第一篇:雙語教學(xué)模式的國際比較研究
雙語教學(xué)模式的國際比較研究
【摘 要】 本文對我國成果較突出的雙語教學(xué)模式浸潤式和遞進(jìn)式進(jìn)行簡單的分析和和國外先進(jìn)國家的模式進(jìn)行比較研究。
【關(guān)鍵詞】 雙語 教學(xué)模式 比較研究
Abstract : The paper is mainly about the international comparison of the bilingual teaching mode.為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)國際化進(jìn)程,我國急需中西文化兼融的中英雙語人才。然而雙語教學(xué)在我國仍處于發(fā)展階段,許多理論與實(shí)踐問題還急需解決。教學(xué)模式是聯(lián)系教育理論與教育實(shí)踐的橋梁,具有可操作性和有序性等特點(diǎn)。成功的雙語教學(xué)模式是雙語教學(xué)改革順利開展的重要環(huán)節(jié)。
1.國外雙語教學(xué)模式
在雙語教學(xué)模式研究方面,20世紀(jì)60年代末,加拿大、美國等國取得了令人矚目的成效。后來,新加坡、澳大利亞、芬蘭等許多國家借鑒上述國家的經(jīng)驗(yàn)提出了具有本國特色的眾多雙語教學(xué)模式。
1.1國外典型雙語教學(xué)模式
從語言觀角度看,國外雙語教學(xué)模式的構(gòu)建依據(jù)可分為三類
1.1.1沉浸式
所謂沉浸式雙語教學(xué)模式,是指用目標(biāo)語作為雙語教學(xué)課堂教學(xué)語言的一種雙語教學(xué)模式。這是一種強(qiáng)勢雙語教學(xué)模式。兩種語言的地位被學(xué)校認(rèn)為是平等的,教育目的在于保持和提高學(xué)生的兩種語言水平,最終培養(yǎng)雙元文化理解的雙語人才。
1.1.2過渡式
所謂過渡式雙語教學(xué)模式,是指在非語言學(xué)科的學(xué)習(xí)中,首先以學(xué)生的母語為教學(xué)媒介語,然后逐步過渡到全部以目標(biāo)語為教學(xué)媒介語,最后使語言少數(shù)民族學(xué)生融入主流班級就讀。在教學(xué)的實(shí)施過程中,兩種語言的地位是不等的,目標(biāo)語具有至高無上的地位,學(xué)生的母語往往受到歧視,教學(xué)的最終語言目標(biāo)是使用單語――目標(biāo)語。其教育宗旨一是為了使所有學(xué)生都能接受平等的主流教育,二是通過語言的同化進(jìn)而同化語言少數(shù)民族學(xué)生群體。
1.1.3保持式
所謂保持式雙語教學(xué)模式,是指在多數(shù)民族語言占主導(dǎo)地位的社會(huì)中,語言少數(shù)民族學(xué)生通過母語接受教育。在具體實(shí)施過程中,教師即可以使用學(xué)生的母語進(jìn)行教學(xué),也可以使用母語和目標(biāo)語兩種語言進(jìn)行教學(xué)。這是一種強(qiáng)式雙語教學(xué)模式,對象是語言少數(shù)民族學(xué)生。教育目的是既保留傳統(tǒng)文化,又使學(xué)生能夠融入主流社會(huì),培養(yǎng)雙語雙元文化的人才。
1.2國外雙語教學(xué)模式特色
通過對以上國外典型雙語教學(xué)模式的分析,可見當(dāng)今國外雙語教學(xué)模式呈現(xiàn)如下特點(diǎn):
1.2.1百家爭鳴
各個(gè)國家和地區(qū)根據(jù)國情、教育目的、教育對象、語言環(huán)境等差異提出了眾多雙語教學(xué)模式。每種雙語教學(xué)模式都具有一定的針對性,都是本國或本地區(qū)雙語教學(xué)實(shí)際的體現(xiàn)。
1.2.2開展深入
每種教學(xué)模式有都比較具體的操作程序,易于掌握,都經(jīng)歷過本國雙語教學(xué)實(shí)踐的多年驗(yàn)證,與本國的國情與雙語教學(xué)實(shí)際相適應(yīng),因而也具有長久的生命力。各國一般都會(huì)對已經(jīng)構(gòu)建實(shí)施的雙語教學(xué)模式不同程度的改進(jìn)、創(chuàng)新與完善。
1.3國外雙語教學(xué)模式直接應(yīng)用于我國的不足
我國的雙語教學(xué)在實(shí)施背景、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)條件等諸方面與國外有很大不同。
1.3.1與我國的雙語教育目的不相適應(yīng)
許多西方國家的雙語教學(xué)模式是以維護(hù)國家統(tǒng)一和同化移民為目的,因此所執(zhí)行的是縮減式雙語教學(xué),其最終階段是要完全使用單語――多數(shù)民族語言。我國的雙語教學(xué)是添加式雙語教學(xué),是要達(dá)到兩種語言運(yùn)用能力的共同提高,以培養(yǎng)國際型雙語人才,因此有悖于我國的雙語教育目的。即便是同屬于添加式的保持式雙語教學(xué)模式,其目的是為了保留自己民族語言、民族文化與民族尊嚴(yán),也與我國的雙語教學(xué)目的大相徑庭。
1.3.2與我國的語言環(huán)境不相適應(yīng)
包括本文所述三種模式在內(nèi)的國外多數(shù)雙語教學(xué)模式都是基于優(yōu)良的雙語社會(huì)背景。語言是在不斷地運(yùn)用與練習(xí)中才能逐步習(xí)得與鞏固的。學(xué)生在社會(huì)、家庭中的雙語學(xué)習(xí)是其課堂雙語學(xué)習(xí)的重要延伸。漢語屬于漢藏語系,它與屬于日耳曼語系的英語有著很大差別。
1.3.3與我國的雙語師資力量不相適應(yīng)
在雙語的社會(huì)背景下,美國、加拿大等西方國家擁有大量精通兩種甚至多種語言的優(yōu)秀雙語師資,他們第二語言的熟練程度不亞于母語。然而我國極其缺乏高水平的雙語師資。導(dǎo)致我國的雙語教學(xué)尚不具備高比重使用英語的條件,而只能是創(chuàng)造條件,漸進(jìn)發(fā)展。
2.國內(nèi)雙語教學(xué)模式
我國廣大教育工作者鑒國外經(jīng)驗(yàn),不斷探索具有中國特色的雙語教學(xué)之路,提出了多種本土化的雙語教學(xué)模式。
國內(nèi)典型雙語教學(xué)模式
在國內(nèi)雙語教學(xué)模式之中,浸潤式和遞進(jìn)式是成果較為突出的兩個(gè)成功范例。
2.1.浸潤式
