地使用這些規(guī)則,卻不能得體地使用它們。語言語用失誤籠統(tǒng)地指說話人對語言規(guī)則(確切地說是靜態(tài)的語法形式規(guī)則)用得不得體。
例如:(1)一位國外中年男士與中國年輕女教師對話:Man:Oh.youlooksopretty.Woman:(witharedface)…Don’tbejoknig.I’mugly.在國外對女性的外貌方面進(jìn)行恭維是很普遍的現(xiàn)象。女性穿了新衣服,發(fā)型有了變化似乎都必須受到及時恭維,不管年齡、社會地位、職業(yè)如何。L5這位中國女士得體的回答應(yīng)該是Thankyou.而不是根據(jù)中國的習(xí)慣覺得不好意思,謙虛~番。
(2)一位男性美國客人到一家飯店用餐,他點(diǎn)了蜜汁雞脯,并對女招待說:Wouldyoupleaseservetheehiekenundroessed?(請你上雞時,別先澆汁,好嗎?)女招待是一位剛高中畢業(yè)的年輕姑娘,不知客人的要求是上菜時不要把汁事先澆在雞脯上,他要自己來澆。她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大驚失色:No,Ican’t.YuoareinChina,sir.(不,不行。這是在中國,先生。)
(3)一位導(dǎo)游人員陪同外賓游覽了一天,外賓說:Tiumkyou.導(dǎo)游人員忙回答說:Notatal1.It’smyduyt.導(dǎo)游人員本意是說:這是我應(yīng)該做的。但他這樣說卻會讓外賓理解為:他本來不想做,但這是他的職責(zé),所以不得不做。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’madtobeofhelp或It’8apleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤指學(xué)習(xí)者未能按照情景的要求,運(yùn)用言外行為,在意義的得體性方面出現(xiàn)了偏差。社交語用失誤在所指上與非語言結(jié)構(gòu)規(guī)則有關(guān),主要指說話人使用的非語言結(jié)構(gòu)規(guī)則(確切地說是交際規(guī)則),無法保證交際的得體和成功,因此,社交語用失誤與交際及其效果關(guān)系甚密。社交語用失誤屬于交際規(guī)則用得不合適。例如:
(1)A:lamverybusythesedays.
B:It}linkyoushouldnotbetootired.Youshouldtakeeareofyourself.
A本意是出于關(guān)心,但B會以為對方在說他缺乏照顧自己的能力而覺得不快。
(2)在放學(xué)回家的路上,有個學(xué)生看到一位上了年紀(jì)的美國太太艱難、吃力地爬坡時便對她說:“Lethiehelpyou,Mrs.Smiht,youareold.”Smith太太聽了臉上露出不高興的表情。為什么Smiht太太會感到不快,甚至有被冒犯的感覺呢?這是由于不同的民族文化背景造成的。中國人有尊老愛幼的民族傳統(tǒng),常用老來表示對別人的尊敬。我們常常聽到“老王”、“老李”之類的稱呼。而英美文化中常常把“老”與“年老無用、無力”的意義聯(lián)系起來,以至于造成誤會。
(3)一位中國人在英國大街上攔住一輛出租車說:“CUSehie,woludyoupleasesendmetohterailwaystation.”這位司機(jī)覺得很奇怪。因?yàn)槟阕囀且跺X的,司機(jī)為你服務(wù)這是他必須而且樂意做的,這時候你說得這么客氣反而讓人覺得你是沒錢付車費(fèi)而求人家。
三文化介入與語用失誤
上述兩種語用失誤,其關(guān)鍵在于文化的介入而造成交際語言的不得體。這種交流的背后是一種文化的接觸和碰撞由于語言使用者受到母語規(guī)范習(xí)俗和價值觀念的制約和影響。生硬套用母語的一些表達(dá)方法,便容易導(dǎo)致交際的失敗,即語用失誤。美國語言學(xué)家Edwardsapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續(xù)下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)?!背晒Φ目缥幕浑H不僅需要外語學(xué)習(xí)者具備良好的語言能力,而且也需要了解中西方文化之間的差異,增強(qiáng)其對目的語文化的領(lǐng)悟力和敏感性,提高社會文化能力,避免因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。