青島市四方實(shí)驗(yàn)小學(xué)等在1995年就已經(jīng)開始了浸潤式雙語教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)。該模式把“適時(shí)引入、循序漸進(jìn)、創(chuàng)設(shè)情境、協(xié)調(diào)發(fā)展”作為四大教學(xué)原則:(1)適時(shí)引入――模式的輸入變量。他們把培養(yǎng)合格的雙語師資和強(qiáng)化英語教學(xué)作為實(shí)施該模式的前提條件。據(jù)語言習(xí)得關(guān)鍵期理論,實(shí)施雙語教學(xué)只要條件具備越早越好。(2)循序漸進(jìn)――模式的過程變量。實(shí)施浸潤式雙語教學(xué)需要經(jīng)歷一個(gè)由少到多、由淺入深、由量變到質(zhì)變的漸進(jìn)過程。(3)創(chuàng)設(shè)情境――模式的情境變量。調(diào)動(dòng)師生的力量共同創(chuàng)造物質(zhì)情境、文化情境、和人際情境等雙語情境。(4)協(xié)調(diào)發(fā)展―模式的輸出變量。以培養(yǎng)面向世界的高素質(zhì)雙語人才為目標(biāo),堅(jiān)持整體性原則,做到學(xué)科教學(xué)、學(xué)段教學(xué)和學(xué)生德智體美諸方面協(xié)調(diào)發(fā)展。
2.2漸進(jìn)式
桂林市清風(fēng)實(shí)驗(yàn)學(xué)校創(chuàng)立了漸進(jìn)式雙語教學(xué)模式,他們根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律將雙語教學(xué)分為滲透、整合、思維三個(gè)階段:(1)滲透階段――雙語教學(xué)的初級階段。該階段以母語為主,適當(dāng)滲透英語,一般用于雙語教學(xué)的初期。在該階段的課堂教學(xué)中,重、難點(diǎn)知識用漢語分析,非難點(diǎn)處用英語分析,用英語板書,鼓勵(lì)學(xué)生用英語提問,師生用英語回答。(2)整合階段――雙語教學(xué)的中級階段。在該階段的課堂教學(xué)中,漢語和英語交替使用,不分主次,互為主體。一般用于雙語教學(xué)的中期。(3)思維階段――雙語教學(xué)的高級階段。該階段學(xué)生逐步用英語進(jìn)行思維,用英語解答問題。課堂教學(xué)以英語為主,漢語為輔。
浸潤式與遞進(jìn)式雙語教學(xué)模式是兩個(gè)成功案例,它反映出我國教育工作者在雙語教學(xué)模式本土化的研究方面已經(jīng)取得初步成果。但以二者為代表的我國雙語教學(xué)模式研究還僅僅處于發(fā)展階段。
參考文獻(xiàn):
[1] Colin Baker.Foundation of Bilingual Education and Bilingualism [M].Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.,1993: 247,162.(作者單位:黑龍江工程學(xué)院)
第二篇:國際商法雙語教學(xué)模式探究論文
摘要:自從我國加入WTO以后,與其他各國之間的貿(mào)易更加密切。國家迫切需要一批具有國際視野以及良好涉外能力的法律人才。國際商法雙語教學(xué),以英語語言為媒介,向?qū)W生講解國際貿(mào)易中的相關(guān)法規(guī)、規(guī)范和案例,對于學(xué)生提高處理涉外商事法律關(guān)系的能力,最終成為國際化法律人才至關(guān)重要。教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注中英文語言比例問題以及法律知識和英語知識比重問題,形成有效的國際商法雙語教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:國際商法;雙語教學(xué);比例問題;比重問題
隨著“一帶一路”偉大構(gòu)想的誕生,國際商事貿(mào)易日趨頻繁,商法協(xié)調(diào)的需求不斷增強(qiáng)。國際商法,作為調(diào)整國際商事關(guān)系的法律規(guī)范,在法學(xué)教學(xué)體系中的作用日漸重要。國際商事主體的特殊性,決定了在國際商法的教學(xué)中,雙語教學(xué)的優(yōu)越性和必要性。本文將對國際商法雙語教學(xué)中的教學(xué)模式進(jìn)行探討和研究。
一、國際商法雙語教學(xué)的必要性分析
(一)國際商法雙語教學(xué)的必要性
2010年7月29日發(fā)布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中提到要提高我國教育“國際化水平?!眹H商法作為一門調(diào)整國際商事關(guān)系的交叉學(xué)科,以營利為目的的國際商事當(dāng)事人為調(diào)整主體,將調(diào)整對象在空間上超越了一個(gè)國家的國界。國際商法旨在調(diào)節(jié)國際市場中商事主體在市場中和商事交易中的各種關(guān)系,規(guī)范其行為,解決可能產(chǎn)生的糾紛。國際商事慣例規(guī)范、國際法規(guī)范以及國內(nèi)法規(guī)范被認(rèn)為是國際商法的三大法律淵源。國際商法的國際性決定了在實(shí)際教學(xué)中,學(xué)習(xí)內(nèi)容多為外文的條約,學(xué)習(xí)案例多具有國際性和涉外性。國際商法雙語教學(xué)可以提升學(xué)生的國際視野,幫助學(xué)生了解國際規(guī)則,在將來的工作中具有良好的涉外能力和處理商事糾紛的能力,在培養(yǎng)國際化人才方面不可或缺。
(二)國際商法雙語教學(xué)的可行性
雙語教學(xué)(bilingualteaching)起源于上世紀(jì)六十年代中期加拿大的“浸潤式”教學(xué)。該教學(xué)方法旨在幫助法語區(qū)英國裔的孩子盡快掌握法語。通過模擬自然語言環(huán)境的方式促使他們在融入多元文化社會(huì)的同時(shí),盡可能保持本民族的語言文化特色。根據(jù)英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》,雙語教學(xué)的形式主要有:浸入型雙語教學(xué),保持型雙語教學(xué),過渡型雙語教學(xué)。在我國,雙語教學(xué)的形式主要為保持型雙語教學(xué),即“學(xué)生剛進(jìn)入學(xué)校時(shí)使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué),其它學(xué)科仍使用母語教學(xué)。”從內(nèi)容上看,國際商法中關(guān)于商事組織法、合伙法、國際貨物買賣合同法等涉外性與國際性的教學(xué)內(nèi)容,可以使用第二語言(通常是英語)進(jìn)行教學(xué)。國際商法中,一些國際條約、規(guī)范以及案例原文多為英文,學(xué)習(xí)英文原文與學(xué)習(xí)譯文相比,雖然難度增加,但是對于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力和精通法律以及英語的復(fù)合能力效果顯著。
(三)國際商法雙語教學(xué)的條件
上海師范大學(xué)錢源偉教授在《雙語教學(xué)有效性初探》一文中提到實(shí)施雙語教學(xué)所具備的條件:“開放的社會(huì)與教育環(huán)境;教師具備相應(yīng)扎實(shí)的外語教學(xué)能力;學(xué)生有相應(yīng)的自我需求?!眹H商法雙語教學(xué)中,教師應(yīng)為法學(xué)專業(yè)教師。這些教師具備豐厚的專業(yè)知識和扎實(shí)的英語語言功底,能夠在母語和英語之間自由轉(zhuǎn)換。同時(shí),能夠充分運(yùn)用信息技術(shù)等其他教學(xué)手段整合教學(xué)資源,了解中西方法律語言規(guī)則以及特征,熟悉國際商事條約、規(guī)范以及經(jīng)典案例。國際商法雙語教學(xué)中,學(xué)生對于雙語教學(xué)的接受水平和認(rèn)知結(jié)果決定了雙語教學(xué)的成效。隨著中國在國際貿(mào)易中參與度的提高,學(xué)生對國際商法學(xué)習(xí)興趣明顯提高,為了能夠更好地理解國際條約和規(guī)范,對雙語教學(xué)的需求明顯增大。綜上所述,目前,實(shí)施國際商法雙語教學(xué)條件成熟,勢在必行。
二、國際商法雙語教學(xué)模式
(一)國際商法雙語教學(xué)中兩種語言比例分配
談及任何一門學(xué)科的雙語教學(xué)模式,必然要考慮雙語教學(xué)中兩種語言的比例分配問題。華東師范大學(xué)雙語教育研究中心主任王斌華在《雙語教學(xué)的十項(xiàng)操作策略》一文中提到:“在雙語教學(xué)過程中,英語與漢語(即外語/母語)的比例主要包括三種類型:第一,滲透型,即漢語為主,英語為次;第二,混合型,即漢語與英語互為主體;第三,全英語型,即英語為主,漢語為次,或全部采用英語授課?!蔽覈F(xiàn)階段雙語教學(xué)的實(shí)踐中,通常以混合型為主,即漢語與主語互為主體。國際商法雙語教學(xué)中,語言的比例分配應(yīng)當(dāng)考慮兩個(gè)方面。一是知識內(nèi)容的涉外性或者國際性。二是學(xué)生的接受水平和學(xué)習(xí)效果。國際商法從調(diào)整關(guān)系上看是國際市場上的商事主體,內(nèi)容上涵蓋跨國公司、國際合同、國際貿(mào)易協(xié)定、國際貿(mào)易公約、國際貿(mào)易爭端解決方式等方面。國際商法淵源既有國內(nèi)法,又有國外商事條約和國外商事慣例。根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,在介紹國內(nèi)法時(shí),可以適當(dāng)加重母語的比例,即采用滲透型雙語教學(xué)模式,以加深學(xué)生對于本國法律的理解和記憶。在講授國外商事條約和國外商事慣例時(shí),宜采用混合型甚至全英語型教學(xué)模式,將國外商事條約和國外商事慣例的原文還原,提高學(xué)生在涉外商事活動(dòng)中的語言應(yīng)用水平。由于雙語教學(xué)的特殊性,學(xué)生對于英語的認(rèn)知和接受相比對于純母語難度更大。雙語教學(xué)需要學(xué)生具有良好的英語水平,熟悉法律英語專業(yè)詞匯以及法律英語固定句型。然而,在實(shí)際的國際商法教學(xué)中,學(xué)生的英語水平往往參差不齊,加之專業(yè)的法律術(shù)語,學(xué)生的掌握程度表現(xiàn)出高低不一的態(tài)勢。因此,教師在教學(xué)過程中,需要改變傳統(tǒng)填鴨式教學(xué),而應(yīng)該時(shí)刻關(guān)注學(xué)生的輸出情況。教師根據(jù)不同學(xué)生的語言接受能力,及時(shí)調(diào)整課堂上兩種語言的使用比例。特別是在實(shí)施混合型和全英型雙語教學(xué)時(shí),如果大部分學(xué)生感覺接受效果不理想,應(yīng)當(dāng)適時(shí)減少英語使用比例,循序漸進(jìn)增加英語使用比例。
(二)國際商法教學(xué)中法學(xué)知識和英語知識比重問題
上海師范大學(xué)錢源偉教授在《雙語教學(xué)有效性初探》一文中提到,雙語教學(xué)的教師應(yīng)當(dāng)首先是學(xué)科教師。也就是說,國際商法雙語教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)以法學(xué)專業(yè)教師為主。由此可見,雙語教學(xué)并不是外語教學(xué),國際商法雙語教學(xué)中,英語只是講授專業(yè)的一種語言媒介,學(xué)生學(xué)習(xí)的目的并不是傳統(tǒng)英語課堂上的聽、說、讀、寫。因此,教師在講授過程中,應(yīng)當(dāng)以專業(yè)知識為主,避免將雙語課變成英語課。教師可以解釋固定法律文本、國際條約中相關(guān)英語句型,但應(yīng)該注意法學(xué)知識和英語知識的融合問題以及比重問題。國際商法雙語教學(xué)中,輸入重點(diǎn)是法學(xué)知識,借助英語語言的媒介,講授相關(guān)內(nèi)容,從而在講授過程中提高學(xué)生的英語應(yīng)用水平,形成良好的學(xué)習(xí)效果。
三、結(jié)語
全球化經(jīng)濟(jì)大發(fā)展的今天,國際貿(mào)易日益空前,對于國際商法的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅僅局限于法條的記憶以及案例的分析。社會(huì)更需要的是一批“具有全球化視野、通曉國際規(guī)則,能夠參與國際法律事務(wù)和維護(hù)國家利益的涉外法律人才。”國際商法雙語教學(xué)在這樣的契機(jī)下,對培養(yǎng)一批語言功底與法律功底同樣深厚的涉外法律人才至關(guān)重要。為了更加有效地實(shí)施國際商法雙語教學(xué),教師需要提高自身素質(zhì),加強(qiáng)英語語言的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,時(shí)刻關(guān)注學(xué)生的接受水平和學(xué)習(xí)效果,早就具有國際競爭力的學(xué)生,實(shí)現(xiàn)教學(xué)國際化。
[參考文獻(xiàn)]
[1][美]WF麥凱,M西格恩.雙語教育概論[M].嚴(yán)正,柳秀峰譯.北京:光明日報(bào)出版社,1989.80.
[2]高然.國際商法雙語教學(xué)探析[J].文化教育,2011.11.
[3]何勤華.建立質(zhì)量保障體系提高卓越法律人才培養(yǎng)質(zhì)量[J].中國高等教育,2013(12).
[4]王斌華.雙語教學(xué)的十項(xiàng)策略[EB/OL].中國雙語教育網(wǎng),2011-6-30.