中國人和外國人交往時,由于忽視語言在實(shí)際場合的運(yùn)用,忽視東西文化差異,經(jīng)常發(fā)生交際失誤:一位在中國工作的美國教師到學(xué)校圖書館外文閱覽室去看書,路上遇到一個學(xué)生也去圖書館。這位學(xué)生熱情地向前打招呼:Whereareyougoing?這位外教覺得很奇怪:你明明看著我往圖書館去,為什么還要這樣問?同時心里也有一絲不快,心想我去干什么關(guān)你什么事。
為什么會出現(xiàn)這樣的語用失誤呢?這個中國學(xué)生雖然能夠正確地說英語(即沒有語音語法錯誤),卻不能得體地運(yùn)用它們。中國人見面打招呼常說“吃飯了嗎?”“你去哪?”而美國人則說Howaeryou?同時由于民族文化背景不同,英美人士對于Whereareyougoign?在心里的反應(yīng)是whvdoyouask?甚至可能是h’8onneofyourbusiness.認(rèn)為是在干涉別人的私事,以至造成“交際短路”。這個例子說明了在跨文化交際中語言得體性的重要性和外語教學(xué)中注重文化導(dǎo)入的必要性。
講英語的人對漢語中的敬辭和謙辭很難理解。在英語中,同自己的上級說話寫信時也許需要用比較尊敬的語氣,但不需要用什么特殊的詞語。而中國人不習(xí)慣用平常的話語直截了當(dāng)、不加修飾地與年長的人、客人或有地位的人說話。試看下面一份請?zhí)骸癢illyouDleasehonorhiebycoiningtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?Wewillebverypleasedfyoucallcollieat6O’clock.”(茲定于星期13下午6時在寒舍舉行便宴,敬請光臨。)這是典型的漢語式的英語,沒有注意語用移情,讓自己的表達(dá)方式符合英語的語言文化和表達(dá)習(xí)慣。如果把這個請?zhí)某桑骸癋rank,we’dlikeyouyou’reyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.SixtlirtyatOurplace.Canyoulakeit?”這樣的表達(dá)簡明扼要,直截了當(dāng),完全符合英語的語言文化和表達(dá)習(xí)慣。
四、語用移情及其對外語教學(xué)的啟示
“移情說”是德國的羅勃特·費(fèi)肖爾在1873年發(fā)表的《視覺形成感》一文中首先明確使用的美學(xué)概念。日本語言學(xué)家?guī)熘Z(gL,no)最早把移情的概念移植到語言學(xué)領(lǐng)域。Ruben認(rèn)為:在言語交際中,移情指的是能夠從他人的角度來看待問題。他把移情能力列為有效交際的七種要素之一。國內(nèi)最早將“移情”的概念引入語用學(xué)的是何自然。他于1991年在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認(rèn)為,“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,并設(shè)身處在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。
從語用學(xué)的角度看,語用移情(pragmaitcempahty)指的是言語交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對方用意,涉及說話人如何刻意對聽話人吐露心聲,表達(dá)語意,聽話人如何設(shè)身處地來理解說話人言談的心態(tài)和意圖。也就是說人們在言語交際中對交際雙方所處的社會歷史文化背景有一定的了解度的基礎(chǔ)上,為了交際的順利進(jìn)行,說話人調(diào)整自己的思維定式,在心理上有意識地?cái)[脫本民族文化對自己的束縛和影響,站在對方的語言文化立場上與之交流的一個策略。那么,如何在跨文化交際中做到語用移情呢?