第三篇:外科學(xué)雙語教學(xué)模式的前瞻性隨機(jī)對照研究
``` 外科學(xué)雙語教學(xué)模式的前瞻性隨機(jī)對照研究
臧潞1 潘???馬君俊1胡艷艷1胡偉國1朱海燕2邵潔2 胡翊群2 鄭民華1
(1.上海交通大學(xué) 醫(yī)學(xué)院附屬瑞金醫(yī)院外科
2.上海交通大學(xué)瑞金臨床醫(yī)學(xué)院 上海 200025)
摘要: 目的 探討“浸入型雙語教學(xué)”模式在臨床醫(yī)學(xué)法語班外科教學(xué)中的可行性,為臨床醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)提供更為廣闊的教學(xué)思路和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。方法 將上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院2003級臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)法語班四年級學(xué)生29人,隨機(jī)性的分為A組(n=15)和B組(n=14),分別采用“浸入型雙語教學(xué)”與“過渡型雙語教學(xué)”模式,在課時(shí)一半時(shí)換組,通過隨堂測試的方法對照研究兩種教學(xué)模式之間的差異。結(jié)果 4次隨堂測試法文題成績和總成績結(jié)果顯示前2次測試成績,“浸入型雙語教學(xué)”模式組高于“過渡型雙語教學(xué)”模式組,兩組差異有顯著性(P<0.05);后2次測試成績,兩組差異無顯著性。4次隨堂測試中文題成績兩組差異無顯著性。結(jié)論“浸入型雙語教學(xué)” 模式對于法語班醫(yī)學(xué)生而言,在同樣掌握教學(xué)內(nèi)容的前提下,其法語表達(dá)、理解和應(yīng)用能力更強(qiáng);如能在“過渡型雙語教學(xué)”模式的基礎(chǔ)上進(jìn)入“浸入型雙語教學(xué)”模式,其整體教學(xué)效果更優(yōu)。
關(guān)鍵詞: 雙語教學(xué); 法語;
外科學(xué)
Prospective randomized-control trial of bilingual education in surgery ZANG Lu1, PAN Rui-jun1, MA Jun-jun1, HU Yan-yan1, HU Wei-guo1,ZHU Hai-yan2,SHAO Jie2, HU Yi-qun2, ZHENG Min-hua1
(1.Department of Surgery, Ruijin Hospital, School of Medicine, Shanghai Jiaotong University, 2.Ruijin Medical School of Shanghai Jiaotong University, Shanghai 20025,China)Abstract: Objective
Discuss the feasibility of “immersion program” in French-teaching surgical lessons, as to provide multiple educational methods and practical experiences for the application of bilingual education in clinical medicine.Methods Randomly divide the 29 fourth year students of our French-teaching class into two groups, A(n=15)and B(n=14).Using “transitional bilingual education” and “immersion program” during the teaching session respectively, analyze the difference between both bilingual education models through quiz.Results
In the prior 2 of the 4 quiz, the score of French quiz and the total result present much higher in “immersion program” group, and show statistically significant difference between two groups(P<0.05).While no statistical difference was showed in the later 2 French quiz and the 4 Chinese quiz.Conclusions “Immersion program” contributes to improve the students’ ability of present, comprehension and application of French in the precondition of equal educational content.And it will be more beneficial when accessing the “immersion program” on the basis of “transitional bilingual education”.`````
``` Key Words: bilingual education;French;surgery 基金項(xiàng)目:上海市教委基金(上海市高校教育高地建設(shè)項(xiàng)目)(Shanghai Municipal Education Commission foundation, Shanghai High Education Space Program)。
作者簡介:臧潞(1973-),男,江蘇丹陽人,主治醫(yī)師,博士生;電子信箱:zanglu@yeah.net。通訊作者:鄭民華,電子信箱:zmhtiger@yeah.net。
21世紀(jì)生命科學(xué)和醫(yī)學(xué)飛速發(fā)展,國際間交流合作日益頻繁,雙語教學(xué)在醫(yī)學(xué)院校中的實(shí)施對于培養(yǎng)具有國際競爭力、高層次的醫(yī)學(xué)人才具有重要意義。上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院臨床醫(yī)學(xué)法語班,是中法兩國政府為加強(qiáng)中法交流的重點(diǎn)合作項(xiàng)目之一,也是我校和法國醫(yī)學(xué)院校之間歷史久遠(yuǎn)的高水平合作的延續(xù)。該項(xiàng)目一直受到兩國政府有關(guān)部門的高度重視和支持。學(xué)生在校以法語為第一外語,學(xué)生完成規(guī)定的學(xué)業(yè)后,經(jīng)考核合格者被選送赴法國的醫(yī)院,作為實(shí)習(xí)住院醫(yī)師培訓(xùn)一年,由法國醫(yī)學(xué)院校授予“專業(yè)培訓(xùn)證書”(A.F.S或A.F.S.A)。
多年來我校聘請法國醫(yī)學(xué)專家為法語班學(xué)生上課,效果顯著,深受學(xué)生歡迎,但尚限于某一章節(jié)的教學(xué),缺乏系統(tǒng)性;而我校自身師資力量在進(jìn)行法語教學(xué)時(shí),多采用“過渡型雙語教學(xué)”(Transitional bilingual education)模式[1]即在教學(xué)時(shí)運(yùn)用中文和法文整合的方式,對相關(guān)學(xué)科知識進(jìn)行描述、講解和評述。而“浸入型雙語教學(xué)”(Immersion program)模式[2-3],即采用法文原版專業(yè)教材,在課堂教學(xué)和臨床教學(xué)時(shí)采用全法語,該層次為全面雙語思維層次,是否更優(yōu)于“過渡型雙語教學(xué)”模式?本研究通過前瞻性隨機(jī)對照研究中法兩組教師外科教學(xué)的教學(xué)效果,比較“過渡型雙語教學(xué)”和“浸入型雙語教學(xué)”兩種教學(xué)模式,探討“浸入型雙語教學(xué)”的可行性,為進(jìn)一步提高我校法語班醫(yī)學(xué)生的雙語臨床教學(xué)質(zhì)量提供理論與實(shí)踐依據(jù),同時(shí)為今后法語班醫(yī)學(xué)生在法國擔(dān)任實(shí)習(xí)住院醫(yī)師和參加法國醫(yī)師執(zhí)業(yè)考試奠定基礎(chǔ)。資料與方法:
上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院2003級臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)法語班四年級學(xué)生29人,通過計(jì)算機(jī)產(chǎn)生隨機(jī)序列,隨機(jī)性的分為A、B兩組,A組15人,B組14人。教學(xué)內(nèi)容按照交大醫(yī)學(xué)院普外科教學(xué)大綱要求,包括四部分授課內(nèi)容,共48學(xué)時(shí),按照時(shí)間先后順序依次為:①胃十二指腸疾病、②疝、小腸、闌尾疾病、③結(jié)直腸疾病、④肝膽胰疾病。在課時(shí)進(jìn)行一半時(shí)換組,采取前瞻性交叉對照方法(表1)。兩組學(xué)生均給予相同的外科中法雙語醫(yī)學(xué)詞匯表,教材選用我院主編的《外科學(xué)》法語版教材。中方授課人員為能熟練運(yùn)用醫(yī)學(xué)法語教學(xué)的瑞金醫(yī)院普外科教授,法方`````
``` 授課人員為法國尼斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院普外科教授。
通過隨堂測試的方式對教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果進(jìn)行評估。每部分課程結(jié)束后均進(jìn)行課程內(nèi)容的客觀測試,測試題目均由25道法文選擇題和25道中文選擇題組成,每題2分,滿分100分。中文題選自瑞金臨床醫(yī)學(xué)院外科教研室試題題庫;法文試題選自法國住院醫(yī)師執(zhí)業(yè)考試題庫(Concours d’Internat)。兩組評分標(biāo)準(zhǔn)一致。
隨堂測試結(jié)果采用SPSS 13.0統(tǒng)計(jì)軟件分析。兩組成績之間的差異采用團(tuán)隊(duì)t 檢驗(yàn),同一組成績在不同階段測試中的差異采用Student-Newman-Keuls方差分析,P<0.05認(rèn)為差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
表1 雙語授課教學(xué)安排情況
Tab 1 Arrangement of bilingual education program
第①部分 A組 B組
第②部分
第③部分
第④部分
“過渡型雙語教學(xué)”模式
“浸入型雙語教學(xué)”模式
“浸入型雙語教學(xué)”模式
“過渡型雙語教學(xué)”模式 研究結(jié)果
2.1 四次隨堂測試法文題成績之間的比較
第①部分與第②部分測試成績,“浸入型雙語教學(xué)”模式組學(xué)生的成績高于“過渡型雙語教學(xué)”模式組學(xué)生成績,差異有顯著性(p<0.01)。第③部分與第④部分測試成績,兩組無顯著性差異(圖1,表2)。2.2 四次隨堂測試中文題成績之間的比較 兩組無顯著性差異(圖2,表2)。
2.3 四次隨堂測試總成績之間的比較
第①部分與第②部分測試成績,“浸入型雙語教學(xué)”模式組學(xué)生的成績高于“過渡型雙語教學(xué)”模式組學(xué)生成績,差異有顯著性(p<0.05)。第③部分與第④部分測試成績,兩組無顯著性差異(圖3,表2)。2.4 兩組測試成績平均分之間的比較
`````
``` “浸入型雙語教學(xué)”模式組法文題成績平均分高于“過渡型雙語教學(xué)”模式組,分別為23.97分和19.97分,差異有顯著性(P<0.01)?!敖胄碗p語教學(xué)”模式組和“過渡型雙語教學(xué)”模式組中文題成績平均分分別為28.02分與28.91分,差異無顯著性(P=0.464)。
表2 兩組之間法文題、中文題成績及總成績的比較
Tab 2 Comparison the score in French quiz,Chinese quiz and the total result
第①部分 第②部分 第③部分 第④部分
①②
“過渡型雙語教學(xué)”模式組
“浸入型雙語教學(xué)”模式組 “過渡型雙語教學(xué)”模式組 “浸入型雙語教學(xué)”模式組 “過渡型雙語教學(xué)”模式組 “浸入型雙語教學(xué)”模式組 “過渡型雙語教學(xué)”模式組 “浸入型雙語教學(xué)”模式組
法文題平均分
15.17 22.18 20.10 27.71 22.07 22.20 22.54 23.80
①①
中文題平均分
23.60 22.00 31.20 29.57 29.43 30.80 31.43 29.73
總成績平均分
38.77 44.18 51.30 57.29 51.50 53.00 53.96 53.53
②②P<0.01,P<0.05 vs “過渡型雙語教學(xué)”模式組
***4“transitionalbilingual education” “immersion program”
圖1 兩組隨堂測試法文題成績之間比較 Fig 1 Comparison of two groups in French quiz ***234“transitionalbilingual education”“immersion program”
圖2 兩組隨堂測試中文題成績之間比較 Fig 2 Comparison of two groups in Chinese quiz `````
``` ***1234“transitionalbilingual education”“immersion program”
圖3 兩組隨堂測試總成績之間比較
Fig 3 Comparison of two groups in the total result 3 討論
“雙語教學(xué)”(bilingual instruction),《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》所給的定義是:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.即能在學(xué)校里使用第二語言或外語進(jìn)行非語言學(xué)科的教學(xué)。簡言之,在我國雙語教學(xué)是指除漢語外,用一門外語作為課堂主要用語進(jìn)行學(xué)科教學(xué);在醫(yī)學(xué)教育中,就是除漢語外,運(yùn)用一門外語進(jìn)行醫(yī)學(xué)教育。醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)主要分三個(gè)層次,第一層為簡單滲透層次,即“保持型雙語教學(xué)”模式(Maintenance bilingual education)[4],比如教師在上課時(shí)可以用外語講述重點(diǎn)內(nèi)容和關(guān)鍵詞等,讓學(xué)生可以多一些機(jī)會(huì)接觸外語;第二層是整合層次,即“過渡型雙語教學(xué)”模式(Transitional bilingual education),教師講課時(shí)交替使用中外文,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何用外語表達(dá)中文內(nèi)容;第三層是雙語思維層次,即“浸入型雙語教學(xué)”模式(Immersion program),讓學(xué)生學(xué)會(huì)用母語和外語來思考解答問題,以培養(yǎng)學(xué)生使用外語思維的能力[5]?!敖胄碗p語教學(xué)”模式中的浸入型(immersion),又稱沉浸型、浸潤型,它來源于法文詞immerger,意義為浸入語言的浴缸里?!敖胄汀备拍钇鹪从诩幽么?,最初專門用來表示英國裔的學(xué)生所接受的一種特別的法語學(xué)習(xí)方式[6]。就現(xiàn)代意義上的雙語教學(xué)而言,加拿大的“浸入型雙語教學(xué)”模式在學(xué)術(shù)界引起了前所未有的震撼和細(xì)致且持久的研究[7],因此,法方教師組采用這一教學(xué)模式所能達(dá)到的教學(xué)效果是我們研究的重點(diǎn)。
換組前的隨堂測試中,“浸入型雙語教學(xué)”模式組的學(xué)生在法文題成績和總成績上均高于“過渡型雙語教學(xué)”模式組且兩組差異有顯著性,而中文題成績兩組差異無顯著性,這說明“浸入型雙語教學(xué)”模式的教學(xué)效果優(yōu)于“過渡型雙語教學(xué)”`````