(一)要克服文化遷移對跨文化交際的負(fù)面影響。
戴煒棟、張紅玲指出“文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準(zhǔn)則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評判他人的言行和思想。文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解、甚至仇恨”。文化差異是語言使用中的干擾源,是產(chǎn)生語用失誤的根源,我們要克服本國文化對學(xué)習(xí)的干擾作用。學(xué)生往往把本國的民族文化內(nèi)容不加審辨地套用在外語交際中去。由于兩種民族文化中諸多因素,因而套用的結(jié)果,往往會嚴(yán)重地影響理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性。在課堂上,教師可以分發(fā)與課文相關(guān)的資料給學(xué)生閱讀,然后可利用各種直觀手段,或組織模擬訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生把自己既置于英語語言之中,也置于英美文化之中,反復(fù)進(jìn)行練習(xí),爭取達(dá)到脫口而出的程度。
(二)要培養(yǎng)交際中的文化意識,增強(qiáng)對英語文化的敏感性。
各民族由于社會背景、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、社會制度等方面都有自己的特色,這些在語言上都留下了很深的烙印。在跨文化交際中做到語用移情,擺脫自身文化的影響。比如說與操英語的本族人打招呼時不要按照漢語習(xí)慣說“吃了嗎?…‘到哪兒去?”而要按他們的習(xí)慣說“Hello…Howareyou?”或者“Iloveyweather,isn’tit?”提高語用能力僅靠課堂時間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)開展豐富多彩的第二課堂活動,以加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用的能力,如利用外籍教師的優(yōu)勢開展英語角、英語沙龍、晚會和辯論會等活動開辦形式多樣的講座,介紹英美國家的概況、文化及習(xí)俗,特別是其中與中國不同的文化習(xí)俗,還可以通過收聽調(diào)頻廣播或訪問互聯(lián)網(wǎng)站接受原汁原味的英文表達(dá),提高語用能力和聽說技能。
(三)廣大的外語教師要注重學(xué)生語用移情能力的培養(yǎng)。
在我國外語教學(xué)界有一種認(rèn)識:語言教學(xué)就是語言三要素(語音、詞匯和語法)的教學(xué)。三要素都學(xué)會了,語言也就自然掌握了。以此種理論指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,其結(jié)果往往是:學(xué)生雖能說出(或?qū)懗觯┱Z音(拼寫)、詞匯和語法完全正確的句子,但是相當(dāng)一部分不符合“文化語用規(guī)范”,導(dǎo)致跨文化交際的失敗。另外,課堂設(shè)置更多地以學(xué)生為中心,鼓勵多做分角色對話等練習(xí),讓學(xué)生在使用英語的過程中把它看成是交際的工具。還有,應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用現(xiàn)有的條件,多和英語為母語的人進(jìn)行交流,多讀國外出版的刊物和報紙,多看國外著名影片。總之,教師要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)語言中的語言能力和語用能力兩個方面,設(shè)計(jì)合適的練習(xí),使用多媒體設(shè)備讓學(xué)生盡可能多地接觸第一手的“真實(shí)的”語言材料。
(四)在外語教材的編寫上應(yīng)該重視真實(shí)語言環(huán)境的再現(xiàn)。
學(xué)生語用移情能力差的原因還在于教學(xué)、教材重視語言形式而忽視語言形式的社會意義,忽視語言在實(shí)際場合的運(yùn)用。許多課本都包含這類“對話”:
——What’syourname?——MynameisLiMign.
——Howoldareyon?——I’meighteen.
——areyougoing?——I’mgoingthelibrary.
學(xué)生往往對這些語言機(jī)械模仿,忽視了語言在實(shí)際場合的運(yùn)用。這些對話形式固然正確,但卻忽略了講話是否得體這一重要方面。除了在醫(yī)院、移民局、警察局這類地方,很難想象會出現(xiàn)一連串這樣的問題。
(五)要改革現(xiàn)有的單一的外語測試方式,加強(qiáng)測試學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語的能力,對非英語專業(yè)學(xué)生嘗試口語測試。
近年來,我國對中國的外語教學(xué),尤其是教學(xué)理念、教法、教材、測試等方面作了深入的研究。外語測試也進(jìn)行了改革,如加強(qiáng)了外語測試中的聽力測試,聽力測試的題型更加多樣化,在測試中所占比重也進(jìn)一步加大。然而,令人遺憾的是外語口語測試仍然未能有效的開展,即使針對外語專業(yè)的口語測試也缺乏有效的模式,如沒有真實(shí)的情景會話測試等。外語教育也是一門人文科學(xué),科學(xué)是無止境的,是需要不斷質(zhì)疑的。英語是外來語,我們對英語的認(rèn)識,對英語教學(xué)及學(xué)習(xí)規(guī)律的認(rèn)識是在不斷的發(fā)展之中。我相信隨著我國外語教學(xué)改革的進(jìn)一步開展,新的有效的測試模式一定會出現(xiàn)。
第四篇:跨文化交際中社交語用失誤及應(yīng)對策略
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作The Influences of the Bible on Some American Movies旅游與文化英語課堂合作學(xué)習(xí)策略研究愛的缺失:班吉康普森的癡人說夢—《喧嘩與騷動》班吉敘述視角研究The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching任務(wù)教學(xué)法在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用中英酒俗對比Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing從《道林?格雷的畫像》看王爾德的唯美主義跨文化交際中的中西友誼觀對比理智的喜劇,情感的悲劇析《理智與情感》中的婚姻觀化學(xué)專業(yè)學(xué)生英語閱讀策略研究從目的論角度分析中醫(yī)藥藥品說明書的英譯英語漢源借詞研究論中美日常交際的文化差異論東西方死亡觀之差異關(guān)于農(nóng)村初中生在英語課堂教學(xué)中注意力的調(diào)查研究
18Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 20 英文中“and”的用法及譯法探析論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀多元智力發(fā)展與外語教學(xué)Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red MansionA Study of English Reading Strategies in the High SchoolGrammatical Analysis of Academic WritingThe Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great GatsbyCultural Presupposition and Misreading in Translation剖析希臘神話中的愛情觀論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇
論《德伯家的苔絲》的苔絲悲劇原因
An analysis of the “never lost” qualities on Hemingway and his Sun Also Rises
從《金銀島》看英國人的冒險精神
析《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德的性格特征
An Application of Schema Theory in Interpreting
淺談非語言交際中的手勢語
從電影《姐姐的守護(hù)者》分析人的自私性
論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式
淺析奈達(dá)等值理論與商務(wù)英語翻譯
論《隱形人》中的象征主義
關(guān)于高中生英語閱讀策略運(yùn)用情況的調(diào)查
愛米莉狄金森詩歌中的植物隱喻
兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù)
透析《洛麗塔》中的性
淺析萊辛在《屋頂麗人》中的女權(quán)主義思想
王爾德童話中的毀滅與拯救
從莎翁作品透視伊麗莎白時期女性社會地位
教師在初中教學(xué)中對學(xué)生的評價
A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements
Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows
論《睡谷傳奇》中的幽默元素
從《穿靴子的貓》看美國動畫電影中的英雄主義
The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies
女性主義視角下《大地》的解讀
《請買票》的生態(tài)女性主義解讀
絕望而不言敗的抗?fàn)帯指竦摹尔溙锸赝摺?/p>
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms
男女二元等級對立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀
英漢禮貌原則的比較分析
The Gothic Love in Wuthering Heights
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 63 On Ambiguity of Human Conversations
On the Image of Women's Language in English
65商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究
A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective
《金色筆記》中的女性主義解析
一位絕望的主婦——從女性主義角度詮釋《林中之死》
The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”
英漢顏色詞的文化象征意義及翻譯
從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法
英語習(xí)語的認(rèn)知分析
苔絲悲劇中烏托邦情結(jié)的探析
關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個案為例
《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>
從《無名的裘德》看哈代的現(xiàn)代性意識
從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
從語境視角分析電影字幕英譯中翻譯
Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye
從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異
論小說與電影《最后的大亨》的敘事特征
中國皮欽語的產(chǎn)生和發(fā)展
論《第二十二條軍規(guī)》中漫畫式的藝術(shù)魅力
A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West
商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素
論文學(xué)翻譯中“原作之隱形”存在的必然性
簡愛中的批判現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義
從習(xí)語看中西方文化差異
中西校園流行語的文化對比
從弗吉尼亞伍爾夫到多麗絲萊辛:論女性主義的發(fā)展——對比兩位作家筆下塑造的女性形象
中西戲劇發(fā)展快慢對比及其原因
《大衣》中定語從句的翻譯策略
《新編英語教程》淺析
女性社會價值的深情呼喚—小說《到燈塔去》中拉姆齊夫人和莉麗人物形象的對比研究 95 體育新聞英語文體特點(diǎn)分析
On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech
馬克·吐溫的短篇小說的文體分析
The Application of Cooperative Learning in English Teaching
跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究
分析《喧嘩與騷動》中昆丁的人物形象和悲劇意義
目的論指導(dǎo)下的化妝品品牌翻譯
《哈利波特》中的勵志精神
The Difference between Chinese and American Family Education
商務(wù)英語談判的翻譯技巧
英美日常交際禮儀對比分析
任務(wù)型教學(xué)法在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
論中英商業(yè)廣告及其翻譯
中美脫口秀會話分析對比研究(開題報告+論)
分析埃里森《隱形人》中美國的種族歧視
《沉默的羔羊》三部曲中漢尼拔博士性格探析
《印度之行》的象征主義分析
中學(xué)英語教學(xué)活動的主要設(shè)計(jì)原則
從《基督山伯爵》看亞歷山大大仲馬的金錢觀
《簡愛》中的人文主義思想述評
《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機(jī)的象征寓意
馬丁伊登的自殺根由
中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析
淺析《威尼斯商人》中的金錢觀
從中美數(shù)字諺語看中美文化的差異
英漢恭維語及其應(yīng)答的對比分析
英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略
中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播
以學(xué)生為中心的英語詞匯教學(xué)的研究