``` 模式。醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)的主要目標(biāo)有三個(gè):知識目標(biāo)、語言目標(biāo)和思維目標(biāo),“浸入型雙語教學(xué)”模式在達(dá)到其中最重要的知識目標(biāo)的前提下,語言目標(biāo)和思維目標(biāo)達(dá)到更優(yōu)。換組后兩組的成績更值得研究和分析,換組后,“浸入型雙語教學(xué)”模式組的學(xué)生在法文題成績和總成績上與“過渡型雙語教學(xué)”模式組無顯著性差異,為何換組前兩組成績有顯著差異而換組后卻無顯著性差異呢?我們分析認(rèn)為,換組后,“過渡型雙語教學(xué)”模式組的學(xué)生法文題成績呈現(xiàn)明顯的上升趨勢,這與其之前接受的“浸入型雙語教學(xué)”模式密切相關(guān),正是因?yàn)椤敖胄碗p語教學(xué)”模式的培養(yǎng)使學(xué)生在法語表達(dá)、理解和應(yīng)用能力上有所積累,即使在轉(zhuǎn)換為“過渡型雙語教學(xué)”模式后,也沒有影響其對法語測試題的理解。在中文題成績上,換組前后兩組均無顯著性差異,我們分析認(rèn)為“過渡型雙語教學(xué)”模式是中、法雙語相結(jié)合的教學(xué)模式,可以用中文對相關(guān)學(xué)科知識進(jìn)行描述、講解和評述,對學(xué)生用中文理解醫(yī)學(xué)教學(xué)內(nèi)容毋庸置疑沒有負(fù)面影響?!敖胄碗p語教學(xué)”模式授課過程中因語言理解困難,造成學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容中難點(diǎn)的掌握所受到的影響,在教學(xué)初期確實(shí)存在,但是隨著學(xué)生逐漸適應(yīng)全法語授課環(huán)境,提高法語聽力和理解能力,以及教師對教學(xué)難點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)手段后,這一影響被逐漸減小,因此,“浸入型雙語教學(xué)”模式在達(dá)到語言目標(biāo)和思維目標(biāo)更優(yōu)的同時(shí),在達(dá)到最重要的知識目標(biāo)方面與“過渡型雙語教學(xué)”模式?jīng)]有差異。另一方面,學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果顯示:82.7%的學(xué)生愿意選擇“浸入型雙語教學(xué)”模式,13.8%的學(xué)生愿意選擇“過渡型雙語教學(xué)” 模式,3.5%的學(xué)生愿意選擇全中文模式。由此可見,無論從隨堂測試成績的客觀分析還是從問卷調(diào)查結(jié)果的主觀反應(yīng),“浸入型雙語教學(xué)”模式對于我校法語班醫(yī)學(xué)生而言,在同樣掌握教學(xué)內(nèi)容的前提下,其法語表達(dá)、理解和應(yīng)用能力更強(qiáng)。
2005年1月7日,教育部高教司在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見》中指出 “要提高雙語教學(xué)課程的質(zhì)量,繼續(xù)擴(kuò)大雙語教學(xué)課程的數(shù)量。積極鼓勵(lì)高等學(xué)校在本科教學(xué)領(lǐng)域開展國際交流與合作[8]?!比珖鞲咝Υ朔磻?yīng)積極,紛紛采取各種措施大力開展雙語教學(xué)。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)本身屬于自然科學(xué)范疇,尤其現(xiàn)代醫(yī)學(xué)源于西方,是無國界的,而醫(yī)學(xué)教育又是一個(gè)完全適合雙語教學(xué)的高等教育(尤其長學(xué)制)[9]。由于雙語教學(xué)對師資,學(xué)生,教材和課程都有著極高的要求[10],因此我國醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)目前主要采取“保持型雙`````
``` 語教學(xué)”模式和“過渡型雙語教學(xué)”模式,較少采用“浸入型雙語教學(xué)”模式 [11-12]。究竟哪一種雙語教學(xué)模式更適合于我校醫(yī)學(xué)雙語教學(xué)呢?上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院前身上海第二醫(yī)科大學(xué)與法國醫(yī)學(xué)院校有著悠久的歷史淵源,幾十年法語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐的積累使學(xué)校醫(yī)學(xué)法語人才輩出、法語氛圍濃厚,法語雙語教學(xué)自建院以來始終是我校的教學(xué)傳統(tǒng),已擁有一支即精通專業(yè)又通曉法語的雙語師資隊(duì)伍;學(xué)生在校以法語為第一外語,入學(xué)第一年以學(xué)習(xí)法語為主,經(jīng)過一學(xué)年的強(qiáng)化訓(xùn)練,在聽、說、讀、寫上已具備一定的基礎(chǔ);在教材上近年來已編寫完成國內(nèi)第一本《外科學(xué)》法語教材;在教學(xué)方法上基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)的法語教學(xué)已全部采取“過渡型雙語教學(xué)”模式。歷史的淵源和文化的積淀使我校的醫(yī)學(xué)法語教育在全國獨(dú)樹一幟,因此有必要在此基礎(chǔ)上充分利用我院的自身師資力量和法籍教師資源,開拓創(chuàng)新、務(wù)真求實(shí),嘗試將已構(gòu)建的系統(tǒng)授課-臨床見習(xí)-實(shí)習(xí)帶教教學(xué)模式與“浸入型雙語教學(xué)”模式相整合,努力將臨床醫(yī)學(xué)法語班的教學(xué)由“過渡型雙語教學(xué)”模式全面推進(jìn)到“浸入型雙語教學(xué)”模式,更為其今后在法國醫(yī)院擔(dān)任實(shí)習(xí)住院醫(yī)師和參加法國醫(yī)師執(zhí)業(yè)考試奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1].Hakuta K.The debate on bilingual education[J].Journal of Developmental & Behavioral Pediatrics, 1999, 20(1):36-37.[2].Mary.Reading achievement of students in French immersion programs[J].Educational Quarterly Review,2004,9(4):25-30.[3].Genesee F, Cloud N.Multilingualism Is Basic[J].Educational Leadership, 1998,55(6): 62-65.[4].FENG Yuan.The Similarities and Differences between the Goals of Bilingual Education in China and the United States[J].US-China Education Review,2007,4(1):48-52 [5].路振富.40年雙語教學(xué)在醫(yī)學(xué)教育中的實(shí)踐與研究[J].中國高等醫(yī)學(xué)教育,2003,(6):25-26.[6].Blondin Christiane.L’immersion linguistique dans l’enseignement fondamental en Communauté fran?aise
de
Belgique :état
de
la
question[J].Journal
de l’immersion ,2003,25(2):19-31.[7].Lawrence PF.The clinical education of medical students: a perspective from surgery[J].Journal of Medical Education, 1986, 61(9):67-74.[8].教育部高教司.教高[2005]1號:關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見[Z].北京,2005.