從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略研究
The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream
A Semantic Analysis of the Written Errors Committed by Chinese English Majors
人文主義思想在《皆大歡喜》中的運(yùn)用
從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話
英語X-ful詞的形態(tài)與認(rèn)知構(gòu)建
西方飲食文化對中國飲食的影響
人力資源管理淺談
中美廣告語言文化異同研究
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑
從“老人與?!弊g本比較研究看理解在翻譯中的重要性
論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀
論湯亭亭《女勇士》中的和諧觀
法律英語中情態(tài)動詞的語用功能及翻譯技巧
中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索
《遠(yuǎn)大前程》中皮普的心路歷程
The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 142 淺析《理智與情感》中簡奧斯汀的婚姻觀
字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例
從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異
從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖
美國夢的矛盾心理-偉大的蓋茨比主題分析
《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
論莎士比亞《尤利烏斯凱撒》墓地演說中的人際意義的實(shí)現(xiàn)手段
人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析
維多利亞時期英國女性文學(xué)作品的三個男性形象分析
151 高中生英語學(xué)習(xí)成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對策
152 激勵小學(xué)生積極說英語的教學(xué)法
153 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 154 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析
155 南方時代變遷中的勝利者與失敗者——《飄》中主要角色的性格與命運(yùn)對比
156 情景教學(xué)法在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用
157 愛默生的自然觀--生態(tài)批評視域下的《論自然》(開題報告+論)
158 商標(biāo)的特征及其翻譯的分析
159 比較分析《長干行》不同譯文中的音韻美和意象美
160 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 161 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement
162 從USP理論角度論蘋果公司的廣告策略
163 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用
164 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法
165 對外新聞的導(dǎo)語編譯研究
166 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation
167 語法翻譯法視角下的中學(xué)生英語家教輔導(dǎo)
168 簡愛——平凡而非凡的女人
169 安妮?賴斯小說《夜訪吸血鬼》的新哥特世界
170 違反合作原則下的幽默效果
171 英語語篇連貫中的詞匯銜接
172 用隱喻理論分析英漢商標(biāo)的語言特色
173 不一樣的顫栗—東西方恐怖片的比較
174 初中英語聽力教學(xué)策略初探
175 從《夜鶯與玫瑰》看王爾德唯美主義的道德觀
176 《月亮與六便士》中查爾斯?思特里克蘭德的追尋自我177 從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯
178 論英語寫作中中式英語的成因及解決策略
179 現(xiàn)實(shí)主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》
180 論《野性的呼喚》的多重主題
181 歐內(nèi)斯特?海明威《雨中貓》和田納西?威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對比分析
182 淺析伍爾夫意識流小說中的敘事時間
183 The Racial Stereotypes in American TV Media
184 淺析中西方飲食文化差異
185 從《卡斯特橋市長》看哈代作品中的宿命論色彩
186 論愛麗絲·沃克《紫色》中西麗女性自我的缺失與重塑
187 小王子旅途的象征意義
188 An Eco-Critical Approach to Moby Dick
189 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋
190 論《格列佛游記》的社會意義
191 基本數(shù)字詞在中西文化中的差異與翻譯
192 論英語詞匯學(xué)習(xí)策略
193 卡森?麥卡勒斯《心是孤獨(dú)的獵手》??率浇庾x
194 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu)
195 《睡谷的傳說》中理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾
196 跨文化交際中社交語用失誤及應(yīng)對策略
197 勃朗特兩姐妹創(chuàng)作風(fēng)格差異探究
198 On the Words and Expressions Belittling the Female
199
200 廣告英語中雙關(guān)語的翻譯
第五篇:跨文化交際中的語用失誤淺析論文大綱
論文提綱
前言
一、文化和跨文化交際
二、跨文化語用交際及其分析
三、跨文化交際語用失誤的原因淺析
四、跨文化交際語用失誤的防范方略
小結(jié)
跨文化交際中的語用失誤淺析
目錄
1摘要………………………………………………………………………………… 2關(guān)鍵詞……………………………………………………………………………… 3前言………………………………………………………………………………… 4文化和跨文化交際………………………………………………………………… 5跨文化語用交際及其分析………………………………………………………… 6跨文化交際語用失誤的原因淺析………………………………………………… 7跨文化交際語用失誤的防范方略………………………………………………… 8小結(jié)………………………………………………………………………………… 9 致謝語……………………………………………………………………………… 10參考文獻(xiàn)……………………………………………………………………………