`````
``` [9].Neumayer LA, Sachdeva AK, Hebert JC et al.Who should teach medical students surgery? [J] American Journal of Surgery, 1997, 173(3):218-219.[10].吳升華,陳輝,陳吉慶等.對七年制醫(yī)學(xué)生雙語教學(xué)現(xiàn)狀的問卷調(diào)查[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(2):177-180.[11].尹春琳,魏嘉平,張淑云等.7年制臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)效果評價(jià)及影響因素分析[J].中華醫(yī)院管理雜志,2006,22(5):314-316.[12].馮翔,王志農(nóng),景在平.“過渡式雙語教學(xué)”中外科學(xué)授課模式的探索[J].中國高等醫(yī)學(xué)教育,2008,(3):78-80.`````
第四篇:國際商法(雙語教學(xué))參考文獻(xiàn)
國際商法(雙語教學(xué))參考文獻(xiàn)
山東大學(xué)法學(xué)院
姜作利
1.Alan Redfern and Martin Hunter: Law and Practice of International Commercial Arbitration, Sweet & Maxwell New York 1991.2.Andreas F.Lowenfeld, International Economic Law, Oxford University Press 2002.3.Arthor Linton Corbin: Corbin on Contracts, West Publishing Co., 1952.4.Barry E.Carter and Phillip R.Trimble, International Law, Little, Brown and Company New York 1995.5.Blair J.Kolasa, The Legal Environment of Business, Addion-wesley Publishing Company 1984.6.Bruce D.Fisher & Michael J.Phillips, The Legal Ethical, and Regulatory Environment of Business, West Publishing Company New York 1995.7.Cal Zhenshun, ed., Studies on International Business Law, Law Press 1998.8.Cao Jianming & Chen Zhidong, ed., International Economic Law Review, vol.2, 6,Law Press 2000.9.Caroyn Hotchkiss, International Law for Business, McGraw-Hill Inc., 1994.10.Chen An ed., International Economic Law Review, vol.1, 2, 5,Law Press 1998, 1999, 2002.11.Chen An, ed., International Trade Law,Beijing University Press 2000.12.Clive M.Schmitthoff: Commercial Law in a Changing Economic Climate, Second Edition, Sweet & Maxwell, 1981.13.Clive M.Schmitthoff’s Selected Essays on International Trade Law, Chia-Jui Cheng ed., Kluwer, 1998.14.Clive M.Schmitthoff: Mercantile Law, London Stevens & Sons1984.15.CM.Bianca & M.J.Bonell: Commentary on the International Sales Law: The 1980 Vienna Sales Convention 1988.16.E.Allan Farnsworth: Contracts, Second Edition, Little, Brown and Company Boston1990.17.Elliot I.Klayman, John W.Bagby and Nan S.Ellis, Irwin’s Business Law, Irwin Boston 1994.18.Evan McKendrick, Contract Law, Law Press 2003.19.Feng Datong, ed., International Trade law, Beijing University Press 1995.20.Francis D.Rose, Lex Mercatoria, MPG Books London, 2000.21.Han Jian, Theories and Practice of Modern International Commercial Arbitration Law, Law Press 2000.22.Houston Putnam Lawry, Critical Documents Sourcebook Annonated: International Commercial Law and Arbitration, 1991.23.Jane P.Mallor, A.James Barnes, Thomas Bowers, Michael J.Phillips, Arlen W.Langvardt: Business Law and the Regulatory Environment, McGraw-Hill New York 1998.24.J.Honnold: Uniform Law for International Sales under the 1980 United Nations Convention, 1982.25.Jiang Zuoli, International Business Law, Shanghai People Press 2003.26.Liang Huixing, ed., Civil and Commercial Law Review, vol.2, 8, 10, 13,Law Press 1994, 1997, 1998, 1999.27.John H.Jackson, The Jurisprudence of GATT & the WTO, Higher Education Press 2002.28.Li Wei, Comment of the United Nations Convention on Contracts of International Sale of Goods,Law Press 2002.29.Michael Joachim Bonell, An International Restatement of Contract Law, 2nd ed.Irvington-on-Hudson, New York 1997.30.Ralph H.Folsom, Michael Wallace Gordon, and John A Spanogle, Jr, International Business Transactions, Press of China People University 2001.31.Ray August: International Business Law, Second Edition, Prentice Hall, New Jersey 2002.32.Richard Schaffer, Beverley Earle, Filiberto Agusti: International Business Law And Its Environment, West Publishing Company 1996.33.Robert N.Corley, O.Lee Reed, Peter J.Shedd and Jere W.Morehead, The Legal and Regulatory Environment of Business, McGraw-Hill.Inc.New York 1996.34.Robert W.Hamilton, The Law of Corporations, Law Press 1999.35.Shen Muzhu, Studies on International Trade Law, Law Press 2002.36.Shen Sibao, International Business Law, Press of University of International Economics and Trade 2003.37.Song Hong, Recognition and Enforcement of International Business Commercial Awards, Law Press 2000.38.Stephen Judge: Business Law, Palgrave MacMillan Law Masters, Law Press China 2003.39.Sun Nanshen, WTO Rules and Chinese Economic Law on Foreign Business, Law Press 2001.40.Tina Hart and Linda Fazzani, Intellectual Property Law, Law Press 2003.41.Wang Shengchang, Resolving Disputes Through Arbitration in Mainland China, Law Press 2003.42.Wayne Pendleton & Roger Vickery, Australian Business Law, Prentice Hall Sydney 1998.43.Wei Runqun & ChenXin, Law and Practice of Sea Cargo Insurance, China Finance Press 2001.44.Xing Haibao, Law of Bills of Lading,Law Press 1999.45..Yang Liangyi, Rules of International Business, Press of China University of Politics and Law 2000.46.Yang Liangyi, Letters of Credit, Press of China University of Politics and Law 1998.47.Zhu Yikun, Concise Chinese Law, Law Press 2003.
第五篇:醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)雙語教學(xué)模式的研究與實(shí)踐
本文來自于:華夏學(xué)術(shù)傳媒網(wǎng) 提供004km.cn
摘要: 為了使臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生更好地與國際接軌,該教研室實(shí)行了醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)的雙語教學(xué),采取切實(shí)措施,編寫適宜 的外文教材,運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段,建立完善的考核制度,并總結(jié)了一些心得體會(huì)。關(guān)鍵詞: 醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué);雙語教學(xué);教學(xué)模式
中圖分類號: R313 G642.4文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A
文章編號: 1008-7249(2009)06-0743-02 2001年,教育部提出:國家重點(diǎn)建設(shè)高校,要力爭在3年內(nèi),開出5%-10%的雙語課程[1]。同時(shí)教育部已將雙語教學(xué)納入普通高等學(xué)校本科教學(xué)工作水平評估方案中。我教研室在“天津高等學(xué)校本科教學(xué)改革-雙語教學(xué)課程建設(shè)”的倡導(dǎo)和資助下,在2007、2008級醫(yī)學(xué)臨床五年制教學(xué)中,對醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)雙語教學(xué)模式進(jìn)行了研究與實(shí)踐。我教研室的幾位教師從事留學(xué)生基礎(chǔ)化學(xué)英文授課已有十多年,具有良好的英語聽、說、讀、寫能力,對專業(yè)知識的理解程度和口語表達(dá)能力具有較高的水平,積累了豐富的適用于留學(xué)生的英語授課經(jīng)驗(yàn),為雙語教學(xué)模式的研究與實(shí)踐奠定了良好的基礎(chǔ)。雙語教學(xué)中,由于語言的變化,使課程的各環(huán)節(jié)與全中文授課不同:包括教材選用、備課內(nèi)容、課時(shí)安排、講解方式、考試方式、學(xué)生的聽課方式、復(fù)習(xí)方法等。因此,探索一套適應(yīng)時(shí)代需要、符合學(xué)生實(shí)際、有利于“醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)”學(xué)習(xí)的雙語教學(xué)模式將具有重要的意義。為此,我們從以下幾方面進(jìn)行了嘗試,并取得了較好的效果。教材的選擇目前,國外普通化學(xué)教材繁多,但沒有專門為醫(yī)學(xué)生編寫的教材。如何選用合適的教材是搞好醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)雙語教學(xué)的重點(diǎn)。雙語教學(xué)應(yīng)盡可能使用英文原版教材,沒有原版教材,雙語教學(xué)就成了無源之水,無本之木[2]。但我們使用原版教材的確有困難:一是原版教材價(jià)格昂貴,學(xué)生負(fù)擔(dān)不起;二是原版教材內(nèi)容太多,學(xué)生讀起來有難度,更主要的是很多內(nèi)容不能適應(yīng)臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)的教學(xué)要求。因此我們選用《General Chemistry Principles and ModernApplications》和《General Chemistry》等作為參考教材,結(jié)合國內(nèi)的教材、教學(xué)大綱和學(xué)生外語實(shí)際水平,編寫出相應(yīng)講義。教學(xué)大綱和教學(xué)實(shí)施計(jì)劃制定為了配合雙語教學(xué)的開展,我們制定了較為科學(xué)并符合學(xué)生總體英文水平的雙語教學(xué)大綱。明確了學(xué)生學(xué)習(xí)中必須用英文掌握、熟悉和了解的內(nèi)容。探索出符合雙語教學(xué)的授課進(jìn)度和教學(xué)課時(shí)。多媒體課件制作制作適應(yīng)所編教材和教學(xué)大綱的多媒體課件是進(jìn)行雙語授課的必要條件。為此,我們制作了醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)多媒體課件,其特色如下。3.1 循序漸進(jìn) 開始部分中文多于英文,逐漸過渡到中英文等量,到最后為全英文。該課件系統(tǒng)地反映了醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)的基本知識、基本理論。
3.2 清晰生動(dòng) 課件的制作精良,內(nèi)容豐富,圖片生動(dòng),動(dòng)畫形象,條理清楚,使比較抽象難以理解的專業(yè)內(nèi)容變得生動(dòng),易于理解。
3.3 與醫(yī)學(xué)結(jié)合緊密 增添了醫(yī)學(xué)生所需要的基礎(chǔ)化學(xué)原理和化學(xué)在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用實(shí)例。該多媒體課件的制作,有利于彌補(bǔ)教師語言表達(dá)和學(xué)生理解上的障礙。教學(xué)鋪墊我們把自編教材印發(fā)給每一位學(xué)生。教師有計(jì)劃地在每次課上提前輔導(dǎo)學(xué)生弄懂教材中的幾個(gè)英語單詞和難理解的英語句子,要求學(xué)生雙語課前預(yù)習(xí),這樣可以降低學(xué)生聽課的難度。大多數(shù)學(xué)生開始面對英文教材感到預(yù)習(xí)非常困難,但要解決學(xué)生的畏懼心理。告訴他們要學(xué)好雙語課程肯定比普通課程難,要實(shí)現(xiàn)英語水平的飛躍就必須經(jīng)歷一個(gè)壓迫、跳躍式的學(xué)習(xí)過程。雖然學(xué)生的負(fù)擔(dān)有所增加,但經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,許多同學(xué)感覺英文教材不再可怕;當(dāng)感覺有收獲的時(shí)候,學(xué)習(xí)興趣也培養(yǎng)起來了,上課積極性很高。授課方式的建立課堂講授方式的建立是雙語教學(xué)中最為困難的環(huán)節(jié)。其原因一方面是學(xué)生之間英文水平存在著較為明顯的差異;另一方面是醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)課程是本校在本科教學(xué)中率先實(shí)行雙語教學(xué)的課程。為此我們嘗試了多種方式,從中探索出了較為有效的模式———浸入型雙語教學(xué)[3],前1-2次課,主要用中文講授,強(qiáng)化英語專業(yè)詞匯;接下來的1-2次課,主要用中文講授,增加英語定義;隨后用英文講解易懂的概念,用英文講解易懂的例題,用英文講解較難的概念和例題;最后,由于基本內(nèi)容的掌握、詞匯的熟悉和英文聽力水平的提高,進(jìn)入全英文授課。經(jīng)過兩輪的實(shí)踐,使學(xué)生達(dá)到了聽英文講解理解基本知識的水平??荚嚪绞降母母镌陔p語教學(xué)中,傳統(tǒng)的考試模式不利于對學(xué)生綜合能力的評定。為此,將考試方式進(jìn)行了多樣化改革。
6.1 閉卷“考試”與開卷“綜述”相結(jié)合 在雙語教學(xué)中,為了鍛煉學(xué)生英文閱讀、英文思維和英文寫作能力,我們讓學(xué)生在學(xué)習(xí)等滲溶液和緩沖溶液的基礎(chǔ)上,通過查閱資料、自學(xué)將其在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用寫成綜述。結(jié)果,在學(xué)生們的綜述作業(yè)中,充分體現(xiàn)了他們的綜合能力。6.2 閉卷“考試”中采用英文必答、中英文選答相結(jié)合 由于學(xué)生之間英文水平存在著較為明顯的差異,如果考卷單純要求全英文答卷,一些英文基礎(chǔ)較差、而基礎(chǔ)化學(xué)學(xué)得很好的同學(xué)將無法測定出真實(shí)的成績;但如果全部試題都可以中英文選答,就會(huì)失去讓學(xué)生扎實(shí)地掌握專業(yè)英語的雙語教學(xué)目的。因此,我們在概念性問答的考題中,要求必須用英文回答;而計(jì)算題和理解發(fā)揮性的考題,可用中、英文回答,但中文回答所得分?jǐn)?shù)低于英文回答。結(jié)束語醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)雙語教學(xué)開展以來,取得了良好的效果,學(xué)生普遍感到專業(yè)課與外語水平均得到了提高,專業(yè)英語詞匯有了一定的掌握,醫(yī)學(xué)英語的應(yīng)用能力也不斷增強(qiáng)。調(diào)查表明:多數(shù)同學(xué)贊成雙語教學(xué),并認(rèn)為以后應(yīng)該繼續(xù)開展,只有少數(shù)同學(xué)不太適應(yīng),他們就不太適應(yīng)雙語教學(xué)的原因進(jìn)行了思考,感覺到自身英語基礎(chǔ)較差是影響聽課效果的主要原因,也有同學(xué)意識到如果課前預(yù)習(xí),則聽課效果會(huì)好得多。醫(yī)用基礎(chǔ)化學(xué)雙語教學(xué)只開展了兩學(xué)期,缺乏經(jīng)驗(yàn),還存在許多問題。推進(jìn)雙語教學(xué)是一項(xiàng)持續(xù)的工作,必須有全面、長期的規(guī)劃。在具體實(shí)施過程中,要科學(xué)、有計(jì)劃地進(jìn)行,隨著實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累、教學(xué)方法的改進(jìn)和我們的不斷努力,雙語教學(xué)必將不斷得到改進(jìn)和完善。參考文獻(xiàn): [1] 李一,于春雷,楊巍.“醫(yī)學(xué)免疫學(xué)”雙語教學(xué)模式的研究與實(shí)踐[J].中國免疫學(xué)雜志, 2007, 23(2): 172-173.[2] 陳昌杰,楊清玲,連超群.分子生物學(xué)雙語教學(xué)初探[J].山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教育版, 2007, 9(3): 326-327.[3] 鄭江,關(guān)瑞章,李丹.生物化學(xué)專題雙語教學(xué)的設(shè)計(jì)與探討[J].微生物學(xué)通報(bào), 2007, 34(3): 603-605.